@a{Georgs Mancelis}
 @z{Manc1638_Run}
  
 [415A.lpp.]
Manc1638_Run_415A_1@v{Ein Geſpräch ei-}
Manc1638_Run_415A_2@v{nes reiſenden Man-}
Manc1638_Run_415A_3@v{nes/ der Wagen vnd}
Manc1638_Run_415A_4@v{Pferde dingen}
Manc1638_Run_415A_5@v{wil.}
Manc1638_Run_415A_6@v{Andreas/ Bar-}
Manc1638_Run_415A_7@v{thold der Wirth.}
Manc1638_Run_415A_8@v{A. Wirth/ kanſtu}
Manc1638_Run_415A_9@v{nicht für mir ein}
Manc1638_Run_415A_10@v{par guter Pferde}
Manc1638_Run_415A_11@v{außhören?}
Manc1638_Run_415A_12@v{B. Wozu bedarff-}
Manc1638_Run_415A_13@v{ſtu jhrer?}
Manc1638_Run_415A_14@v{A. Jch müſte noht=}
Manc1638_Run_415A_15@v{wendig nach Koken=}
Manc1638_Run_415A_16@v{hauſen reiſen.}
Manc1638_Run_415A_17@v{B. Wer weiß?}
Manc1638_Run_415A_18@v{A. Alß ein guter}
Manc1638_Run_415A_19@v{Kerl/ verhöre doch/}
Manc1638_Run_415A_20@v{ich wil gern zahlen.}
Manc1638_Run_415A_21@v{B. Jch wil morgen}
Manc1638_Run_415A_22@v{außhören.}
  
 [415B.lpp.]
Manc1638_Run_415B_1Weena Runna-
Manc1638_Run_415B_2ſchanna weena Zeļļa=
Manc1638_Run_415B_3wiera/ katters Rattus
Manc1638_Run_415B_4vnd Sirrghus par
Manc1638_Run_415B_5Naudu meckle.
Manc1638_Run_415B_6Andres/ Bähr-
Manc1638_Run_415B_7tuls Ꞩaimneex.
Manc1638_Run_415B_8A. Ꞩaimneex/ nhe
Manc1638_Run_415B_9warri tu man weenu
Manc1638_Run_415B_10pahri labbus Sirr-
Manc1638_Run_415B_11ghus ißklauſẜiet?
Manc1638_Run_415B_12B. Kam tee töw wa-
Manc1638_Run_415B_13jagha?
Manc1638_Run_415B_14A. Mann buhtu ja=
Manc1638_Run_415B_15eet vs Kohkneß.
Manc1638_Run_415B_16B. Kaß to ſinna?
Manc1638_Run_415B_17A. Ka labbs Wiers
Manc1638_Run_415B_18ißklauſẜi/ eß ghribbu
Manc1638_Run_415B_19labpraht maxaht.
Manc1638_Run_415B_20B. Es riete klauſẜi-
Manc1638_Run_415B_21ſchohß.
Manc1638_Run_415B_22@1{A}
 @b{A. Mañ}
  
 [416A.lpp.]
Manc1638_Run_416A_1@v{A. Jch muß Mor-}
Manc1638_Run_416A_2@v{gen frühe reiſen/ ich}
Manc1638_Run_416A_3@v{bitte dich/ ſchaffe}
Manc1638_Run_416A_4@v{mir dieſen Abend.}
Manc1638_Run_416A_5@v{B. Es iſt jtzund all-}
Manc1638_Run_416A_6@v{bereits Abend/ wo}
Manc1638_Run_416A_7@v{findet man nun die}
Manc1638_Run_416A_8@v{Fuhrleute?}
Manc1638_Run_416A_9@v{A. Wann man nun}
Manc1638_Run_416A_10@v{bekommen köndte/}
Manc1638_Run_416A_11@v{das were gut/ ſo}
Manc1638_Run_416A_12@v{köndte der Fuhr-}
Manc1638_Run_416A_13@v{man ſich zur Reiſe}
Manc1638_Run_416A_14@v{fertig machen.}
Manc1638_Run_416A_15@v{B. Gut wer es/ aber}
Manc1638_Run_416A_16@v{nun ſind ſie nicht zu}
Manc1638_Run_416A_17@v{Hauſe/ einer iſt hie/}
Manc1638_Run_416A_18@v{der ander dort hin-}
Manc1638_Run_416A_19@v{gangen.}
Manc1638_Run_416A_20@v{A. Jch wil dir ein}
Manc1638_Run_416A_21@v{Trinckgeld geben/}
Manc1638_Run_416A_22@v{ſchaffe mir dieſen A-}
Manc1638_Run_416A_23@v{bend.}
Manc1638_Run_416A_24@v{B. Jch wil hingehen}
Manc1638_Run_416A_25@v{vnd ſehen.}
Manc1638_Run_416A_26@v{(Der Wirt kompt}
Manc1638_Run_416A_27@v{zu Hauſe/ vñ ſpricht:)}
  
 [416B.lpp.]
Manc1638_Run_416B_1A. Mann Riete ag-
Manc1638_Run_416B_2gre ja=eet/ eß nhe war-
Manc1638_Run_416B_3ru kaweteeß/ eß töw
Manc1638_Run_416B_4luhdſohß/ dabbu man
Manc1638_Run_416B_5ſcho wackar.
Manc1638_Run_416B_6B. Taggad jaw wa-
Manc1638_Run_416B_7ckara Laix/ kur nu tohß
Manc1638_Run_416B_8Ohrmaņņus dabbu?
Manc1638_Run_416B_9A. Kad nu warrätu
Manc1638_Run_416B_10dabbuit/ taß buhtu
Manc1638_Run_416B_11labb/ tad taß Ohr-
Manc1638_Run_416B_12mans warrätu ẜöw vs
Manc1638_Run_416B_13Zeļļu taiſẜiteeß.
Manc1638_Run_416B_14B. Labb buhtu/ bett
Manc1638_Run_416B_15nu nhe gir tee majahß/
Manc1638_Run_416B_16zitts ſchurr/ zitts turr
Manc1638_Run_416B_17aisghajiß.
Manc1638_Run_416B_18A. Es töw Dſeŗŗa-
Manc1638_Run_416B_19mo=naudu doſchu/
Manc1638_Run_416B_20dabbu man ſcho wa-
Manc1638_Run_416B_21ckar.
Manc1638_Run_416B_22B. Eß eeſchu luh-
Manc1638_Run_416B_23koht.
Manc1638_Run_416B_24(Ꞩaimneex pahr=
Manc1638_Run_416B_25eedams ẜacka:)
 @b{Tick}
  
 [417A.lpp.]
Manc1638_Run_417A_1@v{Kaum kondte ich}
Manc1638_Run_417A_2@v{einen bekommen.}
Manc1638_Run_417A_3@v{A. haſtu einen Fuhr-}
Manc1638_Run_417A_4@v{man bekommen?}
Manc1638_Run_417A_5@v{B. Ja/ aber es hatte}
Manc1638_Run_417A_6@v{mühe.}
Manc1638_Run_417A_7@v{A. Wo iſt er?}
Manc1638_Run_417A_8@v{B. Zu Hauſe.}
Manc1638_Run_417A_9@v{A. Wann wird Er}
Manc1638_Run_417A_10@v{kommen?}
Manc1638_Run_417A_11@v{B. er vermeinte mor-}
Manc1638_Run_417A_12@v{gen frühe hie zu ſein.}
Manc1638_Run_417A_13@v{A ſind die pferde gut}
Manc1638_Run_417A_14@v{B. Jch hab die Pfer-}
Manc1638_Run_417A_15@v{de nicht geſehen; Er}
Manc1638_Run_417A_16@v{ſelbſt ſagt das ſie}
Manc1638_Run_417A_17@v{gut gnug ſeyn.}
Manc1638_Run_417A_18@v{A. Haſtu nicht ver-}
Manc1638_Run_417A_19@v{nommen/ was Er}
Manc1638_Run_417A_20@v{wird begehren?}
Manc1638_Run_417A_21@v{B. Wer weiß das?}
Manc1638_Run_417A_22@v{Er wirds ja/ wann}
Manc1638_Run_417A_23@v{er kompt/ ſelber ſagẽ.}
Manc1638_Run_417A_24@v{A. Möchte Er nur}
Manc1638_Run_417A_25@v{gewiß kommen.}
Manc1638_Run_417A_26@v{B. Er vermeinte ja}
Manc1638_Run_417A_27@v{gnugſam das Er }
Manc1638_Run_417A_28@v{kommen wolte.}
  
 [417B.lpp.]
Manc1638_Run_417B_1Tick warreju es wee-
Manc1638_Run_417B_2nu dabbuit.
Manc1638_Run_417B_3A. Dabbuji tu weenu
Manc1638_Run_417B_4Ohrmanni?
Manc1638_Run_417B_5B. dabbuju/ bett ghañ
Manc1638_Run_417B_6darrba by.
Manc1638_Run_417B_7A. Kur wings gir?
Manc1638_Run_417B_8B. Ꞩähtà/ ẜawahß
Manc1638_Run_417B_9Majahß.
Manc1638_Run_417B_10A. Kad wings atteeß?
Manc1638_Run_417B_11B. Riete aggre dſi-
Manc1638_Run_417B_12rehß atteet.
Manc1638_Run_417B_13A. gir labbi Sirrghi?
Manc1638_Run_417B_14B. Nhe äßmu eß
Manc1638_Run_417B_15Sirrghus redſejis/
Manc1638_Run_417B_16pattz ẜacka ghann lab-
Manc1638_Run_417B_17bus äſẜam.
Manc1638_Run_417B_18A. Nhe nomanniji
Manc1638_Run_417B_19ko wings jems.
Manc1638_Run_417B_20B. Kaß tad to ſinna?
Manc1638_Run_417B_21jo wings atteedams
Manc1638_Run_417B_22patz ẜatzies.
Manc1638_Run_417B_23A. Kaut wings tee-
Manc1638_Run_417B_24ſcham nahktu.
Manc1638_Run_417B_25B. Jo wings ghann
Manc1638_Run_417B_26dſihrehß nahkt.
Manc1638_Run_417B_27@1{A ij}
 @b{A. Nhe}
  
 [418A.lpp.]
Manc1638_Run_418A_1@v{A. ſagſtu jhm nicht}
Manc1638_Run_418A_2@v{vom Wagen?}
Manc1638_Run_418A_3@v{B. Ja/ ich ſagte.}
Manc1638_Run_418A_4@v{A. Hat er einen gu-}
Manc1638_Run_418A_5@v{ten Wagen?}
Manc1638_Run_418A_6@v{B. Jch ſahe im Ge-}
Manc1638_Run_418A_7@v{höfft zweene Wa-}
Manc1638_Run_418A_8@v{gen ſtehen.}
Manc1638_Run_418A_9@v{A. Wie waren die-}
Manc1638_Run_418A_10@v{ſelbe?}
Manc1638_Run_418A_11@v{B. Einer war ein}
Manc1638_Run_418A_12@v{Pawrwagen/ der}
Manc1638_Run_418A_13@v{ander ein Teutſcher.}
Manc1638_Run_418A_14@v{A. gib dich zu frie-}
Manc1638_Run_418A_15@v{den/ wir werdens}
Manc1638_Run_418A_16@v{hören/ wañ er mor-}
Manc1638_Run_418A_17@v{gen kompt.}
  
Manc1638_Run_418A_18@v{II.}
Manc1638_Run_418A_19@v{Der Fuhrmann}
Manc1638_Run_418A_20@v{kompt/ vnd verdinget}
Manc1638_Run_418A_21@v{mit dem Herren.}
Manc1638_Run_418A_22@v{C. Guten Morgen.}
Manc1638_Run_418A_23@v{D. Hab danck/ was}
Manc1638_Run_418A_24@v{ſagſtu guts?}
  
 [418B.lpp.]
Manc1638_Run_418B_1A. Nhe ẜatziyi tu win-
Manc1638_Run_418B_2jam no Ratteems?
Manc1638_Run_418B_3B. ẜatziju.
Manc1638_Run_418B_4A. Gir winjam labbi
Manc1638_Run_418B_5Ratti?
Manc1638_Run_418B_6B. Eß redſeju Ꞩähtà
Manc1638_Run_418B_7diwejus Rattus ſtah-
Manc1638_Run_418B_8wam.
Manc1638_Run_418B_9A. Kahdi tee by?
Manc1638_Run_418B_10B. Weeni by Sem-
Manc1638_Run_418B_11neeko Ratti/ ohtri
Manc1638_Run_418B_12Wahza.
Manc1638_Run_418B_13A. Nu/ nu/ dſirrdeh-
Manc1638_Run_418B_14ẜim/ kad wings riete
Manc1638_Run_418B_15atteeß.
  
Manc1638_Run_418B_16II.
Manc1638_Run_418B_17Ohrmañis nahk/
Manc1638_Run_418B_18vnnd ẜadeŗŗ ar to
Manc1638_Run_418B_19Kunghu.
Manc1638_Run_418B_20Schkehrſts/
Manc1638_Run_418B_21David.
Manc1638_Run_418B_22S. Labb=riet.
Manc1638_Run_418B_23D. Pall=deeß/ ko tu
Manc1638_Run_418B_24labb ẜacki?
 @b{S. Ko}
  
 [419A.lpp.]
Manc1638_Run_419A_1@v{C. was ſol ich ſagẽ?}
Manc1638_Run_419A_2@v{geſtern abend war}
Manc1638_Run_419A_3@v{der Wirth bey mir/}
Manc1638_Run_419A_4@v{vnd forderte mich}
Manc1638_Run_419A_5@v{anher.}
Manc1638_Run_419A_6@v{D. Biſtu der Fuhr-}
Manc1638_Run_419A_7@v{man?}
Manc1638_Run_419A_8@v{C. Ja.}
Manc1638_Run_419A_9@v{D. Wiltu mit mir}
Manc1638_Run_419A_10@v{reiſen näher Wen-}
Manc1638_Run_419A_11@v{den?}
Manc1638_Run_419A_12@v{C. Jch reiſe wol/}
Manc1638_Run_419A_13@v{ich muß doch Geld}
Manc1638_Run_419A_14@v{verdienen.}
Manc1638_Run_419A_15@v{D. Was begehrſtu?}
Manc1638_Run_419A_16@v{C. Wie viel Pferde}
Manc1638_Run_419A_17@v{bedarffſtu?}
Manc1638_Run_419A_18@v{D. Ein/ zwey/ drey.}
Manc1638_Run_419A_19@v{Wie viel forderſtu}
Manc1638_Run_419A_20@v{für zwey Pferde?}
Manc1638_Run_419A_21@v{C. Wie viel wiltu}
Manc1638_Run_419A_22@v{geben?}
Manc1638_Run_419A_23@v{D. Fordere du/ ſo}
Manc1638_Run_419A_24@v{werde ich wiſſen zu}
Manc1638_Run_419A_25@v{bieten.}
Manc1638_Run_419A_26@v{C. Haſtu ſelber ei-}
Manc1638_Run_419A_27@v{nen Wagen?}
  
 [419B.lpp.]
Manc1638_Run_419B_1S. Ko ẜacku? wa-
Manc1638_Run_419B_2ckar wackarà by
Manc1638_Run_419B_3Ꞩaimneex py man/
Manc1638_Run_419B_4vnd aitzenaja ſchurr.
Manc1638_Run_419B_5D. Eſẜi tu taß Ohr-
Manc1638_Run_419B_6mans?
Manc1638_Run_419B_7S. Ja.
Manc1638_Run_419B_8D. Ghribbi tu ar
Manc1638_Run_419B_9man eet vs Zähſẜu?
Manc1638_Run_419B_10S. Ghann eß eemu/
Manc1638_Run_419B_11tattſche Nauda ja=
Manc1638_Run_419B_12pällna.
Manc1638_Run_419B_13D. Ko praſẜi?
Manc1638_Run_419B_14S. Zeek Sirrgho
Manc1638_Run_419B_15wajagha?
Manc1638_Run_419B_16D. weens/ diwi/ trieß.
Manc1638_Run_419B_17Ko praſẜi par di-
Manc1638_Run_419B_18weem?
Manc1638_Run_419B_19S. Ko dohſẜi?
Manc1638_Run_419B_20D. Praſẜi tu/ tad es
Manc1638_Run_419B_21ſinnaſchu ẜohliet.
Manc1638_Run_419B_22S. Gir töw paſ-
Manc1638_Run_419B_23ſcham Ratti?
Manc1638_Run_419B_24@1{A iij}
 @b{D. Ney}
  
 [420A.lpp.]
Manc1638_Run_420A_1@v{D. Jch hab weder}
Manc1638_Run_420A_2@v{Wagẽ/ noch jrgend}
Manc1638_Run_420A_3@v{einig Zeug. Was}
Manc1638_Run_420A_4@v{haſtu für einen Wa-}
Manc1638_Run_420A_5@v{gen? Jch hab einen}
Manc1638_Run_420A_6@v{wagẽ/ aber kein zeug.}
Manc1638_Run_420A_7@v{Jch hab einen Sat-}
Manc1638_Run_420A_8@v{tel/ aber ich hab kei-}
Manc1638_Run_420A_9@v{ne Vorſeddel.}
Manc1638_Run_420A_10@v{C. Jch hab einẽ Wa-}
Manc1638_Run_420A_11@v{gen mit der Deiſtel/}
Manc1638_Run_420A_12@v{mit Fehmern.}
Manc1638_Run_420A_13@v{D. Jch hab eine}
Manc1638_Run_420A_14@v{Vorſeddel. Nu/}
Manc1638_Run_420A_15@v{was geb ich dir für}
Manc1638_Run_420A_16@v{zweyen Pferden/}
Manc1638_Run_420A_17@v{vnd einem Wagen?}
Manc1638_Run_420A_18@v{C. Du magſt acht}
Manc1638_Run_420A_19@v{Reichsthaler geben.}
Manc1638_Run_420A_20@v{D. dziſt zu viel. For-}
Manc1638_Run_420A_21@v{dere was billig iſt.}
Manc1638_Run_420A_22@v{C. Das iſt gar gut}
Manc1638_Run_420A_23@v{gefordert/ vnd wirſt}
Manc1638_Run_420A_24@v{Hew vnnd Habern}
Manc1638_Run_420A_25@v{dazu geben/ Eſſen}
Manc1638_Run_420A_26@v{vnd Trincken dem}
Manc1638_Run_420A_27@v{Fuhrmann/ wie}
Manc1638_Run_420A_28@v{ſichs gehört.}
  
 [420B.lpp.]
Manc1638_Run_420B_1D. Ney man Ratti/
Manc1638_Run_420B_2ney man nhekahds
Manc1638_Run_420B_3Riex/ kahdi gir töw
Manc1638_Run_420B_4Ratti? Man gir Rat-
Manc1638_Run_420B_5ti/ bett nhe gir Riex.
Manc1638_Run_420B_6Mann gir Ꞩäddli/
Manc1638_Run_420B_7bett nhe gir Wehrſe-
Manc1638_Run_420B_8les.
Manc1638_Run_420B_9S. Man gir ar Dih-
Manc1638_Run_420B_10ſtelehm/ ar Jllxehm.
Manc1638_Run_420B_11D. Weenas Wehr-
Manc1638_Run_420B_12ſeles man gir: Nu ko
Manc1638_Run_420B_13dohſchu eß töw par
Manc1638_Run_420B_14diweem Sirrgheem/
Manc1638_Run_420B_15ar Ratteem?
Manc1638_Run_420B_16S. Dohſẜi aſtoņus wä-
Manc1638_Run_420B_17tzus Dahlderus.
Manc1638_Run_420B_18D. Taß gir dauds.
Manc1638_Run_420B_19Praſẜi kaß teeſẜa gir.
Manc1638_Run_420B_20S. Taß gir ghañ labb
Manc1638_Run_420B_21praſẜiets/ dohſẜi Ꞩee-
Manc1638_Run_420B_22nu vnd Auſas klaht/
Manc1638_Run_420B_23Ehſt vnd dſerrt Ohr-
Manc1638_Run_420B_24maņņam/ ka peedärr.
 @b{D. Paſ-}
  
 [421A.lpp.]
Manc1638_Run_421A_1@v{D. Behüte GOtt/}
Manc1638_Run_421A_2@v{wie forderſtu ſo?}
Manc1638_Run_421A_3@v{gedencke das ein}
Manc1638_Run_421A_4@v{GOtt im Him̃el iſt.}
Manc1638_Run_421A_5@v{C. Das iſt wiſſend/}
Manc1638_Run_421A_6@v{das GOtt im Him-}
Manc1638_Run_421A_7@v{mel iſt/ aber GOtt}
Manc1638_Run_421A_8@v{wil/ das wir ſollen}
Manc1638_Run_421A_9@v{auff Erden leben.}
Manc1638_Run_421A_10@v{D. Auff Erden ſol-}
Manc1638_Run_421A_11@v{len wir leben/ aber}
Manc1638_Run_421A_12@v{dergeſtalt/ wie ſichs}
Manc1638_Run_421A_13@v{gebührt. Jch wil dir}
Manc1638_Run_421A_14@v{mit einem worte zu-}
Manc1638_Run_421A_15@v{ſagen fünff Rthal.}
Manc1638_Run_421A_16@v{zu gebẽ. So magſtu}
Manc1638_Run_421A_17@v{ſelber Hew vnd Ha-}
Manc1638_Run_421A_18@v{bern verſchaffẽ. Eſ-}
Manc1638_Run_421A_19@v{ſen vnd Trincken wil}
Manc1638_Run_421A_20@v{ich dir geben/ ſo gut/}
Manc1638_Run_421A_21@v{alß ichs ſelber habe.}
Manc1638_Run_421A_22@v{C. Ey Herr/ das kan}
Manc1638_Run_421A_23@v{ich nicht thun.}
Manc1638_Run_421A_24@v{D. Warumb? Jſt}
Manc1638_Run_421A_25@v{dz nit Geldes gnug?}
Manc1638_Run_421A_26@v{C. Juncker/ bedenck/}
Manc1638_Run_421A_27@v{was jtzund für ein}
Manc1638_Run_421A_28@v{Weg ſey.}
  
 [421B.lpp.]
Manc1638_Run_421B_1D. Paſẜarghi Deews/
Manc1638_Run_421B_2ka tu ta praſẜi? dohma
Manc1638_Run_421B_3ka Deews Debbeſẜieß.
Manc1638_Run_421B_4S. Sinnams taß gir/
Manc1638_Run_421B_5ka Deews Debbeſẜieß/
Manc1638_Run_421B_6bett Deews ghribb/
Manc1638_Run_421B_7ka mums buhß vs
Manc1638_Run_421B_8Semmes dſiewoht.
Manc1638_Run_421B_9S. Vs Semmes
Manc1638_Run_421B_10buhß mums dſiewoht
Manc1638_Run_421B_11bett ta/ ka peedärr.
Manc1638_Run_421B_12Eß dohſchu töw ar
Manc1638_Run_421B_13weenu Wahrdu pee-
Manc1638_Run_421B_14zus wätzus Dahlde-
Manc1638_Run_421B_15rus. Tad tu patz war-
Manc1638_Run_421B_16reeß Ꞩeenu vnd Au-
Manc1638_Run_421B_17ſas meckleteeß. Ehſt
Manc1638_Run_421B_18vnnd Dſerrt eß töw
Manc1638_Run_421B_19dohſchu/ tick labb ka
Manc1638_Run_421B_20man paſſcham gir.
Manc1638_Run_421B_21S. Ey Kungs/ to eß
Manc1638_Run_421B_22nhe warru darriet.
Manc1638_Run_421B_23D. Kapehts? Nhe gir
Manc1638_Run_421B_24taß ghann Naudas.
Manc1638_Run_421B_25S. Kungs/ dohma
Manc1638_Run_421B_26kahds taggad Zellſch.
Manc1638_Run_421B_27@1{A iiij}
 @b{D. Nu}
  
 [422A.lpp.]
Manc1638_Run_422A_1@v{D. Nun ſihe/ ich}
Manc1638_Run_422A_2@v{wil dir geben ſechs}
Manc1638_Run_422A_3@v{Reichsthaler/ für}
Manc1638_Run_422A_4@v{den Pferdẽ magſtu}
Manc1638_Run_422A_5@v{ſelber Futter ſchaf-}
Manc1638_Run_422A_6@v{fen.}
Manc1638_Run_422A_7@v{C. Nein Juncker.}
Manc1638_Run_422A_8@v{Gib achthalben}
Manc1638_Run_422A_9@v{Reichsthaler/ vnd}
Manc1638_Run_422A_10@v{den Pferdẽ Futter.}
Manc1638_Run_422A_11@v{D. höre! wie heiſtu?}
Manc1638_Run_422A_12@v{C. Chriſtian.}
Manc1638_Run_422A_13@v{D. Höre Chriſtian/}
Manc1638_Run_422A_14@v{ich bin allhie vnbe-}
Manc1638_Run_422A_15@v{kandt: Mancher}
Manc1638_Run_422A_16@v{gibt für Geld eim}
Manc1638_Run_422A_17@v{reiſenden Mann/}
Manc1638_Run_422A_18@v{mancher auch nicht.}
Manc1638_Run_422A_19@v{Du haſt allbereits}
Manc1638_Run_422A_20@v{manchmahl den}
Manc1638_Run_422A_21@v{Weg gereiſet/ du}
Manc1638_Run_422A_22@v{kenneſt die Leute/ du}
Manc1638_Run_422A_23@v{kanſt eher bekom̃en/}
Manc1638_Run_422A_24@v{weder ich. Ein Lette}
Manc1638_Run_422A_25@v{hilfft dem andern}
Manc1638_Run_422A_26@v{eher/ weder eim}
Manc1638_Run_422A_27@v{Teutſchen/ Fremb-}
Manc1638_Run_422A_28@v{den.}
  
 [422B.lpp.]
Manc1638_Run_422B_1D. Nu redſi/ eß töw
Manc1638_Run_422B_2doſchu ẜeſchus wätzus
Manc1638_Run_422B_3Dahldeŗus/ Sirr-
Manc1638_Run_422B_4gheems tu pattz meck-
Manc1638_Run_422B_5lejeeß Barribu.
Manc1638_Run_422B_6S. Nhen Kungs.
Manc1638_Run_422B_7Dohd pußaſtotas/
Manc1638_Run_422B_8vnd Barribu Sirr-
Manc1638_Run_422B_9gheem.
Manc1638_Run_422B_10D. Klauſẜi! kaß gir
Manc1638_Run_422B_11taws wahrds?
Manc1638_Run_422B_12S. Schkehrſts{Schehrſts}.
Manc1638_Run_422B_13D. dſirrdi Schkehrſt/
Manc1638_Run_422B_14eß nhe äßmu ẜcheitan
Manc1638_Run_422B_15paſieſtams/ daſſch
Manc1638_Run_422B_16dohd par Naudu Zeļ-
Manc1638_Run_422B_17ļa=wieram/ daſſch nhe
Manc1638_Run_422B_18dohd. Tu jaw daſche
Manc1638_Run_422B_19reis to Zeļļu eſẜi ſtai-
Manc1638_Run_422B_20ghajis/ tu paſieſti
Manc1638_Run_422B_21tohß Ļaudis/ tu warri
Manc1638_Run_422B_22drieſahke dabbuit/ nhe
Manc1638_Run_422B_23ka eß. Lattweetis Latt-
Manc1638_Run_422B_24weeſcham drieſahk
Manc1638_Run_422B_25pallieds/ nhe ka wah-
Manc1638_Run_422B_26zeſcham/ ẜweſſcham.
 @b{S. Taß}
  
 [423A.lpp.]
Manc1638_Run_423A_1@v{C. Das iſt war. Es}
Manc1638_Run_423A_2@v{iſt aber zu wenig/}
Manc1638_Run_423A_3@v{Juncker.}
Manc1638_Run_423A_4@v{D. Es iſt nicht zu}
Manc1638_Run_423A_5@v{wenig/ ich gebe was}
Manc1638_Run_423A_6@v{billig iſt. Die helffte}
Manc1638_Run_423A_7@v{des Geldes geb ich}
Manc1638_Run_423A_8@v{dir allhie/ die ander}
Manc1638_Run_423A_9@v{helffte/ wann wir}
Manc1638_Run_423A_10@v{zur ſtelle kommen.}
Manc1638_Run_423A_11@v{C. Gib her/ wie ich}
Manc1638_Run_423A_12@v{geſagt hab.}
Manc1638_Run_423A_13@v{D. Du wilt gar}
Manc1638_Run_423A_14@v{nichts ablaſſen. Ge-}
Manc1638_Run_423A_15@v{be ich doch ſchon zu.}
Manc1638_Run_423A_16@v{C. Gib her ſieben}
Manc1638_Run_423A_17@v{Reichsthaler/ vnd}
Manc1638_Run_423A_18@v{den Pferden frey}
Manc1638_Run_423A_19@v{Futter.}
Manc1638_Run_423A_20@v{D. Siebendehalben}
Manc1638_Run_423A_21@v{wil ich dir geben/}
Manc1638_Run_423A_22@v{vnd das Hew wil}
Manc1638_Run_423A_23@v{ich bezahlẽ/ daſſelbe}
Manc1638_Run_423A_24@v{ſoltu ſchaffen/ Jch}
Manc1638_Run_423A_25@v{wils bezahlen. Ver-}
Manc1638_Run_423A_26@v{ſteheſtus? Habern}
Manc1638_Run_423A_27@v{magſtu ſuchen/ den-}
Manc1638_Run_423A_28@v{ſelben zahle auch.}
  
 [423B.lpp.]
Manc1638_Run_423B_1S. Taß gir teeß.
Manc1638_Run_423B_2Bett mas gir Kungs.
Manc1638_Run_423B_3D. Nhe gir mas/ eß
Manc1638_Run_423B_4töw pareiſe dohmu.
Manc1638_Run_423B_5Puß Naudu eß töw
Manc1638_Run_423B_6ſcheitan dohſchu/ oh-
Manc1638_Run_423B_7tru puß ghallà.
Manc1638_Run_423B_8S. Dohd Kungs/ ka
Manc1638_Run_423B_9eß ẜatzijiß äßmu.
Manc1638_Run_423B_10D. Tu nhe ghribbi
Manc1638_Run_423B_11nhe neeka attlaiſt. Jo
Manc1638_Run_423B_12eß jaw peedomu.
Manc1638_Run_423B_13S. Dohd Kungs ẜep-
Manc1638_Run_423B_14ptiņus wätzus Dahl-
Manc1638_Run_423B_15derus/ vnd Sirrgham
Manc1638_Run_423B_16bry Barribu.
Manc1638_Run_423B_17D. Puß=ẜeptitas eß
Manc1638_Run_423B_18töw dohſchu/ vnnd
Manc1638_Run_423B_19Ꞩeenu ghribbu eß
Manc1638_Run_423B_20maxaht/ to buhß töw
Manc1638_Run_423B_21paſſcham dabbuit/ eß
Manc1638_Run_423B_22ghribbu to maxaht.
Manc1638_Run_423B_23Prohtieg? Auſas to
Manc1638_Run_423B_24tu mecklejeeß/ to tu ar-
Manc1638_Run_423B_25riedſan maxa.
Manc1638_Run_423B_26@1{A v}
 @b{S. Nhe}
  
 [424A.lpp.]
Manc1638_Run_424A_1@v{C. Jch kans nicht}
Manc1638_Run_424A_2@v{thun Herr/ ich kans}
Manc1638_Run_424A_3@v{nicht.}
Manc1638_Run_424A_4@v{D. Nun ſihe/ ich wil}
Manc1638_Run_424A_5@v{nicht mit dir dingen/}
Manc1638_Run_424A_6@v{ich hab eine Reiſe}
Manc1638_Run_424A_7@v{vor mir/ ich gebe dir}
Manc1638_Run_424A_8@v{ſieben Reichsthaler/}
Manc1638_Run_424A_9@v{das Hew wil ich be-}
Manc1638_Run_424A_10@v{zahlen/ wie ich vor-}
Manc1638_Run_424A_11@v{hin geſagt habe.}
Manc1638_Run_424A_12@v{C. Was ſol man}
Manc1638_Run_424A_13@v{denn thun?}
Manc1638_Run_424A_14@v{D. Hie haſtu die}
Manc1638_Run_424A_15@v{Hand/ (Nun geben}
Manc1638_Run_424A_16@v{ſie ſich die Hände.)}
Manc1638_Run_424A_17@v{C. Aber Juncker/}
Manc1638_Run_424A_18@v{das halbe Geld wir-}
Manc1638_Run_424A_19@v{ſtu hie erlegen.}
Manc1638_Run_424A_20@v{D. Das hab ich dir}
Manc1638_Run_424A_21@v{ſchon geſagt. Hie/}
Manc1638_Run_424A_22@v{nim Geld. (Nun zeh-}
Manc1638_Run_424A_23@v{let Er) ein/ zween/}
Manc1638_Run_424A_24@v{drey vñ einen halbẽ.}
Manc1638_Run_424A_25@v{Dz vbrige wil ich dir}
Manc1638_Run_424A_26@v{zu Wenden geben.}
Manc1638_Run_424A_27@v{C. Hab danck Herr/}
Manc1638_Run_424A_28@v{gib den Brantewein}
  
 [424B.lpp.]
Manc1638_Run_424B_1S. Nhe warru Kungs/
Manc1638_Run_424B_2nhe warru.
Manc1638_Run_424B_3D. Nu redſi/ eß nhe
Manc1638_Run_424B_4ghribbu kauleteeß/
Manc1638_Run_424B_5man Zellſch pa Ka-
Manc1638_Run_424B_6jahm/ eß dohmu töw
Manc1638_Run_424B_7ẜeptiņus wätzus dahl-
Manc1638_Run_424B_8deŗus/ Ꞩeenu ghrib-
Manc1638_Run_424B_9bu es maxaht/ ka eß
Manc1638_Run_424B_10pirrmiet ẜatziju.
Manc1638_Run_424B_11S. Ko tad buhß dar-
Manc1638_Run_424B_12riet.
Manc1638_Run_424B_13D. Ꞩche Rohka. (Nu
Manc1638_Run_424B_14dohdahs Rohkas.)
Manc1638_Run_424B_15S. Bett Kungs/ puß
Manc1638_Run_424B_16Naudas dohſẜi ſchei-
Manc1638_Run_424B_17tan.
Manc1638_Run_424B_18D. To eß töw jaw äß-
Manc1638_Run_424B_19mu ẜatzijis. Ꞩche jem̃
Manc1638_Run_424B_20Naudu (Nu ſkaita)
Manc1638_Run_424B_21weens/ diwi/ trieß vnd
Manc1638_Run_424B_22puß. Ohtru puß eß
Manc1638_Run_424B_23töw Zähſẜa dohſchu.
Manc1638_Run_424B_24S. Pall=deeß. Kungs/
Manc1638_Run_424B_25Branndawienu.
 @b{D. Nhe}
  
 [425A.lpp.]
Manc1638_Run_425A_1@v{D. Jch hab keinen.}
Manc1638_Run_425A_2@v{C. Der Wirth hat.}
Manc1638_Run_425A_3@v{D. Er aber wil Geld}
Manc1638_Run_425A_4@v{haben.}
Manc1638_Run_425A_5@v{C. Was wirſtu ohn}
Manc1638_Run_425A_6@v{Geld bekommen.}
Manc1638_Run_425A_7@v{D. Wirt gib Bran-}
Manc1638_Run_425A_8@v{tewein für drey Gr.}
Manc1638_Run_425A_9@v{Es gilt Chriſtian!}
Manc1638_Run_425A_10@v{C. Hab danck.}
Manc1638_Run_425A_11@v{D. Jſt der Wagen}
Manc1638_Run_425A_12@v{fertig?}
Manc1638_Run_425A_13@v{C. Er iſt fertig/ nur}
Manc1638_Run_425A_14@v{muß er geſchmieret}
Manc1638_Run_425A_15@v{werden.}
Manc1638_Run_425A_16@v{D. ſind die pferde gut}
Manc1638_Run_425A_17@v{C. Bekümmere dich}
Manc1638_Run_425A_18@v{Herr nicht vmb die}
Manc1638_Run_425A_19@v{Pferde/ ſie werden}
Manc1638_Run_425A_20@v{wol fort gehen.}
Manc1638_Run_425A_21@v{D. Gut/ gut/ ſind ſie}
Manc1638_Run_425A_22@v{einhaarig.}
Manc1638_Run_425A_23@v{C. Nein/ eines iſt}
Manc1638_Run_425A_24@v{braun/ das ander iſt }
Manc1638_Run_425A_25@v{ſchwartz.}
Manc1638_Run_425A_26@v{D. es iſt nichts dran}
Manc1638_Run_425A_27@v{gelegen/ wann ſie}
Manc1638_Run_425A_28@v{nur gut ſind.}
  
 [425B.lpp.]
Manc1638_Run_425B_1D. Nhe gir mann.
Manc1638_Run_425B_2S. Ꞩaimneekam gir.
Manc1638_Run_425B_3D. Bett taß ghribb
Manc1638_Run_425B_4Naudu.
Manc1638_Run_425B_5S. Ko beß Naudu dab-
Manc1638_Run_425B_6buiſẜi?
Manc1638_Run_425B_7D. Ꞩaimneex/ dohd
Manc1638_Run_425B_8Brandawienu par
Manc1638_Run_425B_9trieß Ghroſſchi.
Manc1638_Run_425B_10Buhß Schkehrſt!
Manc1638_Run_425B_11S. Palldeeß.
Manc1638_Run_425B_12D. gir Ratti ghattawi
Manc1638_Run_425B_13S. ghattawi gir/ tickai
Manc1638_Run_425B_14ja ẜwaida.
Manc1638_Run_425B_15D. gir labbi Sirrghi?
Manc1638_Run_425B_16S. Nhe bähda Kungs
Manc1638_Run_425B_17par Sirrgheem/ ghañ
Manc1638_Run_425B_18tee eeß ẜawu Zeļļu.
Manc1638_Run_425B_19D. Labb/ labb/ gir tee
Manc1638_Run_425B_20weenà Spallwà.
Manc1638_Run_425B_21S. Nhewaid/ weens
Manc1638_Run_425B_22bährs/ ohtris mälls.
Manc1638_Run_425B_23D. Nhe kait/ kad tickai
Manc1638_Run_425B_24labbi täck.
 @b{S. ghann}
  
 [426A.lpp.]
Manc1638_Run_426A_1@v{C. Sie werden wol}
Manc1638_Run_426A_2@v{lauffen/ mit Gottes}
Manc1638_Run_426A_3@v{Hülff. Vmb den}
Manc1638_Run_426A_4@v{Mittag wil ich wie-}
Manc1638_Run_426A_5@v{der kommen.}
Manc1638_Run_426A_6@v{D. Kom̃e du ſtracks}
Manc1638_Run_426A_7@v{wieder/ ich kan mich}
Manc1638_Run_426A_8@v{nicht auffhalten.}
Manc1638_Run_426A_9@v{C. Es muß ein}
Manc1638_Run_426A_10@v{Pferd noch beſchla-}
Manc1638_Run_426A_11@v{gen werden.}
Manc1638_Run_426A_12@v{D. So fordere dich}
Manc1638_Run_426A_13@v{alß ein gut Kerl/}
Manc1638_Run_426A_14@v{fordere dich.}
Manc1638_Run_426A_15@v{C. Jch wils thun/}
Manc1638_Run_426A_16@v{wie ich vermercken}
Manc1638_Run_426A_17@v{werde.}
  
Manc1638_Run_426A_18@v{III.}
Manc1638_Run_426A_19@v{Der Herr (Jun-}
Manc1638_Run_426A_20@v{cker) redet auffm We-}
Manc1638_Run_426A_21@v{ge mit dem Fuhr-}
Manc1638_Run_426A_22@v{manne.}
Manc1638_Run_426A_23@v{Eberhard /}
Manc1638_Run_426A_24@v{Friedrich.}
Manc1638_Run_426A_25@v{E. Der Fuhrmann}
Manc1638_Run_426A_26@v{bleibt lang auſſen.}
  
 [426B.lpp.]
Manc1638_Run_426B_1S. Ghann tee tetzehß
Manc1638_Run_426B_2ar Deewa Spähku.
Manc1638_Run_426B_3Pußdeenà eß attee-
Manc1638_Run_426B_4ſchu.
Manc1638_Run_426B_5D. Attey tu mann tu-
Manc1638_Run_426B_6deļļ/ Eß nhe warru
Manc1638_Run_426B_7kaweteeß.
Manc1638_Run_426B_8S. Weens Sirrgs
Manc1638_Run_426B_9wehl ja=abkaļļ. (@v{Wall-}
Manc1638_Run_426B_10@v{hoff.} abkauſta.)
Manc1638_Run_426B_11D. Tad ſteidſeeß ka
Manc1638_Run_426B_12labbs Wiers/ ſtei-
Manc1638_Run_426B_13dſeeß.
Manc1638_Run_426B_14S. Steikſchohß/ ka
Manc1638_Run_426B_15rädſädams.
  
Manc1638_Run_426B_16III.
Manc1638_Run_426B_17Kungs runna vs
Manc1638_Run_426B_18Zeļļu ar to Ohr-
Manc1638_Run_426B_19mani.
Manc1638_Run_426B_20Ewerts /
Manc1638_Run_426B_21Spritzis.
Manc1638_Run_426B_22E. Taß Ohrmanns
Manc1638_Run_426B_23palleek illghe nohſt.
 @b{Redſi/}
  
 [427A.lpp.]
Manc1638_Run_427A_1@v{Sihe/ er iſt allhie}
Manc1638_Run_427A_2@v{gar nahe. Jtzund}
Manc1638_Run_427A_3@v{gedachte ich an dich.}
Manc1638_Run_427A_4@v{Sind nun alle Sa-}
Manc1638_Run_427A_5@v{chen fertig?}
Manc1638_Run_427A_6@v{F. Ja.}
Manc1638_Run_427A_7@v{E. So bring das}
Manc1638_Run_427A_8@v{Zeug auß.}
Manc1638_Run_427A_9@v{F. Jſt viel Zeug da?}
Manc1638_Run_427A_10@v{E. Du wirſts wol}
Manc1638_Run_427A_11@v{finden im außtra-}
Manc1638_Run_427A_12@v{gen. Nim erſtlich}
Manc1638_Run_427A_13@v{die Lade.}
Manc1638_Run_427A_14@v{F. die Lade iſt ſchwer.}
Manc1638_Run_427A_15@v{E. Daß das Schloß}
Manc1638_Run_427A_16@v{vorgelegt werde.}
Manc1638_Run_427A_17@v{F. Was ſol man nun}
Manc1638_Run_427A_18@v{außtragen?}
Manc1638_Run_427A_19@v{E. Nim das Bett-}
Manc1638_Run_427A_20@v{zeug?}
Manc1638_Run_427A_21@v{F. Wo iſts?}
Manc1638_Run_427A_22@v{E. Siheſtu nicht den}
Manc1638_Run_427A_23@v{Bettſack? denſelben}
Manc1638_Run_427A_24@v{lege auff die Lade.}
Manc1638_Run_427A_25@v{F. Jſt noch etwas }
Manc1638_Run_427A_26@v{meer?}
  
 [427B.lpp.]
Manc1638_Run_427B_1Redſi/ wings ſcheitan
Manc1638_Run_427B_2itt klahte. Taggadien
Manc1638_Run_427B_3eß töwis peeminneyu.
Manc1638_Run_427B_4Gir nu wiſẜas Leetas
Manc1638_Run_427B_5ghattawas?
Manc1638_Run_427B_6S. Ghattawas gir.
Manc1638_Run_427B_7E. Tad ißneß nu Rie-
Manc1638_Run_427B_8ku.
Manc1638_Run_427B_9S. Gir dauds Rieko.
Manc1638_Run_427B_10E. Ghann attraſẜi iß-
Manc1638_Run_427B_11näſdams. Jemm pirr-
Manc1638_Run_427B_12mahk to Lahd.
Manc1638_Run_427B_13S. Ta Lade gir ghruta
Manc1638_Run_427B_14E. Leetz to Attẜläghu
Manc1638_Run_427B_15preekſcha.
Manc1638_Run_427B_16S. Kaß nu ja=näß?
Manc1638_Run_427B_17E. Jemm tahß Ghull-
Manc1638_Run_427B_18ta=drahnas.
Manc1638_Run_427B_19S. Kurr gir?
Manc1638_Run_427B_20E. Way nhe redſi to
Manc1638_Run_427B_21Spillwinu? Leetz to
Manc1638_Run_427B_22wirrſẜu vs Lahdes.
Manc1638_Run_427B_23S. Buhß wehl kaß?
 @b{E. To}
  
 [428A.lpp.]
Manc1638_Run_428A_1@v{E. Die Speiſekarpe}
Manc1638_Run_428A_2@v{ſetze forn.}
Manc1638_Run_428A_3@v{F. Es wird eine groſ-}
Manc1638_Run_428A_4@v{ſe Fuhr werden.}
Manc1638_Run_428A_5@v{E. Wirſtu deñ nicht}
Manc1638_Run_428A_6@v{eſſen wollen?}
Manc1638_Run_428A_7@v{F. Auff der Karpen}
Manc1638_Run_428A_8@v{wird man den Ha-}
Manc1638_Run_428A_9@v{bern legen müſſen.}
Manc1638_Run_428A_10@v{E. Das thue. Lege}
Manc1638_Run_428A_11@v{den Rock/ den Man-}
Manc1638_Run_428A_12@v{tel hinter.}
Manc1638_Run_428A_13@v{F. ſo wirds zu hoch ſeyn{(ſeyn}.}
Manc1638_Run_428A_14@v{E. Lege nicht den}
Manc1638_Run_428A_15@v{Rock auff den Bett-}
Manc1638_Run_428A_16@v{ſack/ hinterm Bett-}
Manc1638_Run_428A_17@v{ſack lege jhn/ fein}
Manc1638_Run_428A_18@v{glatt/ das er nicht}
Manc1638_Run_428A_19@v{ſchrumpfflich wer-}
Manc1638_Run_428A_20@v{de. Nun ſpreite die}
Manc1638_Run_428A_21@v{Decke vber. Nit alſo}
Manc1638_Run_428A_22@v{F. Wie denn?}
Manc1638_Run_428A_23@v{E. Du verſteheſt}
Manc1638_Run_428A_24@v{nichts. Sihe alſo}
Manc1638_Run_428A_25@v{ſpreite. Wie ich dir}
Manc1638_Run_428A_26@v{jtzt weiſe/ alſo machs}
Manc1638_Run_428A_27@v{allzeit. Henge die}
Manc1638_Run_428A_28@v{Decke hinten nicht}
  
 [428B.lpp.]
Manc1638_Run_428B_1E. to Barribaskahrp
Manc1638_Run_428B_2leetz preekſcha.
Manc1638_Run_428B_3S. leels Wäſmis buhß
Manc1638_Run_428B_4E. Attad nhe ghrib-
Manc1638_Run_428B_5behſẜi tu ehſt?
Manc1638_Run_428B_6S. Vs tahß Kahrpes
Manc1638_Run_428B_7buhß Auſas ja=leek.
Manc1638_Run_428B_8E. To darri. Leetz
Manc1638_Run_428B_9tohß Ꞩwahrkus/ to
Manc1638_Run_428B_10Mehteli packaļļ.
Manc1638_Run_428B_11S. Taß buhß ta auxts.
Manc1638_Run_428B_12E. Nhe leetz tohß
Manc1638_Run_428B_13Ꞩwahrkus vs Spill-
Manc1638_Run_428B_14wänu/ packal Spill-
Manc1638_Run_428B_15wänu leetz/ diſchane
Manc1638_Run_428B_16ghluddän/ ka nhe taps
Manc1638_Run_428B_17ghrumbaini. Vs-
Manc1638_Run_428B_18ſedds nu to decki. Nhe
Manc1638_Run_428B_19ta.
Manc1638_Run_428B_20S. Ka tad?
Manc1638_Run_428B_21E. Tu nhe prohtais
Manc1638_Run_428B_22nheneeka. Redſi/ ta
Manc1638_Run_428B_23ẜedds. Ka eß töw nu
Manc1638_Run_428B_24rahdu/ ta darri allaſch.
Manc1638_Run_428B_25Nhe karr packaļļ tick
 @b{ghaŗ-}
  
 [429A.lpp.]
Manc1638_Run_429A_1@v{ſo weit/ damit die}
Manc1638_Run_429A_2@v{frenſeln nit mit Ther}
Manc1638_Run_429A_3@v{beſchmitzt werden.}
Manc1638_Run_429A_4@v{F. Es hengt niedrig}
Manc1638_Run_429A_5@v{gnug die Therpudel.}
Manc1638_Run_429A_6@v{E. hie ſind die Pant-}
Manc1638_Run_429A_7@v{toffeln/ die lege in}
Manc1638_Run_429A_8@v{den Korb.}
Manc1638_Run_429A_9@v{F. ſie möchtẽ außfallen{außfal-(len}.}
Manc1638_Run_429A_10@v{E. Beſtopffe ſie mit}
Manc1638_Run_429A_11@v{Hew/ ſo werdẽ ſie nit}
Manc1638_Run_429A_12@v{außfallẽ. Wird mir}
Manc1638_Run_429A_13@v{etwas auffm Wege}
Manc1638_Run_429A_14@v{wegkommẽ/ ſolchs}
Manc1638_Run_429A_15@v{wil ich von dir wiſſẽ.}
Manc1638_Run_429A_16@v{F. vmb meinent wil-}
Manc1638_Run_429A_17@v{len wil ichs in acht}
Manc1638_Run_429A_18@v{nehmen.}
Manc1638_Run_429A_19@v{E. Nũ/ fahre nũ fort/}
Manc1638_Run_429A_20@v{das dir Gott helffe.}
Manc1638_Run_429A_21@v{F. Nun ſo hilff Gott}
Manc1638_Run_429A_22@v{Vater/ Sohn vnd}
Manc1638_Run_429A_23@v{H. Geiſt/ Amen.}
Manc1638_Run_429A_24@v{E. Fahre ſanfft im}
Manc1638_Run_429A_25@v{anfang.}
Manc1638_Run_429A_26@v{F. dz forderſte Pferd}
Manc1638_Run_429A_27@v{wil nicht wol in den}
Manc1638_Run_429A_28@v{Vorſeddeln gehen.}
  
 [429B.lpp.]
Manc1638_Run_429B_1ghaŗŗe/ ka tee Bahrg-
Manc1638_Run_429B_2ſti nhe kļuhß ar Darr-
Manc1638_Run_429B_3wu.
Manc1638_Run_429B_4S. ghañ ſämme karra-
Manc1638_Run_429B_5jahß Darrwawahzele
Manc1638_Run_429B_6E. Ꞩche Tuppeles/
Manc1638_Run_429B_7tahß leetz Kurrwy.
Manc1638_Run_429B_8S. Bett ißkrittieß.
Manc1638_Run_429B_9E. Apbaxti ar Ꞩeenu/
Manc1638_Run_429B_10tad nhe ißkrittieß. Ja
Manc1638_Run_429B_11kaßlabbam man vs
Manc1638_Run_429B_12zeļļu ſuddieß/ to ghrib-
Manc1638_Run_429B_13bu eß no töw ſinnaht.
Manc1638_Run_429B_14S. Ꞩarrghaſchu eß ẜö-
Manc1638_Run_429B_15wis dehļ.
Manc1638_Run_429B_16E. Nu/ brautz nu pro-
Manc1638_Run_429B_17jam ka töw Deews
Manc1638_Run_429B_18pallieds.
Manc1638_Run_429B_19S. nu palliedſi Deews
Manc1638_Run_429B_20taß Tähws/ Dähls
Manc1638_Run_429B_21vnd ẜwähtz Gharrs/
Manc1638_Run_429B_22Amen.
Manc1638_Run_429B_23E. waſcho weeghlam
Manc1638_Run_429B_24no pirrmu ghallu.
Manc1638_Run_429B_25S. Taß Preekſchais
Manc1638_Run_429B_26nhe ghribb labbe
Manc1638_Run_429B_27Wehrſelehß eet.
 @b{E. wings}
  
 [430A.lpp.]
Manc1638_Run_430A_1@v{E. Es wirds nicht}
Manc1638_Run_430A_2@v{gewohnet ſeyn.}
Manc1638_Run_430A_3@v{F. Jch wils jhm wol}
Manc1638_Run_430A_4@v{leren mit der Peit-}
Manc1638_Run_430A_5@v{ſche auff der Haut.}
Manc1638_Run_430A_6@v{E. Wie ſol das arme}
Manc1638_Run_430A_7@v{Pferd gehen/ hats}
Manc1638_Run_430A_8@v{doch vbergetreten!}
Manc1638_Run_430A_9@v{F. Ja/ ja. Leichte/}
Manc1638_Run_430A_10@v{leichte.}
Manc1638_Run_430A_11@v{(Das Pferd wird an-}
Manc1638_Run_430A_12@v{geredet.)}
Manc1638_Run_430A_13@v{E. was ſchadet dem}
Manc1638_Run_430A_14@v{Pferde?}
Manc1638_Run_430A_15@v{F. Es leſt nicht wol}
Manc1638_Run_430A_16@v{auffſitzen.}
Manc1638_Run_430A_17@v{E. Hats nicht einen}
Manc1638_Run_430A_18@v{Schaden auffm}
Manc1638_Run_430A_19@v{Rücken?}
Manc1638_Run_430A_20@v{F. Kurtz verwiche-}
Manc1638_Run_430A_21@v{ner Tage war jhm}
Manc1638_Run_430A_22@v{der Rücken wundt}
Manc1638_Run_430A_23@v{aber nun iſts ſchon}
Manc1638_Run_430A_24@v{geſund.}
Manc1638_Run_430A_25@v{E. Klittſche nicht ſo}
Manc1638_Run_430A_26@v{offt mit der Peit-}
  
 [430B.lpp.]
Manc1638_Run_430B_1E. Wings nhe buhß
Manc1638_Run_430B_2eeraddis.
Manc1638_Run_430B_3S. ghann eß tam mah-
Manc1638_Run_430B_4zehſchu ar Pietzku par
Manc1638_Run_430B_5Ahdu.
Manc1638_Run_430B_6E. Ka buhß tam nab-
Manc1638_Run_430B_7bagham Sirrgham
Manc1638_Run_430B_8eet/ jo taß gir pahr=
Manc1638_Run_430B_9minnis!
Manc1638_Run_430B_10S. Ja/ ja. Zell Kaju/
Manc1638_Run_430B_11zell Kaju.
Manc1638_Run_430B_12(Sirrghu vsrunna-
Manc1638_Run_430B_13dams.)
Manc1638_Run_430B_14E. Kaß kait tam Sirr-
Manc1638_Run_430B_15gham!
Manc1638_Run_430B_16S. Taß nhe leekahß
Manc1638_Run_430B_17labpraht vs=ẜehſteeß.
Manc1638_Run_430B_18E. Negg tam Waina
Manc1638_Run_430B_19vs Mugguru?
Manc1638_Run_430B_20S. Wiņu=deen by
Manc1638_Run_430B_21Zaurs/ bett nu jaw
Manc1638_Run_430B_22ẜadſijis.
Manc1638_Run_430B_23E. Nhe pliekſchkini
Manc1638_Run_430B_24tick dauds ar Pata-
 @b{ghu:}
  
 [431A.lpp.]
Manc1638_Run_431A_1@v{ſche: ich kans nicht}
Manc1638_Run_431A_2@v{ertragẽ. Halt ſtille/}
Manc1638_Run_431A_3@v{der Zapffen iſt auß-}
Manc1638_Run_431A_4@v{gefallen.}
Manc1638_Run_431A_5@v{F. Wo?}
Manc1638_Run_431A_6@v{E. Sihe/ wo das}
Manc1638_Run_431A_7@v{Radt jtzund abfal-}
Manc1638_Run_431A_8@v{len wird.}
Manc1638_Run_431A_9@v{F. Man darff allhie}
Manc1638_Run_431A_10@v{nit lang nach Holtz}
Manc1638_Run_431A_11@v{ſuchen/ wie in den}
Manc1638_Run_431A_12@v{Feldern/ da danckt}
Manc1638_Run_431A_13@v{man GOtt/ das}
Manc1638_Run_431A_14@v{man bißweilen von}
Manc1638_Run_431A_15@v{eim Peitſchſtiel ei-}
Manc1638_Run_431A_16@v{nen Zapffẽ abſchnei-}
Manc1638_Run_431A_17@v{det.}
Manc1638_Run_431A_18@v{E. Die Achſe iſt ſeer}
Manc1638_Run_431A_19@v{ſchwach.}
Manc1638_Run_431A_20@v{F. Sie helt wol auß/}
Manc1638_Run_431A_21@v{es iſt hart Holtz.}
Manc1638_Run_431A_22@v{E. Die Gurt am}
Manc1638_Run_431A_23@v{Sattel hänget her-}
Manc1638_Run_431A_24@v{ab.}
Manc1638_Run_431A_25@v{F. Oweh/ die Span-}
Manc1638_Run_431A_26@v{ge iſt entzwey.}
  
 [431B.lpp.]
Manc1638_Run_431B_1ghu: Es nhe warru
Manc1638_Run_431B_2to ee=redſeht. Pag-
Manc1638_Run_431B_3gaidi/ Tappa gir iß-
Manc1638_Run_431B_4krittuſẜi.
Manc1638_Run_431B_5S. Kurr?
Manc1638_Run_431B_6E. Redſi/ tur Skrit-
Manc1638_Run_431B_7tels taggadien no-
Manc1638_Run_431B_8mux.
Manc1638_Run_431B_9S. Nhe wajagha ſchei-
Manc1638_Run_431B_10tan illghe Kohku
Manc1638_Run_431B_11meckleht/ ka Laukohß/
Manc1638_Run_431B_12patteitz Deewam brie-
Manc1638_Run_431B_13ſcham no Pataghas=
Manc1638_Run_431B_14kahtu tappu noghree-
Manc1638_Run_431B_15ſis.
Manc1638_Run_431B_16E. Ta Aß gir ļohte
Manc1638_Run_431B_17waja.
Manc1638_Run_431B_18S. Ghann turrehß/
Manc1638_Run_431B_19zeets Kohx.
Manc1638_Run_431B_20E. Pawehdere no
Manc1638_Run_431B_21Ꞩäddleem karrajahß
Manc1638_Run_431B_22S. Ahu/ Sprahdſe
Manc1638_Run_431B_23puſſch.
Manc1638_Run_431B_24@1{B}
 @b{E. Ais=}
  
 [432A.lpp.]
Manc1638_Run_432A_1@v{E. Stecke zu mit eim}
Manc1638_Run_432A_2@v{höltzern Pflocken.}
Manc1638_Run_432A_3@v{F. Wir wollen wol}
Manc1638_Run_432A_4@v{raht finden.}
Manc1638_Run_432A_5@v{E. Ein Strang iſt}
Manc1638_Run_432A_6@v{länger/ weder der}
Manc1638_Run_432A_7@v{ander. Wirff dieſen}
Manc1638_Run_432A_8@v{einmahl vmb.}
Manc1638_Run_432A_9@v{F. Es ſind newe}
Manc1638_Run_432A_10@v{Strängẽ/ im fahrẽ}
Manc1638_Run_432A_11@v{ſind ſie außgedenet.}
Manc1638_Run_432A_12@v{E. Du ſprichſt/ ſie}
Manc1638_Run_432A_13@v{ſeyen new/ vnd ſihe/}
Manc1638_Run_432A_14@v{jtzund werden ſie da}
Manc1638_Run_432A_15@v{brechen.}
Manc1638_Run_432A_16@v{F. Brich/ das dich/}
Manc1638_Run_432A_17@v{was ich nit auß mei-}
Manc1638_Run_432A_18@v{nem Munde ſage.}
Manc1638_Run_432A_19@v{So muß ein menſch}
Manc1638_Run_432A_20@v{ſein Geld außgeben.}
Manc1638_Run_432A_21@v{E. Sihe/ diß Radt}
Manc1638_Run_432A_22@v{wird jtzund brechen.}
Manc1638_Run_432A_23@v{F. Was ſol man nun}
Manc1638_Run_432A_24@v{thun?}
Manc1638_Run_432A_25@v{E. Jhr Fuhrleute wiſ-}
Manc1638_Run_432A_26@v{ſet wol Geldes gnug}
Manc1638_Run_432A_27@v{zu fordern/ aber jhr}
Manc1638_Run_432A_28@v{haltet kein gut Zeug.}
  
 [432B.lpp.]
Manc1638_Run_432B_1E. Ais=ſpraud ar Jrr-
Manc1638_Run_432B_2balu.
Manc1638_Run_432B_3S. Ghann attraſẜim
Manc1638_Run_432B_4mehß paddomu.
Manc1638_Run_432B_5E. weenas Strenges
Manc1638_Run_432B_6ghaŗŗakas/ nhe ka oh-
Manc1638_Run_432B_7tras. Apmett ſchahß
Manc1638_Run_432B_8ween reis.
Manc1638_Run_432B_9S. Jaunas Strenges/
Manc1638_Run_432B_10waſchojoht tee iß=
Manc1638_Run_432B_11ſteepjahß.
Manc1638_Run_432B_12E. Tu ẜacki jaunas äſ-
Manc1638_Run_432B_13ẜam/ vnd redſi tagga-
Manc1638_Run_432B_14dien teitan truhx.
Manc1638_Run_432B_15S. Truhxti/ kaut töw/
Manc1638_Run_432B_16ko eß nhe ẜacku no ẜa-
Manc1638_Run_432B_17was Muttes. Ta
Manc1638_Run_432B_18buhß ẜawu Naudu iß=
Manc1638_Run_432B_19doht Zillwäkam.
Manc1638_Run_432B_20E. Redſi/ taß Skritte-
Manc1638_Run_432B_21lis taggadien luhſis.
Manc1638_Run_432B_22S. ko nu buhß darriet?
Manc1638_Run_432B_23E. Ghann juhß Ohr-
Manc1638_Run_432B_24maņņi ſinnaht dauds
Manc1638_Run_432B_25Naudas praſẜiet/ bett
Manc1638_Run_432B_26juhß nhe turraht lab-
Manc1638_Run_432B_27bu Rieku.
 @b{S. Kaß}
  
 [433A.lpp.]
Manc1638_Run_433A_1@v{F. Wer wuſt es deñ/}
Manc1638_Run_433A_2@v{das es brechen wür-}
Manc1638_Run_433A_3@v{de: Es war ja gantz/}
Manc1638_Run_433A_4@v{da wir außreiſeten.}
Manc1638_Run_433A_5@v{E. Du ſolteſt wol zu}
Manc1638_Run_433A_6@v{geſehen haben.}
Manc1638_Run_433A_7@v{Seume nicht/ ſchaf-}
Manc1638_Run_433A_8@v{fe ein Band von}
Manc1638_Run_433A_9@v{Strauch/ vnd bebin-}
Manc1638_Run_433A_10@v{de es.}
Manc1638_Run_433A_11@v{F. Jch wil ſehen/ das}
Manc1638_Run_433A_12@v{ich im Dorffe ein}
Manc1638_Run_433A_13@v{ander Radt bekom-}
Manc1638_Run_433A_14@v{men möge.}
Manc1638_Run_433A_15@v{E. Fahr doch nicht}
Manc1638_Run_433A_16@v{auff die Steine.}
Manc1638_Run_433A_17@v{F. Ach du mein}
Manc1638_Run_433A_18@v{Gott/ was giebts}
Manc1638_Run_433A_19@v{hie viel Steine!}
Manc1638_Run_433A_20@v{E. Halt an/ laß die}
Manc1638_Run_433A_21@v{Pferde ſich verblaſẽ.}
Manc1638_Run_433A_22@v{F. Die Pferde ſind}
Manc1638_Run_433A_23@v{gar beſchwitzt.}
Manc1638_Run_433A_24@v{E. Das eine ſchwitzt}
Manc1638_Run_433A_25@v{meer/ alß das ander.}
Manc1638_Run_433A_26@v{F. Wir wollen fort=}
Manc1638_Run_433A_27@v{fahren.}
  
 [433B.lpp.]
Manc1638_Run_433B_1S. Kaß tad to ſinnaja
Manc1638_Run_433B_2luhſtam/ jo wäſẜäls
Manc1638_Run_433B_3by/ kad mehß iß=gha-
Manc1638_Run_433B_4jam.
Manc1638_Run_433B_5E. Töw by pareiſe ap-
Manc1638_Run_433B_6lukoht.
Manc1638_Run_433B_7Nhe kahwe illghe/
Manc1638_Run_433B_8dabbu Klughu/ vnd
Manc1638_Run_433B_9apklugho.
Manc1638_Run_433B_10S. Luhkoſchu/ ka eß
Manc1638_Run_433B_11Zeemà zittu Skritteli
Manc1638_Run_433B_12dabbuiſchu.
Manc1638_Run_433B_13E. Nhe waſcho vs Ack-
Manc1638_Run_433B_14miņeem.
Manc1638_Run_433B_15S. Ock tu mans
Manc1638_Run_433B_16Deews/ kaß teitan
Manc1638_Run_433B_17Ackmiņņo gir!
Manc1638_Run_433B_18E. Peturri/ laid Sirr-
Manc1638_Run_433B_19ghi attlaiſchahß.
Manc1638_Run_433B_20S. Sirrghi itt noẜwie-
Manc1638_Run_433B_21duſchi.
Manc1638_Run_433B_22E. Weens wairahk
Manc1638_Run_433B_23ẜwieſt/ nhe ka ohtris.
Manc1638_Run_433B_24S. waſchoẜim projam.
Manc1638_Run_433B_25@1{B ij}
 @b{E. Packa-}
  
 [434A.lpp.]
Manc1638_Run_434A_1@v{E. Das hinderſte}
Manc1638_Run_434A_2@v{Pferd hincket.}
Manc1638_Run_434A_3@v{F. Ey/ was ſchadet}
Manc1638_Run_434A_4@v{jhm?}
Manc1638_Run_434A_5@v{E. Sihe zu/ ob ſichs}
Manc1638_Run_434A_6@v{nicht getreten hab!}
Manc1638_Run_434A_7@v{F. Der Vnflat/ der}
Manc1638_Run_434A_8@v{Schmidt hats gar}
Manc1638_Run_434A_9@v{ſcharff beſchlagen.}
Manc1638_Run_434A_10@v{Da iſts durch.}
Manc1638_Run_434A_11@v{E. Wann du ins}
Manc1638_Run_434A_12@v{Dorff komſt/ ſo bit-}
Manc1638_Run_434A_13@v{te den Wirth ein we-}
Manc1638_Run_434A_14@v{nig Bocks=Talch/}
Manc1638_Run_434A_15@v{ſolchs laſſe dem}
Manc1638_Run_434A_16@v{Pferde in die Wun-}
Manc1638_Run_434A_17@v{de hinein/ auff eim}
Manc1638_Run_434A_18@v{heiſſen Wendeyſen.}
Manc1638_Run_434A_19@v{F. Wer weiß? ſolte}
Manc1638_Run_434A_20@v{das gut ſeyn?}
Manc1638_Run_434A_21@v{E. Gläubs nur das}
Manc1638_Run_434A_22@v{es gut ſey. Erſtlich}
Manc1638_Run_434A_23@v{waſche den Scha-}
Manc1638_Run_434A_24@v{den mit warmen}
Manc1638_Run_434A_25@v{Bier auß.}
Manc1638_Run_434A_26@v{F. Mit Bier? wann}
Manc1638_Run_434A_27@v{ich ſelber Bier zu}
Manc1638_Run_434A_28@v{trincken hette.}
  
 [434B.lpp.]
Manc1638_Run_434B_1E. Packaļais Sirrgs
Manc1638_Run_434B_2klibbo.
Manc1638_Run_434B_3S. Ja/ kaß tam kait?
Manc1638_Run_434B_4E. Paluko/ negg taß
Manc1638_Run_434B_5gir minneeß!
Manc1638_Run_434B_6S. Taß nheſchkieſts
Manc1638_Run_434B_7Kalleis tick aſẜe abka-
Manc1638_Run_434B_8lis. (abkauſtijis/
Manc1638_Run_434B_9@v{Wallh.}) the gir zaures
Manc1638_Run_434B_10E. Luhds Zeemà nahk-
Manc1638_Run_434B_11dams/ Ꞩäimneekam
Manc1638_Run_434B_12magkeniet Ahſcho
Manc1638_Run_434B_13Taukus/ to eelaid
Manc1638_Run_434B_14tam Sirrgham paſ-
Manc1638_Run_434B_15ſchà Wainà vs karr-
Manc1638_Run_434B_16ſtu währſtawu.
Manc1638_Run_434B_17S. Kaß ſinna? buhſ
Manc1638_Run_434B_18taß labbs?
Manc1638_Run_434B_19E. Titzi/ ka taß labbs/
Manc1638_Run_434B_20pirrmahk ißmaſgha
Manc1638_Run_434B_21to Wainu ar ẜilltu
Manc1638_Run_434B_22Allu.
Manc1638_Run_434B_23S. Ar Allu? kaut
Manc1638_Run_434B_24paſſcham buhtu Al-
Manc1638_Run_434B_25lus ja=dſerr!
 @b{E. Jo}
  
 [435A.lpp.]
Manc1638_Run_435A_1@v{E. Es ſind ja deines}
Manc1638_Run_435A_2@v{Wirts Pferde.}
Manc1638_Run_435A_3@v{Entbehre du viel lie-}
Manc1638_Run_435A_4@v{ber ſelbſt/ vnd warte}
Manc1638_Run_435A_5@v{das Pferdt. Jſts}
Manc1638_Run_435A_6@v{noch weit hin biß}
Manc1638_Run_435A_7@v{zur Herberge?}
Manc1638_Run_435A_8@v{F. Hie vor vns wer-}
Manc1638_Run_435A_9@v{den wirs haben.}
Manc1638_Run_435A_10@v{E. Jſts noch eine}
Manc1638_Run_435A_11@v{halbe Meile?}
Manc1638_Run_435A_12@v{F. Es iſt eine geringe}
Manc1638_Run_435A_13@v{halbe Meile. Man}
Manc1638_Run_435A_14@v{höret ſchon die Hun-}
Manc1638_Run_435A_15@v{de bellen.}
Manc1638_Run_435A_16@v{Hinter dem Buſche.}
Manc1638_Run_435A_17@v{Hinter dem Dan-}
Manc1638_Run_435A_18@v{nenbuſche.}
Manc1638_Run_435A_19@v{Hinter dem Ber-}
Manc1638_Run_435A_20@v{ckenbuſche.}
Manc1638_Run_435A_21@v{E. Es wird Abend}
Manc1638_Run_435A_22@v{werden/ fahr hin-}
Manc1638_Run_435A_23@v{ein/ damit man die}
Manc1638_Run_435A_24@v{Pferde wol beſchi-}
Manc1638_Run_435A_25@v{cken könne. Fahre}
Manc1638_Run_435A_26@v{nicht an den Pfoſtẽ.}
  
 [435B.lpp.]
Manc1638_Run_435B_1E. Jo tee tawa Ꞩaim-
Manc1638_Run_435B_2neeka Sirrghi.
Manc1638_Run_435B_3Labbis patz peezeet/
Manc1638_Run_435B_4vnnd kohp Sirrghu.
Manc1638_Run_435B_5Wehlieg tahļe lieds
Manc1638_Run_435B_6Majaweetu?
Manc1638_Run_435B_7S. Sche buhß preek-
Manc1638_Run_435B_8ſcha.
Manc1638_Run_435B_9E. Gir wehl puß
Manc1638_Run_435B_10Juhds?
Manc1638_Run_435B_11S. Gir weeghla puß
Manc1638_Run_435B_12Juhds. Ꞩunnis jaw
Manc1638_Run_435B_13dſirrd reijam.
Manc1638_Run_435B_14Ais to Meſchu.
Manc1638_Run_435B_15Ais to Preedulu.
Manc1638_Run_435B_16Ais to Birrſi.
Manc1638_Run_435B_17E. Wackars buhß/
Manc1638_Run_435B_18waſcho eekſchan/ ka
Manc1638_Run_435B_19warrehß Sirrghus
Manc1638_Run_435B_20labbe apkohpt. Nhe
Manc1638_Run_435B_21waſcho vs Stabbu.
Manc1638_Run_435B_22@1{B iij}
 @b{S. No}
  
 [436A.lpp.]
Manc1638_Run_436A_1@v{F. Vom Pfoſten re-}
Manc1638_Run_436A_2@v{det er/ da fahr ich}
Manc1638_Run_436A_3@v{an den Pfoſten.}
Manc1638_Run_436A_4@v{E. Brich nicht die}
Manc1638_Run_436A_5@v{Achſe. Heb zu rück.}
Manc1638_Run_436A_6@v{F. Einer kans nicht}
Manc1638_Run_436A_7@v{heben.}
Manc1638_Run_436A_8@v{E. Nun hebe.}
Manc1638_Run_436A_9@v{F. Jch hebe gnug-}
Manc1638_Run_436A_10@v{ſamb.}
Manc1638_Run_436A_11@v{E. Du hebeſt/ alß}
Manc1638_Run_436A_12@v{hetteſtu keine krafft.}
Manc1638_Run_436A_13@v{F. Jch hebe allbe-}
Manc1638_Run_436A_14@v{reits/ ſo viel ich}
Manc1638_Run_436A_15@v{macht habe.}
Manc1638_Run_436A_16@v{E. Fahr nun hinein.}
  
Manc1638_Run_436A_17@v{IV.}
Manc1638_Run_436A_18@v{Ein Reiſender}
Manc1638_Run_436A_19@v{Mañ bittet vmb Her-}
Manc1638_Run_436A_20@v{berge/ vnd was er be-}
Manc1638_Run_436A_21@v{darff: Auch redet er}
Manc1638_Run_436A_22@v{mit ſeinem Fuhr-}
Manc1638_Run_436A_23@v{manne.}
Manc1638_Run_436A_24@v{Gotthard/}
Manc1638_Run_436A_25@v{Hans/}
Manc1638_Run_436A_26@v{Georg.}
  
 [436B.lpp.]
Manc1638_Run_436B_1S. No Stabbu ẜacka/
Manc1638_Run_436B_2the vswaſcho vs
Manc1638_Run_436B_3Stabbu.
Manc1638_Run_436B_4E. Nhe laus Aſẜi:
Manc1638_Run_436B_5Atzell.
Manc1638_Run_436B_6S. Weens nhe warr
Manc1638_Run_436B_7zellt.
Manc1638_Run_436B_8E. Nu/ zell.
Manc1638_Run_436B_9S. Ghann zeļļu.
Manc1638_Run_436B_10E. Tu zell/ itt kaut nhe
Manc1638_Run_436B_11buhtu töw Spähka
Manc1638_Run_436B_12bijis.
Manc1638_Run_436B_13S. Jaw eß zeļļu/ zeek
Manc1638_Run_436B_14Spähku turrädams.
Manc1638_Run_436B_15E. brautz nu eekſchan.
  
Manc1638_Run_436B_16IV.
Manc1638_Run_436B_17Zeļļa=wiers luhds
Manc1638_Run_436B_18Maja=weetu/ vnnd
Manc1638_Run_436B_19kaß tam wajagha:
Manc1638_Run_436B_20Wings runna arrie-
Manc1638_Run_436B_21dſan ar ẜawu Ohr-
Manc1638_Run_436B_22manni.
Manc1638_Run_436B_23Göddert/
Manc1638_Run_436B_24Anſẜis/
Manc1638_Run_436B_25Jurring.
Manc1638_Run_436B_26G. Labbs
  
 [437A.lpp.]
Manc1638_Run_437A_1@v{G. Gutten Abend.}
Manc1638_Run_437A_2@v{H. Hab danck.}
Manc1638_Run_437A_3@v{G. Wie gehets?}
Manc1638_Run_437A_4@v{H. So hin/ zimlich.}
Manc1638_Run_437A_5@v{G. Jch bitte dich/ be-}
Manc1638_Run_437A_6@v{herberge mich dieſe}
Manc1638_Run_437A_7@v{Nacht.}
Manc1638_Run_437A_8@v{H. Wer kan eim rei-}
Manc1638_Run_437A_9@v{ſenden Manne die}
Manc1638_Run_437A_10@v{Herberge verſagen.}
Manc1638_Run_437A_11@v{Niemand kan ſeine}
Manc1638_Run_437A_12@v{Herberge mit ſich}
Manc1638_Run_437A_13@v{führen.}
Manc1638_Run_437A_14@v{G. Jch dancke dir.}
Manc1638_Run_437A_15@l{Aurigam adloquit:}
Manc1638_Run_437A_16@v{Georg/ ſpañ ab die}
Manc1638_Run_437A_17@v{Pferde.}
Manc1638_Run_437A_18@v{H. Binde die Pfer-}
Manc1638_Run_437A_19@v{de am Wagen.}
Manc1638_Run_437A_20@v{G. Es were gut/ das}
Manc1638_Run_437A_21@v{man ſie in den Stall}
Manc1638_Run_437A_22@v{ziehen möchte.}
Manc1638_Run_437A_23@v{G. Jch bitte dich/}
Manc1638_Run_437A_24@v{Wirth/ vergönne}
Manc1638_Run_437A_25@v{mir einen Stall/ da}
Manc1638_Run_437A_26@v{man die Pferde}
Manc1638_Run_437A_27@v{warten könne.}
  
 [437B.lpp.]
Manc1638_Run_437B_1G. Labbs wackars.
Manc1638_Run_437B_2A. Palldeeß.
Manc1638_Run_437B_3G. Ka klajahß?
Manc1638_Run_437B_4A. Tadai/ pußlieds.
Manc1638_Run_437B_5G. Eß töw luhdſohß/
Manc1638_Run_437B_6dohd man ſcho Nackti
Manc1638_Run_437B_7Maja=weetu.
Manc1638_Run_437B_8A. Kaß warr Zeļļa=
Manc1638_Run_437B_9wieram Maja=weetu
Manc1638_Run_437B_10leekt. Nhe warr nhe
Manc1638_Run_437B_11weens Maja=weetu
Manc1638_Run_437B_12liedſe neßteeß.
Manc1638_Run_437B_13G. Eß töw patteitzu.
Manc1638_Run_437B_14(täntzenu/ @v{Schrund.})
Manc1638_Run_437B_15@l{Aurigam adloquit:}
Manc1638_Run_437B_16Jurring/ nojuhds
Manc1638_Run_437B_17Sirrghus.
Manc1638_Run_437B_18A. ẜeen Sirrghus py
Manc1638_Run_437B_19Ratteem.
Manc1638_Run_437B_20J. Labb buhtu/ kad
Manc1638_Run_437B_21warrätu Stally lickt.
Manc1638_Run_437B_22G. Eß töw luhdſohß
Manc1638_Run_437B_23Saimneex/ dohd wee-
Manc1638_Run_437B_24nu Stalli/ kur warr
Manc1638_Run_437B_25Sirrghuß ghlabboht.
 @b{B iij}
 @b{Nhe}
  
 [438A.lpp.]
Manc1638_Run_438A_1@v{Man kan nicht wiſ-}
Manc1638_Run_438A_2@v{ſen/ wz in der fremb-}
Manc1638_Run_438A_3@v{de ſich zuträgt.}
Manc1638_Run_438A_4@v{H. Jch kan nicht}
Manc1638_Run_438A_5@v{meine Pferde auß-}
Manc1638_Run_438A_6@v{treiben/ vnd fremb-}
Manc1638_Run_438A_7@v{de einlaſſen.}
Manc1638_Run_438A_8@v{Meine eigene Pfer-}
Manc1638_Run_438A_9@v{de gehen drauſſen.}
Manc1638_Run_438A_10@v{Führe ſie vnterm}
Manc1638_Run_438A_11@v{Dache.}
Manc1638_Run_438A_12@v{G. Georg/ ſchlage}
Manc1638_Run_438A_13@v{Höltzer in die wand/}
Manc1638_Run_438A_14@v{das man die Pferde}
Manc1638_Run_438A_15@v{anbinden könne.}
Manc1638_Run_438A_16@v{G. Wirth/ gib ein}
Manc1638_Run_438A_17@v{Beil.}
Manc1638_Run_438A_18@v{H. Pflegeſtu ohne}
Manc1638_Run_438A_19@v{Beil zu reiſen?}
Manc1638_Run_438A_20@v{G. Was kan man}
Manc1638_Run_438A_21@v{thun? Jch habs in}
Manc1638_Run_438A_22@v{eile vergeſſen.}
Manc1638_Run_438A_23@v{G. Fordere dich/ die}
Manc1638_Run_438A_24@v{Pferde beben vom}
Manc1638_Run_438A_25@v{ſtarcken Regen.}
Manc1638_Run_438A_26@v{G. Wirth/ gib einen}
Manc1638_Run_438A_27@v{Trog?}
  
 [438B.lpp.]
Manc1638_Run_438B_1Nhe warr ſinnaht/
Manc1638_Run_438B_2kaß Sweſſchumà no-
Manc1638_Run_438B_3teeck.
Manc1638_Run_438B_4A. Eß nhe warru ẜa-
Manc1638_Run_438B_5wus Sirrghus iß=
Manc1638_Run_438B_6dſiet/ vnnd ẜweſſchus
Manc1638_Run_438B_7eelaiſt.
Manc1638_Run_438B_8Manni paſſchi Sirr-
Manc1638_Run_438B_9ghi eet ara. Wedd ap-
Manc1638_Run_438B_10packſch Pajumbtu.
Manc1638_Run_438B_11(@v{Wallh.} ſämm Pa-
Manc1638_Run_438B_12jumbtu.)
Manc1638_Run_438B_13G. Jurring/ eeẜitt
Manc1638_Run_438B_14Waddſchus/ ka war-
Manc1638_Run_438B_15rehß Sirrghus peeẜeet
Manc1638_Run_438B_16J. Ꞩaimneex/ dohd
Manc1638_Run_438B_17Zirrwi.
Manc1638_Run_438B_18A. Wai beß Zirrwi
Manc1638_Run_438B_19vs Zeļļu ſtaigha?
Manc1638_Run_438B_20J. Ko buhß darriet?
Manc1638_Run_438B_21aismirrſẜu ſteighda-
Manc1638_Run_438B_22meeß.
Manc1638_Run_438B_23G. Steidſeeß/ tee
Manc1638_Run_438B_24Sirrghi drebb/ (trie-
Manc1638_Run_438B_25ẜeht trieẜeh) no leelu
Manc1638_Run_438B_26Leetu.
Manc1638_Run_438B_27J. Ꞩaimneex dohd
Manc1638_Run_438B_28Ꞩill?
 @b{A. Nhe-}
  
 [439A.lpp.]
Manc1638_Run_439A_1@v{H. Jch hab keinen}
Manc1638_Run_439A_2@v{Trog. Gib jhnen}
Manc1638_Run_439A_3@v{nur ſchlecht hin das}
Manc1638_Run_439A_4@v{Futter für.}
Manc1638_Run_439A_5@v{G. Hew wil ich wol}
Manc1638_Run_439A_6@v{ſchlecht hin vorge-}
Manc1638_Run_439A_7@v{ben: aber wie ſol ich}
Manc1638_Run_439A_8@v{jhnen den Habern}
Manc1638_Run_439A_9@v{vorſchütten?}
Manc1638_Run_439A_10@v{G. Wann du den}
Manc1638_Run_439A_11@v{Habern gibſt/ ſo le-}
Manc1638_Run_439A_12@v{ge den Rock vnter.}
Manc1638_Run_439A_13@v{Man wird den Wirt}
Manc1638_Run_439A_14@v{vmb Hew anſpre-}
Manc1638_Run_439A_15@v{chen. Jch bitte dich}
Manc1638_Run_439A_16@v{Wirth gib vnſern}
Manc1638_Run_439A_17@v{Pferden Hew.}
Manc1638_Run_439A_18@v{A. Wo hat man nu}
Manc1638_Run_439A_19@v{Hew?}
Manc1638_Run_439A_20@v{G. Gleichwol wer-}
Manc1638_Run_439A_21@v{den die Pferde ohn}
Manc1638_Run_439A_22@v{Futter nicht ſtehen}
Manc1638_Run_439A_23@v{können!}
Manc1638_Run_439A_24@v{A. Jch hab kein}
Manc1638_Run_439A_25@v{Hew zu Hauſe/}
Manc1638_Run_439A_26@v{Graß wil ich jhnen}
Manc1638_Run_439A_27@v{geben.}
  
 [439B.lpp.]
Manc1638_Run_439B_1A. Nhewaid mann
Manc1638_Run_439B_2Ꞩilles. Dohd irr ta-
Manc1638_Run_439B_3dai preekſcha.
Manc1638_Run_439B_4J. Ꞩeenu ghann ta-
Manc1638_Run_439B_5dai dohſchu: bett ka
Manc1638_Run_439B_6dohſchu Auſas?
Manc1638_Run_439B_7G. Auſas dohdams/
Manc1638_Run_439B_8packlah Swahrkus.
Manc1638_Run_439B_9Saimneekam Ꞩeens
Manc1638_Run_439B_10ja=praſẜa. Eß töw
Manc1638_Run_439B_11luhdſohß Saimneex/
Manc1638_Run_439B_12dohd muhſẜo Sirr-
Manc1638_Run_439B_13gheem Ꞩeenu.
Manc1638_Run_439B_14A. Kaß nu dohd Ꞩee-
Manc1638_Run_439B_15nu?
Manc1638_Run_439B_16G. Tomähr Sirrghi
Manc1638_Run_439B_17nhe warrehß nhe äh-
Manc1638_Run_439B_18duſchi ſtahweht!
Manc1638_Run_439B_19A. Ꞩeens man nhe
Manc1638_Run_439B_20gir majahß/ Ꞩähku
Manc1638_Run_439B_21eß dohſchu.
Manc1638_Run_439B_22@1{B v}
Manc1638_Run_439B_23@v{G. Kaß}
  
 [440A.lpp.]
Manc1638_Run_440A_1@v{G. Was guts iſt nu-}
Manc1638_Run_440A_2@v{meer am Graſe. Gib}
Manc1638_Run_440A_3@v{alß ein guter Kerl/}
Manc1638_Run_440A_4@v{Hew. Jch wils gern}
Manc1638_Run_440A_5@v{zahlen.}
Manc1638_Run_440A_6@v{A. Es iſt kein Hew}
Manc1638_Run_440A_7@v{zu Hauſe gebracht.}
Manc1638_Run_440A_8@v{G. Schicke hin einen}
Manc1638_Run_440A_9@v{Jungen/ laß herfüh-}
Manc1638_Run_440A_10@v{ren/ Jch wils bezah-}
Manc1638_Run_440A_11@v{len.}
Manc1638_Run_440A_12@v{A. Mein Jung iſt}
Manc1638_Run_440A_13@v{nicht zu Hauſe.}
Manc1638_Run_440A_14@v{G. Konteſtu nicht}
Manc1638_Run_440A_15@v{meinem Kerl ſagen/}
Manc1638_Run_440A_16@v{wo das Hew ſey? Er}
Manc1638_Run_440A_17@v{würde geſchwind}
Manc1638_Run_440A_18@v{hinfahren.}
Manc1638_Run_440A_19@v{A. Was weiß er/ alß}
Manc1638_Run_440A_20@v{ein Frembder.}
Manc1638_Run_440A_21@v{G. Nun/ ſo fahre du}
Manc1638_Run_440A_22@v{ſelbſt.}
Manc1638_Run_440A_23@v{A. Jch hab weder}
Manc1638_Run_440A_24@v{Pferd noch Wagen}
Manc1638_Run_440A_25@v{zu Hauſe.}
Manc1638_Run_440A_26@v{G. Nim eines mei-}
Manc1638_Run_440A_27@v{ner Pferde/ vnd mei-}
Manc1638_Run_440A_28@v{nen Wagen dazu.}
  
 [440B.lpp.]
Manc1638_Run_440B_1G. Kaß leelas nu
Manc1638_Run_440B_2Ꞩähka. Dohd ka
Manc1638_Run_440B_3labbs Wiers Ꞩeenu.
Manc1638_Run_440B_4Es labpraht ghribbu
Manc1638_Run_440B_5maxaht.
Manc1638_Run_440B_6A. Mann nhe gir
Manc1638_Run_440B_7Ꞩeens attwäſts.
Manc1638_Run_440B_8G. Ꞩuhti Puiſẜi/ laid
Manc1638_Run_440B_9attwädd/ eß ghribbu
Manc1638_Run_440B_10maxaht.
Manc1638_Run_440B_11A. Mans Puiſẜis nhe
Manc1638_Run_440B_12gir majahß.
Manc1638_Run_440B_13G. Negg warrätu
Manc1638_Run_440B_14mannam Wieram ẜa-
Manc1638_Run_440B_15tziet/ kurr taß Ꞩeens
Manc1638_Run_440B_16gir? ghañ wings dries
Manc1638_Run_440B_17nobraucktu.
Manc1638_Run_440B_18A. Ko wings ẜweſſch
Manc1638_Run_440B_19buhdams ſinna?
Manc1638_Run_440B_20G. Brautz tad tu patz.
Manc1638_Run_440B_21A. Nei mañ Sirrgs/
Manc1638_Run_440B_22nei mann Ratti Ꞩäh-
Manc1638_Run_440B_23tà.
Manc1638_Run_440B_24G. Jemm weenu no
Manc1638_Run_440B_25mañeem Sirrgheem/
Manc1638_Run_440B_26vnd mannus Rattus.
 @b{Jur-}
  
 [441A.lpp.]
Manc1638_Run_441A_1@v{Jürgen/ ſpanne an}
Manc1638_Run_441A_2@v{eins von vnſern}
Manc1638_Run_441A_3@v{Pferden.}
Manc1638_Run_441A_4@v{A. Das Gummeth}
Manc1638_Run_441A_5@v{taug nicht viel.}
Manc1638_Run_441A_6@v{J. was ſchadet jhm}
Manc1638_Run_441A_7@v{denn?}
Manc1638_Run_441A_8@v{A. Sihe/ die Bind=}
Manc1638_Run_441A_9@v{ſtricke ſind dran ent-}
Manc1638_Run_441A_10@v{zwey.}
Manc1638_Run_441A_11@v{J. Sie werden wol}
Manc1638_Run_441A_12@v{halten. Sihe da ei-}
Manc1638_Run_441A_13@v{nen Strick/ zu bindẽ}
Manc1638_Run_441A_14@v{G. Suche/ wo Kaff}
Manc1638_Run_441A_15@v{ſey/ gib vnter deſſen}
Manc1638_Run_441A_16@v{den Pferden Kaff.}
Manc1638_Run_441A_17@v{J. Gerſten=kaff iſt}
Manc1638_Run_441A_18@v{allhie.}
Manc1638_Run_441A_19@v{G. Gerſten=kaff iſt}
Manc1638_Run_441A_20@v{den Pferden nicht}
Manc1638_Run_441A_21@v{gut.}
Manc1638_Run_441A_22@v{Sihe zu/ iſt nicht}
Manc1638_Run_441A_23@v{Roggen= oder Ha-}
Manc1638_Run_441A_24@v{ber=kaff daſelbſt.}
Manc1638_Run_441A_25@v{J. Hie wird etwas}
Manc1638_Run_441A_26@v{ſeyn.}
Manc1638_Run_441A_27@v{G. Geuß Waſſer nu}
Manc1638_Run_441A_28@v{drauff.}
  
 [441B.lpp.]
Manc1638_Run_441B_1Jurring/ eejuhds wee-
Manc1638_Run_441B_2nu no muhſẜeem Sirr-
Manc1638_Run_441B_3gheem.
Manc1638_Run_441B_4A. Ꞩackahß (Pau-
Manc1638_Run_441B_5ghahß) nhe gir dauds
Manc1638_Run_441B_6leetas.
Manc1638_Run_441B_7J. Kaß tad teem kait?
Manc1638_Run_441B_8A. Sche/ Dſennauk-
Manc1638_Run_441B_9ſchi puſchu.
Manc1638_Run_441B_10J. Ghann turrehß.
Manc1638_Run_441B_11Sche Wirrwe/ pahr=
Manc1638_Run_441B_12ẜeet.
Manc1638_Run_441B_13G. Meckle/ kurr Päla-
Manc1638_Run_441B_14was/ dohd teekams
Manc1638_Run_441B_15Sirrgheem Päla-
Manc1638_Run_441B_16was.
Manc1638_Run_441B_17J. MeeſchaPälawas
Manc1638_Run_441B_18ſche gir.
Manc1638_Run_441B_19G. Meeſcha=Päla-
Manc1638_Run_441B_20was nhe gir Sirr-
Manc1638_Run_441B_21gheem labb. Tee A-
Manc1638_Run_441B_22ckoti maita Mutt:
Manc1638_Run_441B_23Luhko/ negg gir Rud-
Manc1638_Run_441B_24ſo=pälawas/ jeb Auſo.
Manc1638_Run_441B_25J. Sche buhß.
Manc1638_Run_441B_26G. Vsley Vhdens.
 @b{A. Nu/}
  
 [442A.lpp.]
Manc1638_Run_442A_1@v{A. Nun/ hier iſt}
Manc1638_Run_442A_2@v{Hew.}
Manc1638_Run_442A_3@v{G. Jürgẽ/ empfang}
Manc1638_Run_442A_4@v{das Hew.}
Manc1638_Run_442A_5@v{J. Das Hew iſt}
Manc1638_Run_442A_6@v{gantz ſchwartz.}
Manc1638_Run_442A_7@v{A. Wo wiltu in die-}
Manc1638_Run_442A_8@v{ſem Jahre grün}
Manc1638_Run_442A_9@v{Hew bekommen?}
Manc1638_Run_442A_10@v{weiſtu auch was für}
Manc1638_Run_442A_11@v{eine naſſe Hewzeit}
Manc1638_Run_442A_12@v{geweſen?}
Manc1638_Run_442A_13@v{G. Eſſen auch die}
Manc1638_Run_442A_14@v{Pferde das Hew?}
Manc1638_Run_442A_15@v{J. Sie eſſen zimlich.}
Manc1638_Run_442A_16@v{G. Hacke das Hew/}
Manc1638_Run_442A_17@v{vnnd ſtrewe ein we-}
Manc1638_Run_442A_18@v{nig Mehl drauff.}
Manc1638_Run_442A_19@v{Mache den Pferden}
Manc1638_Run_442A_20@v{eine Strew.}
Manc1638_Run_442A_21@v{J. Wirth/ wo ſol ich}
Manc1638_Run_442A_22@v{Stroh nehmen zur}
Manc1638_Run_442A_23@v{Strew?}
Manc1638_Run_442A_24@v{A. Bey der Riegen}
Manc1638_Run_442A_25@v{iſt Stroh gnug! Jn}
Manc1638_Run_442A_26@v{der Scheune.}
Manc1638_Run_442A_27@v{G. Trage die Kleider}
Manc1638_Run_442A_28@v{hinein.}
  
 [442B.lpp.]
Manc1638_Run_442B_1A. Nu/ ẜche Ꞩeens.
Manc1638_Run_442B_2G. Jurring/ ẜajemm
Manc1638_Run_442B_3to Ꞩeenu.
Manc1638_Run_442B_4J. Taß Ꞩeens itt
Manc1638_Run_442B_5mälls.
Manc1638_Run_442B_6A. Kur ſcho Ghaddu
Manc1638_Run_442B_7ſaļļu Ꞩeenu dabbuiſ-
Manc1638_Run_442B_8ẜi? ſinniegh kahds
Manc1638_Run_442B_9ſlappſch Ꞩeenalaix
Manc1638_Run_442B_10by?
Manc1638_Run_442B_11G. Arrieg tee Sirrghi
Manc1638_Run_442B_12to Ꞩeenu ähd?
Manc1638_Run_442B_13J. ähd pußlieds.
Manc1638_Run_442B_14G. Kappa to Ꞩeenu/
Manc1638_Run_442B_15vnd vsbahrſti magke-
Manc1638_Run_442B_16niet Milltus.
Manc1638_Run_442B_17Darri Sirrgheem
Manc1638_Run_442B_18Pakaiſẜu.
Manc1638_Run_442B_19J. Ꞩaimneex/ kurr
Manc1638_Run_442B_20jembſchu Ꞩallmus
Manc1638_Run_442B_21pakaiſẜam?
Manc1638_Run_442B_22A. Py Rijas Ꞩallmo
Manc1638_Run_442B_23ghann! Ghubbeny.
Manc1638_Run_442B_24G. Eeneß Drehbes.
 @b{J. Kur}
  
 [443A.lpp.]
Manc1638_Run_443A_1@v{J. Wo ſol ich ſie hin-}
Manc1638_Run_443A_2@v{legen?}
Manc1638_Run_443A_3@v{G. Lege ſie hieher im}
Manc1638_Run_443A_4@v{Winckel.}
Manc1638_Run_443A_5@v{J. Da ſind ſie nun}
Manc1638_Run_443A_6@v{alle.}
Manc1638_Run_443A_7@v{G. Wirth/ gib eine}
Manc1638_Run_443A_8@v{reine Schüſſel? Du}
Manc1638_Run_443A_9@v{Jürgen/ ſetze her die}
Manc1638_Run_443A_10@v{Speiſekarpe.}
Manc1638_Run_443A_11@v{Nim hin das ſtücke}
Manc1638_Run_443A_12@v{Fleiſch/ iſt daran}
Manc1638_Run_443A_13@v{nicht gnug/ ſo for-}
Manc1638_Run_443A_14@v{dere meer.}
Manc1638_Run_443A_15@v{J. Hab danck/ hier-}
Manc1638_Run_443A_16@v{an iſt gnug.}
Manc1638_Run_443A_17@v{G. Brod haſtu bey dir{(dir}.}
Manc1638_Run_443A_18@v{J. Wollens wol be-}
Manc1638_Run_443A_19@v{kommen.}
Manc1638_Run_443A_20@v{G. Nim das Brod}
Manc1638_Run_443A_21@v{in acht/ damit kein}
Manc1638_Run_443A_22@v{mangel auffm We-}
Manc1638_Run_443A_23@v{ge vorfalle.}
Manc1638_Run_443A_24@v{Schaffe mir einen}
Manc1638_Run_443A_25@v{Teller.}
Manc1638_Run_443A_26@v{J. Die Pergel ma-}
Manc1638_Run_443A_27@v{chen einen groſſen}
Manc1638_Run_443A_28@v{Rauch.}
  
 [443B.lpp.]
Manc1638_Run_443B_1J. Kur lickſchu?
Manc1638_Run_443B_2G. Leetz ẜche Kacktà.
Manc1638_Run_443B_3J. Teh nu wiß.
Manc1638_Run_443B_4G. Saimneex/ dohd
Manc1638_Run_443B_5ſchkieſtu bļohdu? Tu
Manc1638_Run_443B_6Jurring/ zell ſchurr
Manc1638_Run_443B_7to Barriba=kahrp.
Manc1638_Run_443B_8Jemm to Meeſẜas=
Manc1638_Run_443B_9ghabbalu/ ja nhe
Manc1638_Run_443B_10buhß ghann/ tad praſ-
Manc1638_Run_443B_11ẜi wehl.
Manc1638_Run_443B_12J. Palldeeß/ deeß-
Manc1638_Run_443B_13ghann.
Manc1638_Run_443B_14G. Maiſe gir tawà
Manc1638_Run_443B_15Rohkà.
Manc1638_Run_443B_16J. ghann dabbuiſẜim.
Manc1638_Run_443B_17G. ghlabbo tu Mais/
Manc1638_Run_443B_18ka nhe truhx Zeļļà.
Manc1638_Run_443B_19Dabbu man weenu
Manc1638_Run_443B_20Tallerki.
Manc1638_Run_443B_21J. Te Skalli dara
Manc1638_Run_443B_22dauds Duhmus.
 @b{G. Mann}
  
 [444A.lpp.]
Manc1638_Run_444A_1@v{G. Jch hab noch}
Manc1638_Run_444A_2@v{Licht in der Laden/}
Manc1638_Run_444A_3@v{habs vergeſſen. Da}
Manc1638_Run_444A_4@v{zünd es an.}
Manc1638_Run_444A_5@v{A. Leſche die Per-}
Manc1638_Run_444A_6@v{gel auß.}
Manc1638_Run_444A_7@v{G. Wirth/ nimb hin}
Manc1638_Run_444A_8@v{das ſtücke Fleiſch/}
Manc1638_Run_444A_9@v{gib deinem Weibe}
Manc1638_Run_444A_10@v{auch.}
Manc1638_Run_444A_11@v{A. Hab danck Herr.}
Manc1638_Run_444A_12@v{G. Sihe hie/ haſtu}
Manc1638_Run_444A_13@v{Brod auch. Wir ha-}
Manc1638_Run_444A_14@v{ben nicht viel Brod.}
Manc1638_Run_444A_15@v{A. Was wil man}
Manc1638_Run_444A_16@v{thun. Auff einer}
Manc1638_Run_444A_17@v{langwirigen Reiſe}
Manc1638_Run_444A_18@v{nimbts ab.}
Manc1638_Run_444A_19@v{G. Habt jhr nicht}
Manc1638_Run_444A_20@v{Rettich?}
Manc1638_Run_444A_21@v{A. Wollen wol et-}
Manc1638_Run_444A_22@v{was kriegen.}
Manc1638_Run_444A_23@v{G. Habt jhr Eyer?}
Manc1638_Run_444A_24@v{A. Wie! legen nun}
Manc1638_Run_444A_25@v{die Hüner? Die}
Manc1638_Run_444A_26@v{Herrſchafft lieſet ſie}
Manc1638_Run_444A_27@v{auff/ wann jhrer}
Manc1638_Run_444A_28@v{auch meer weren.}
  
 [444B.lpp.]
Manc1638_Run_444B_1G. Mann wehl Ꞩwe-
Manc1638_Run_444B_2tze Lahde/ eß by ais-
Manc1638_Run_444B_3mirſẜis. Eedädſini.
Manc1638_Run_444B_4A. Jßdſehß Skallu.
Manc1638_Run_444B_5G. Ꞩaimneex/ jemm
Manc1638_Run_444B_6to Meeſẜas ghabbalu/
Manc1638_Run_444B_7dohd Ꞩeewai arri-
Manc1638_Run_444B_8dſan.
Manc1638_Run_444B_9A. Palldeeß Kungs.
Manc1638_Run_444B_10G. ſche Maiſe arri-
Manc1638_Run_444B_11dſan. Mums nhe gir
Manc1638_Run_444B_12dauds Maiſes.
Manc1638_Run_444B_13A. Ko buhß darriet?
Manc1638_Run_444B_14ghaŗŗà zeļļà nolätz.
Manc1638_Run_444B_15G. Nhe gir jums
Manc1638_Run_444B_16Ruttki?
Manc1638_Run_444B_17A. Dabbuiſẜim.
Manc1638_Run_444B_18G. Gir jums Pauti?
Manc1638_Run_444B_19(@v{Wallhoff.} Ohlas.)
Manc1638_Run_444B_20A. Wai nu Wiſtas
Manc1638_Run_444B_21deh! Kunghi vslaſẜa/
Manc1638_Run_444B_22kaut irr wairahk bijis.
 @b{G. Ꞩaim-}
  
 [445A.lpp.]
Manc1638_Run_445A_1@v{G. Wirtin/ verkauf-}
Manc1638_Run_445A_2@v{fe mir ein par friſcher}
Manc1638_Run_445A_3@v{Eyer.}
Manc1638_Run_445A_4@v{A. Hie werden ſie}
Manc1638_Run_445A_5@v{ſeyn. Wollet jhr ſie}
Manc1638_Run_445A_6@v{ſelber abkochen.}
Manc1638_Run_445A_7@v{G. Laß die Wirtinne}
Manc1638_Run_445A_8@v{abkochẽ/ fein weich.}
Manc1638_Run_445A_9@v{A. Lege ſie in eine}
Manc1638_Run_445A_10@v{Schüſſel.}
Manc1638_Run_445A_11@v{G. Die Eyer ſind}
Manc1638_Run_445A_12@v{hart. Das iſt roh/}
Manc1638_Run_445A_13@v{das iſt alt/ verfau-}
Manc1638_Run_445A_14@v{let/ diß ſtincket gar.}
Manc1638_Run_445A_15@v{A. Wiltu Butter?}
Manc1638_Run_445A_16@v{G. Jch hab ſelber}
Manc1638_Run_445A_17@v{Butter.}
Manc1638_Run_445A_18@v{Was bellen die}
Manc1638_Run_445A_19@v{Hunde? Gehe hin-}
Manc1638_Run_445A_20@v{auß/ ſihe wer da ſey!}
Manc1638_Run_445A_21@v{J. Wer weiß was}
Manc1638_Run_445A_22@v{für ein Frembder}
Manc1638_Run_445A_23@v{kompt.}
Manc1638_Run_445A_24@v{G. Gib du achtung}
Manc1638_Run_445A_25@v{auff vnſere Pferde}
Manc1638_Run_445A_26@v{vnd Wagen.}
  
 [445B.lpp.]
Manc1638_Run_445B_1G. Ꞩaimneezenn/
Manc1638_Run_445B_2pahrdohd man weenu
Manc1638_Run_445B_3pahri jaunus Pautus.
Manc1638_Run_445B_4A. Sche buhß. Wai
Manc1638_Run_445B_5paſſchi wahrieſẜeeta?
Manc1638_Run_445B_6G. Laid Ꞩaimnezene
Manc1638_Run_445B_7nowahri/ diſchan
Manc1638_Run_445B_8miexte.
Manc1638_Run_445B_9A. Eleetz Bļohdà.
Manc1638_Run_445B_10G. Tee Pauti zeeti.
Manc1638_Run_445B_11Taß gir wehl jähls.
Manc1638_Run_445B_12Taß gir wätz/ ẜapu-
Manc1638_Run_445B_13wis/ ẜmirrdeht ẜmirrd.
Manc1638_Run_445B_14A. Ghribbi Sweeſtu?
Manc1638_Run_445B_15G. Mann paſſcham
Manc1638_Run_445B_16Sweeſts.
Manc1638_Run_445B_17Ko rey Sunnis?
Manc1638_Run_445B_18Ey aran/ ſkattais kaß
Manc1638_Run_445B_19tur gir!
Manc1638_Run_445B_20J. Kaß ſinna/ kaß
Manc1638_Run_445B_21Sweſſch nahk.
Manc1638_Run_445B_22G. Vsluhko tu muhſ-
Manc1638_Run_445B_23ẜus Sirrghus vnnd
Manc1638_Run_445B_24Rattus.
 @b{J. Ghañ}
  
 [446A.lpp.]
Manc1638_Run_446A_1@v{J. Wir wollen wol}
Manc1638_Run_446A_2@v{zuſehen.}
Manc1638_Run_446A_3@v{G. Biſtu ſatt? haſtu gnug{(gnug}?}
Manc1638_Run_446A_4@v{J. gnug: hab danck.}
Manc1638_Run_446A_5@v{G. Setze die Speiſe}
Manc1638_Run_446A_6@v{weg. Schaffe et-}
Manc1638_Run_446A_7@v{was Stroh/ vnnd}
Manc1638_Run_446A_8@v{mache dz Bett auff.}
Manc1638_Run_446A_9@v{J. Wie ſol ich das}
Manc1638_Run_446A_10@v{Bett machen?}
Manc1638_Run_446A_11@v{G. Mach es ſo/ daß}
Manc1638_Run_446A_12@v{das Häupt dahin/}
Manc1638_Run_446A_13@v{vnd die Füſſe hieher}
Manc1638_Run_446A_14@v{kommen. Jſt das}
Manc1638_Run_446A_15@v{Stroh trucken?}
Manc1638_Run_446A_16@v{J. Es iſt etwas}
Manc1638_Run_446A_17@v{feucht.}
Manc1638_Run_446A_18@v{G. Was feucht iſt/}
Manc1638_Run_446A_19@v{das wirff hinweg.}
Manc1638_Run_446A_20@v{J. Nun/ das Bette}
Manc1638_Run_446A_21@v{iſt fertig.}
Manc1638_Run_446A_22@v{G. Henge die Decke}
Manc1638_Run_446A_23@v{auff/ das ſie auß-}
Manc1638_Run_446A_24@v{truckne. Setze hie-}
Manc1638_Run_446A_25@v{her die Lade. Kom}
Manc1638_Run_446A_26@v{her/ ziehe mir die}
Manc1638_Run_446A_27@v{Stieffeln/ Schue/}
Manc1638_Run_446A_28@v{Strümpffe auß.}
  
 [446B.lpp.]
Manc1638_Run_446B_1J. Ghann vsluh-
Manc1638_Run_446B_2kohſẜim.
Manc1638_Run_446B_3G. Eſẜi tu pee=ehdiß?
Manc1638_Run_446B_4gir töw ghann?
Manc1638_Run_446B_5J. Deeßghann: pall=
Manc1638_Run_446B_6deeß.
Manc1638_Run_446B_7G. Leetz to Barribu
Manc1638_Run_446B_8nohſt. Dabbu magke-
Manc1638_Run_446B_9niet Sallmus/ vnnd
Manc1638_Run_446B_10vsdarri ghulltu.
Manc1638_Run_446B_11J. Ka darrieß to
Manc1638_Run_446B_12Ghulltu?
Manc1638_Run_446B_13G. darri ta/ ka Ghall-
Manc1638_Run_446B_14wa turr/ vnd Kajas
Manc1638_Run_446B_15ſchurp kļuhſt. Gir
Manc1638_Run_446B_16tee Sallmi ẜauſẜi?
Manc1638_Run_446B_17J. Magkeniet pa-
Manc1638_Run_446B_18drähgni.
Manc1638_Run_446B_19G. Kaß ſlappſch gir/
Manc1638_Run_446B_20to mätt nohſt.
Manc1638_Run_446B_21J. Nu/ ta Ghullta
Manc1638_Run_446B_22ghattawa.
Manc1638_Run_446B_23G. Vskarr to Degki/
Manc1638_Run_446B_24ka thaß ißſchuhſt. Zell
Manc1638_Run_446B_25ſchurr to Lahd. Nahtz
Manc1638_Run_446B_26ſchurr/ iß=welltz man
Manc1638_Run_446B_27Sahbakas/ Kurrpes/
Manc1638_Run_446B_28Vhſas.
  
 [447A.lpp.]
Manc1638_Run_447A_1@v{Lang her die Pan-}
Manc1638_Run_447A_2@v{toffeln. Binde die}
Manc1638_Run_447A_3@v{Strümpffe zuſam-}
Manc1638_Run_447A_4@v{men/ vnd henge ſie}
Manc1638_Run_447A_5@v{auff/ ſihe aber zu/}
Manc1638_Run_447A_6@v{das ſie nicht ver-}
Manc1638_Run_447A_7@v{brennen. Haſtu die}
Manc1638_Run_447A_8@v{Pferde getrencket?}
Manc1638_Run_447A_9@v{J. Sie haben ſchon}
Manc1638_Run_447A_10@v{getruncken.}
Manc1638_Run_447A_11@v{G. Morgen frühe/}
Manc1638_Run_447A_12@v{mit Gottes Hülffe/}
Manc1638_Run_447A_13@v{wollen wir reiſen.}
Manc1638_Run_447A_14@v{J. Mit Gottes}
Manc1638_Run_447A_15@v{Hülffe.}
Manc1638_Run_447A_16@v{G. Sihe da/ der}
Manc1638_Run_447A_17@v{Pergel brennet in}
Manc1638_Run_447A_18@v{die Wandt.}
Manc1638_Run_447A_19@v{H{A}. Leſche auß das}
Manc1638_Run_447A_20@v{Fewr.}
  
Manc1638_Run_447A_21@v{V.}
Manc1638_Run_447A_22@v{Wie reiſende Leu-}
Manc1638_Run_447A_23@v{te auß der Herberge}
Manc1638_Run_447A_24@v{wegreiſen.}
  
 [447B.lpp.]
Manc1638_Run_447B_1Dohd ſchurr Tup-
Manc1638_Run_447B_2peles. Ꞩaſẜeen tahß
Manc1638_Run_447B_3Vhſas/ vnd vskarr/
Manc1638_Run_447B_4bett luhko/ ka tahß
Manc1638_Run_447B_5nhe=ẜadex. Eſẜi tu
Manc1638_Run_447B_6Sirrghus dſirrdina-
Manc1638_Run_447B_7jis?
Manc1638_Run_447B_8J. Jauw tee dſä-
Manc1638_Run_447B_9ruſchi.
Manc1638_Run_447B_10G. Riete aggre/ ar
Manc1638_Run_447B_11Deewa ſpähku mehs
Manc1638_Run_447B_12eeſẜim.
Manc1638_Run_447B_13J. Ka Deews palli-
Manc1638_Run_447B_14dſehß.
Manc1638_Run_447B_15G. Redſi/ Skalls ee-
Manc1638_Run_447B_16dägg Ꞩeenà.
Manc1638_Run_447B_17A. Jß=dſeß Vgguni
Manc1638_Run_447B_18(@v{Wallh.} Ghunni.)
  
Manc1638_Run_447B_19V.
Manc1638_Run_447B_20Ka Zeļļa=Ļaudis
Manc1638_Run_447B_21no Maja=weetas
Manc1638_Run_447B_22iß=eet.
Manc1638_Run_447B_23@1{C}
 @b{Lab-}
  
 [448A.lpp.]
Manc1638_Run_448A_1@v{Laurentz/}
Manc1638_Run_448A_2@v{Martin/}
Manc1638_Run_448A_3@v{Nicolaus/}
Manc1638_Run_448A_4@v{Otto.}
Manc1638_Run_448A_5@v{L. Wirth/ ich bitte}
Manc1638_Run_448A_6@v{dich/ ſchaffe Fewr.}
Manc1638_Run_448A_7@v{M. Jung/ zünd Per-}
Manc1638_Run_448A_8@v{gel an.}
Manc1638_Run_448A_9@v{N. Hie iſt kein Fewr.}
Manc1638_Run_448A_10@v{M. Warumb haſtus}
Manc1638_Run_448A_11@v{geſtern nicht ver-}
Manc1638_Run_448A_12@v{ſcharret?}
Manc1638_Run_448A_13@v{N. Jch habs gnug}
Manc1638_Run_448A_14@v{verſcharret/ es iſt}
Manc1638_Run_448A_15@v{außgeloſchen.}
Manc1638_Run_448A_16@v{L. Haſtu nicht ein}
Manc1638_Run_448A_17@v{Fewrzeug?}
Manc1638_Run_448A_18@v{M. Jch hab keines.}
Manc1638_Run_448A_19@v{Lauff ins Geſind/}
Manc1638_Run_448A_20@v{bring Fewr her.}
Manc1638_Run_448A_21@v{L. Otto/ ſtecke die}
Manc1638_Run_448A_22@v{Kleider ein.}
Manc1638_Run_448A_23@v{Wie viel mahl ha-}
Manc1638_Run_448A_24@v{ben die Hanen ge-}
Manc1638_Run_448A_25@v{kreet.}
Manc1638_Run_448A_26@v{O. Ein/ zwey/ drey}
Manc1638_Run_448A_27@v{mahl.}
  
 [448B.lpp.]
Manc1638_Run_448B_1Labbrentz/
Manc1638_Run_448B_2Marting/
Manc1638_Run_448B_3Clawing/
Manc1638_Run_448B_4Otte.
Manc1638_Run_448B_5L. Ꞩaimneex/ eß töw
Manc1638_Run_448B_6luhdſohß/ dabbu Vg-
Manc1638_Run_448B_7gun:
Manc1638_Run_448B_8M. Puiß/ eedädſini
Manc1638_Run_448B_9Skallu.
Manc1638_Run_448B_10C. nhewaid Vgguns.
Manc1638_Run_448B_11M. Kapehts wackar
Manc1638_Run_448B_12nhe aprauſẜi?
Manc1638_Run_448B_13C. Ghann rauſchu iß=
Manc1638_Run_448B_14dſiſẜis.
Manc1638_Run_448B_15L. Nhe gir töw Skill-
Manc1638_Run_448B_16tawa?
Manc1638_Run_448B_17M. Nhe turru eß.
Manc1638_Run_448B_18Tetz Zeemà/ attneß
Manc1638_Run_448B_19Vgguni.
Manc1638_Run_448B_20L. Otte/ ẜabahß
Manc1638_Run_448B_21Drahnas. Zeek rei-
Manc1638_Run_448B_22ſas Ghaiļi dſeedaju-
Manc1638_Run_448B_23ſchi?
Manc1638_Run_448B_24C. Weenu/ diwi/ trieß
Manc1638_Run_448B_25reiſas.
 @b{L. Jaw}
  
 [449A.lpp.]
Manc1638_Run_449A_1@v{L. Beginnets ſchon}
Manc1638_Run_449A_2@v{zu tagen?}
Manc1638_Run_449A_3@v{O. Man kans noch}
Manc1638_Run_449A_4@v{nicht vernehmen.}
Manc1638_Run_449A_5@v{L. Was machet das}
Manc1638_Run_449A_6@v{Wetter?}
Manc1638_Run_449A_7@v{O. Es regnet/ es}
Manc1638_Run_449A_8@v{ſchneyet/ es freurt/}
Manc1638_Run_449A_9@v{es hat etwas gefro-}
Manc1638_Run_449A_10@v{ren/ es har gereifft/}
Manc1638_Run_449A_11@v{es iſt gut Wetter/ es}
Manc1638_Run_449A_12@v{wehet/ der Schnee}
Manc1638_Run_449A_13@v{treibet.}
Manc1638_Run_449A_14@v{L. Haſtu den Pfer-}
Manc1638_Run_449A_15@v{den Habern geben?}
Manc1638_Run_449A_16@v{O. Sie haben ſchon}
Manc1638_Run_449A_17@v{bekommen.}
Manc1638_Run_449A_18@v{L. Haben ſie allbe-}
Manc1638_Run_449A_19@v{reits getruncken?}
Manc1638_Run_449A_20@v{O. Jch wil ſie nu erſt}
Manc1638_Run_449A_21@v{trencken.}
Manc1638_Run_449A_22@v{L. Erſtlich ſolteſtu}
Manc1638_Run_449A_23@v{ſie träncken/ vnnd}
Manc1638_Run_449A_24@v{nachmahls jhnen}
Manc1638_Run_449A_25@v{Habern geben.}
  
 [449B.lpp.]
Manc1638_Run_449B_1L. Jaw Deena auſt?
Manc1638_Run_449B_2O. Wehl nhe noman-
Manc1638_Run_449B_3na.
Manc1638_Run_449B_4L. Ko darra Ghaiß?
Manc1638_Run_449B_5O. Letus lieſt/ Ꞩneeg/
Manc1638_Run_449B_6ẜallſt/ magg paẜallis/
Manc1638_Run_449B_7ſallna arà/ labbs
Manc1638_Run_449B_8Ghaiß/ Wehſch leels/
Manc1638_Run_449B_9Wehja=puttins/ put-
Manc1638_Run_449B_10tina.
Manc1638_Run_449B_11L. Eſẜi Sirrgheems
Manc1638_Run_449B_12Auſas dewis?
Manc1638_Run_449B_13O. Jaw tee dabbuja.
Manc1638_Run_449B_14L. Jaug dſähruſchi?
Manc1638_Run_449B_15O. Nuhle dſirrdina-
Manc1638_Run_449B_16ſchu.
Manc1638_Run_449B_17L. Pirrmahk by töw
Manc1638_Run_449B_18tohß dſirrdinaht/ vnd
Manc1638_Run_449B_19tad teems Auſas doht.
Manc1638_Run_449B_20@1{C ij}
 @b{Ee-}
  
 [450A.lpp.]
Manc1638_Run_450A_1@v{Wann du die Klei-}
Manc1638_Run_450A_2@v{der eingeſteckt haſt/}
Manc1638_Run_450A_3@v{ſo träncke ſie. Spu-}
Manc1638_Run_450A_4@v{de dich.}
Manc1638_Run_450A_5@v{O. Einem Pferde iſt}
Manc1638_Run_450A_6@v{ein Eyſen abgefallẽ.}
Manc1638_Run_450A_7@v{L. Welchem?}
Manc1638_Run_450A_8@v{O. Dem Braunen/}
Manc1638_Run_450A_9@v{Weiſſen/ Rappen/}
Manc1638_Run_450A_10@v{Fuchſe/ Fahlen/}
Manc1638_Run_450A_11@v{Maußfahlen/ For-}
Manc1638_Run_450A_12@v{derſten/ Hinderſten.}
Manc1638_Run_450A_13@v{L. Von welchem}
Manc1638_Run_450A_14@v{Fuſſe?}
Manc1638_Run_450A_15@v{O. Vom forderſten/}
Manc1638_Run_450A_16@v{hinderſten/ lincken/}
Manc1638_Run_450A_17@v{rechten.}
Manc1638_Run_450A_18@v{L. haſtu das Eyſen?}
Manc1638_Run_450A_19@v{O. Jch habs nicht/}
Manc1638_Run_450A_20@v{wer weiß wo es ent-}
Manc1638_Run_450A_21@v{fallen. Hie hab ichs.}
Manc1638_Run_450A_22@v{L. verwahre es wol.}
Manc1638_Run_450A_23@v{Trage dz Zeug auff.}
Manc1638_Run_450A_24@v{Sihe zu/ das du}
Manc1638_Run_450A_25@v{nichts vergeſſeſt.}
Manc1638_Run_450A_26@v{Nun Wirth/ was}
Manc1638_Run_450A_27@v{begehreſtu fürs hew/}
Manc1638_Run_450A_28@v{Graß/ Habern?}
  
 [450B.lpp.]
Manc1638_Run_450B_1Eebahſis Drahnas/
Manc1638_Run_450B_2dſirrdini. Steidſeeß.
Manc1638_Run_450B_3O. Weenam Sirr-
Manc1638_Run_450B_4gham Packawa no-
Manc1638_Run_450B_5krittuſẜi.
Manc1638_Run_450B_6L. Kuŗŗam?
Manc1638_Run_450B_7O. Bährajam/ Ball-
Manc1638_Run_450B_8tam/ Mällam/ Ꞩarr-
Manc1638_Run_450B_9kanam/ Pallẜam/
Manc1638_Run_450B_10Dumjam/ Preekſcha-
Manc1638_Run_450B_11jam/ Packaļejam.
Manc1638_Run_450B_12L. No kuŗŗas Kajas?
Manc1638_Run_450B_13O. No preekſchas/
Manc1638_Run_450B_14packaļas/ kreiſẜas/
Manc1638_Run_450B_15labbas.
Manc1638_Run_450B_16L. gir töw ta Packawa
Manc1638_Run_450B_17O. Nhewaid/ kaß kurr
Manc1638_Run_450B_18nokrittuſẜi. Sche man
Manc1638_Run_450B_19gir.
Manc1638_Run_450B_20L. Ꞩarrghi to labb.
Manc1638_Run_450B_21Vsneß Drehbes.
Manc1638_Run_450B_22Peeluhko/ ka tu nhe-
Manc1638_Run_450B_23neeka aismirẜiẜi.
Manc1638_Run_450B_24Nu Ꞩaimneex/ ko
Manc1638_Run_450B_25praſẜi par Ꞩeenu/
Manc1638_Run_450B_26Ꞩähku/ Auſahm?
 @b{M. Par}
  
 [451A.lpp.]
Manc1638_Run_451A_1@v{M. fürs Hew/ Graß}
Manc1638_Run_451A_2@v{magſtu geben was}
Manc1638_Run_451A_3@v{du wilt. Fürn Ha-}
Manc1638_Run_451A_4@v{bern wirſtu eine}
Manc1638_Run_451A_5@v{Marck geben fürs}
Manc1638_Run_451A_6@v{Küllmet.}
Manc1638_Run_451A_7@v{L. Sage/ was be-}
Manc1638_Run_451A_8@v{gehrſtu fürs Hew.}
Manc1638_Run_451A_9@v{M. Herr/ wirſtu vier}
Manc1638_Run_451A_10@v{Groſchen gebẽ fürs}
Manc1638_Run_451A_11@v{Pferd?}
Manc1638_Run_451A_12@v{L. Behüte Gott! zu}
Manc1638_Run_451A_13@v{Riga gibt man für}
Manc1638_Run_451A_14@v{Tag vnnd Nacht}
Manc1638_Run_451A_15@v{ſechs Groſchen/ vnd}
Manc1638_Run_451A_16@v{du der du doch zu}
Manc1638_Run_451A_17@v{Lande wohneſt/ be-}
Manc1638_Run_451A_18@v{gehreſt nur für eine}
Manc1638_Run_451A_19@v{Nacht ſo viel?}
Manc1638_Run_451A_20@v{M. Wie ſolte man}
Manc1638_Run_451A_21@v{nicht begehrẽ? was}
Manc1638_Run_451A_22@v{war nũ für Hewzeit?}
Manc1638_Run_451A_23@v{L. Da haſtu vier}
Manc1638_Run_451A_24@v{Gr für beyde Pferde.}
Manc1638_Run_451A_25@v{M. Es iſt zu wenig.}
Manc1638_Run_451A_26@v{L. Es iſt wol bezah-}
Manc1638_Run_451A_27@v{let. Auch haben die}
  
 [451B.lpp.]
Manc1638_Run_451B_1M. par Ꞩeenu/ Ꞩäh-
Manc1638_Run_451B_2ku doſẜi ko ghribbä-
Manc1638_Run_451B_3dams. Par Auſahm
Manc1638_Run_451B_4dohſẜi Mahrku Ꞩee-
Manc1638_Run_451B_5kà.
Manc1638_Run_451B_6L. Ꞩacki/ ko ghribbi
Manc1638_Run_451B_7par Ꞩeenu?
Manc1638_Run_451B_8M. Dohſẜi Kungs
Manc1638_Run_451B_9tſchettrus Ghroſſchus
Manc1638_Run_451B_10par Sirrghu?
Manc1638_Run_451B_11L. Laid Deews paſ-
Manc1638_Run_451B_12ẜargha! Rieghà par
Manc1638_Run_451B_13Deenu vnnd Nackti
Manc1638_Run_451B_14dohd ẜeſſchus Ghroſ-
Manc1638_Run_451B_15ſchus/ vnd tu praſẜi
Manc1638_Run_451B_16Semmehß dſiewo-
Manc1638_Run_451B_17dams par Nackti tick
Manc1638_Run_451B_18dauds?
Manc1638_Run_451B_19M. Ka nhe praſẜies?
Manc1638_Run_451B_20kahds nu Ꞩeenalaix
Manc1638_Run_451B_21by?
Manc1638_Run_451B_22L. The töw tſchettri
Manc1638_Run_451B_23Groſſchi par abbeem
Manc1638_Run_451B_24Sirrgheem.
Manc1638_Run_451B_25M. Mas gir.
Manc1638_Run_451B_26L. ghañ taß maxahts.
Manc1638_Run_451B_27Nebbe arridſan tee
Manc1638_Run_451B_28@1{C iij}
 @b{Sirr-}
  
 [452A.lpp.]
Manc1638_Run_452A_1@v{Pferde nicht viel ge-}
Manc1638_Run_452A_2@v{freſſen/ das Hew iſt}
Manc1638_Run_452A_3@v{grob/ ſchwartz.}
Manc1638_Run_452A_4@v{M. Was ſol man}
Manc1638_Run_452A_5@v{denn thun.}
Manc1638_Run_452A_6@v{L. Wieviel ſol ich}
Manc1638_Run_452A_7@v{fürn Habern geben?}
Manc1638_Run_452A_8@v{M. Gib eine Marck}
Manc1638_Run_452A_9@v{fürs Küllmet.}
Manc1638_Run_452A_10@v{L. Da haſtu dreiſſig}
Manc1638_Run_452A_11@v{Schilling.}
Manc1638_Run_452A_12@v{M. Den Habern}
Manc1638_Run_452A_13@v{kanſtu nicht tadeln/}
Manc1638_Run_452A_14@v{gib voll eine Marck.}
Manc1638_Run_452A_15@v{L. Nimbs hin.}
Manc1638_Run_452A_16@v{Nun/ GOtt ſey mit}
Manc1638_Run_452A_17@v{dir. Hab danck für}
Manc1638_Run_452A_18@v{die Herberge.}
Manc1638_Run_452A_19@v{M. Reiſe in Gottes}
Manc1638_Run_452A_20@v{Nahmen.}
  
Manc1638_Run_452A_21@v{VI.}
Manc1638_Run_452A_22@v{Vom Pflügen.}
Manc1638_Run_452A_23@v{Philip/}
Manc1638_Run_452A_24@v{Röttger.}
Manc1638_Run_452A_25@v{P. Künfftige Woche}
Manc1638_Run_452A_26@v{kom̃e mit eim pfluge}
  
 [452B.lpp.]
Manc1638_Run_452B_1Sirrghi tick ļohte gir
Manc1638_Run_452B_2ähduſchi/ Ꞩeens
Manc1638_Run_452B_3rupſch/ mälls.
Manc1638_Run_452B_4M. Ko tad darries.
Manc1638_Run_452B_5L. Ko doſchu par
Manc1638_Run_452B_6Auſahm?
Manc1638_Run_452B_7M. Dohd Mahrku
Manc1638_Run_452B_8Ꞩeekà.
Manc1638_Run_452B_9L. Sche trießdeßmits
Manc1638_Run_452B_10Ahrtaugi.
Manc1638_Run_452B_11M. Auſas nhe warri
Manc1638_Run_452B_12ẜmahdeht/ dohd
Manc1638_Run_452B_13Mahrku pillu.
Manc1638_Run_452B_14L. Jem̃. Nu palletz
Manc1638_Run_452B_15ar Deewu. Palldeeß
Manc1638_Run_452B_16par Majaweetu.
Manc1638_Run_452B_17M. Ey ar Deewu.
  
Manc1638_Run_452B_18VI.
Manc1638_Run_452B_19No Arrſchanas.
Manc1638_Run_452B_20Lipſts/
Manc1638_Run_452B_21Reckerts.
Manc1638_Run_452B_22L. Nahkohſch Nedeļļ
Manc1638_Run_452B_23ar Arcklu nahz.
 @b{R. Jaw}
  
 [453A.lpp.]
Manc1638_Run_453A_1@v{R. Die Erde truck-}
Manc1638_Run_453A_2@v{net nun zimblich/ es}
Manc1638_Run_453A_3@v{wird zeit ſeyn das}
Manc1638_Run_453A_4@v{man pflüget.}
Manc1638_Run_453A_5@v{P. Wie ſolts nicht}
Manc1638_Run_453A_6@v{zeit ſeyn? Bring mit}
Manc1638_Run_453A_7@v{ein gut fertig Pflug.}
Manc1638_Run_453A_8@v{R. Herr/ ich werde}
Manc1638_Run_453A_9@v{kein Pflugeyſẽ habẽ.}
Manc1638_Run_453A_10@v{P. Sihe hier! wun-}
Manc1638_Run_453A_11@v{der! Nun allererſt}
Manc1638_Run_453A_12@v{gedenckt er auff ein}
Manc1638_Run_453A_13@v{Pflugeyſen?}
Manc1638_Run_453A_14@v{R. Jch hatte kein}
Manc1638_Run_453A_15@v{Geld/ Eyſen zu kauf-}
Manc1638_Run_453A_16@v{fen.}
Manc1638_Run_453A_17@v{P. Heute iſt Sonn=}
Manc1638_Run_453A_18@v{abend. Vbermor-}
Manc1638_Run_453A_19@v{gen haben wir den}
Manc1638_Run_453A_20@v{Montag! Wann}
Manc1638_Run_453A_21@v{wiltu die Pflugey-}
Manc1638_Run_453A_22@v{ſen abſchmiedẽ laſſẽ?}
Manc1638_Run_453A_23@v{R. Herr/ gib zu die-}
Manc1638_Run_453A_24@v{ſem mahl deine}
Manc1638_Run_453A_25@v{Pflugeyſen/ künffti-}
Manc1638_Run_453A_26@v{ge Woche wil ich}
Manc1638_Run_453A_27@v{mir meine eigene}
Manc1638_Run_453A_28@v{ſchaffen.}
  
 [453B.lpp.]
Manc1638_Run_453B_1R. Jaw nu Semme
Manc1638_Run_453B_2ghann labbe ſchuhſt/
Manc1638_Run_453B_3aŗŗams Laix buhß.
Manc1638_Run_453B_4L. Ka nhe buhß? att-
Manc1638_Run_453B_5neſẜeeß labbu ghatta-
Manc1638_Run_453B_6wu Arrklu.
Manc1638_Run_453B_7R. Kundſing/ Lem-
Manc1638_Run_453B_8meſchi mañ nhe buhß.
Manc1638_Run_453B_9L. Redſi! brienums!
Manc1638_Run_453B_10Nu wings wehl doh-
Manc1638_Run_453B_11ma vs Lemmeſcheem?
Manc1638_Run_453B_12R. Nhe by Naudas/
Manc1638_Run_453B_13Dſels pirckt.
Manc1638_Run_453B_14L. Scho deen Ꞩeß-
Manc1638_Run_453B_15deena. Pariete Pirrm-
Manc1638_Run_453B_16deena! Kad Lemme-
Manc1638_Run_453B_17ſchus nokalldinahſẜi?
Manc1638_Run_453B_18R. Kundſing/ dohd
Manc1638_Run_453B_19ſchim brieſcham ẜa-
Manc1638_Run_453B_20wus Lemmeſchus/ zit-
Manc1638_Run_453B_21tu Neddeļļ es ẜawus
Manc1638_Run_453B_22paſſchus dabbui-
Manc1638_Run_453B_23ſchohß.
Manc1638_Run_453B_24@1{C iiij}
 @b{L. War-}
  
 [454A.lpp.]
Manc1638_Run_454A_1@v{P. Jch mag dir vmb}
Manc1638_Run_454A_2@v{mein ſelbſt willen}
Manc1638_Run_454A_3@v{helffen. Aber einen}
Manc1638_Run_454A_4@v{guten Pflug bring}
Manc1638_Run_454A_5@v{mit/ das nicht dar-}
Manc1638_Run_454A_6@v{an mangele}
Manc1638_Run_454A_7@v{die Stangen/}
Manc1638_Run_454A_8@v{das Kehrholtz/}
Manc1638_Run_454A_9@v{der Plogken hinter}
Manc1638_Run_454A_10@v{dem Kehrholtz/}
Manc1638_Run_454A_11@v{das oberſte Quer-}
Manc1638_Run_454A_12@v{holtz am Pfluge/}
Manc1638_Run_454A_13@v{Sihe zu/ das nicht}
Manc1638_Run_454A_14@v{eine PflugSchare}
Manc1638_Run_454A_15@v{gebrochen ſey.}
Manc1638_Run_454A_16@v{R. Jch wil wol zu-}
Manc1638_Run_454A_17@v{ſehen.}
Manc1638_Run_454A_18@v{P. Gute Stricke}
Manc1638_Run_454A_19@v{binde an.}
Manc1638_Run_454A_20@v{R. Jch hab ſie allbe-}
Manc1638_Run_454A_21@v{reits gemachts/ ge-}
Manc1638_Run_454A_22@v{kaufft.}
  
Manc1638_Run_454A_23@v{VII.}
Manc1638_Run_454A_24@v{Vom Eggen.}
Manc1638_Run_454A_25@v{Stephan/}
Manc1638_Run_454A_26@v{Timotheus.}
  
 [454B.lpp.]
Manc1638_Run_454B_1L. Warru eß töw ẜö-
Manc1638_Run_454B_2wis dehļ palliedſeht.
Manc1638_Run_454B_3Bett Arcklu labbu att-
Manc1638_Run_454B_4neſẜeeß/ ka nhe truhx
Manc1638_Run_454B_5Appieſchi/
Manc1638_Run_454B_6Währſtawa/
Manc1638_Run_454B_7Schaggata/
Manc1638_Run_454B_8Ballßne/
Manc1638_Run_454B_9Luhko ka nhe buhß
Manc1638_Run_454B_10Lemmeßnizai kahds
Manc1638_Run_454B_11Sohbs luhſis.
Manc1638_Run_454B_12R. Ghann luhkoſchu.
Manc1638_Run_454B_13L. Labbas Spann-
Manc1638_Run_454B_14das pee=leetz.
Manc1638_Run_454B_15R. Jaw eß tahß no-
Manc1638_Run_454B_16wiju/ nopirrkohß.
  
Manc1638_Run_454B_17VII.
Manc1638_Run_454B_18No Etzeſchanas.
Manc1638_Run_454B_19Steppings/
Manc1638_Run_454B_20Toht.
 @b{S. Tee}
  
 [455A.lpp.]
Manc1638_Run_455A_1@v{S. An den Egden iſt}
Manc1638_Run_455A_2@v{nicht viel guts.}
Manc1638_Run_455A_3@v{T. Was ſol man}
Manc1638_Run_455A_4@v{thun/ der Buſch iſt}
Manc1638_Run_455A_5@v{ferne.}
Manc1638_Run_455A_6@v{S. Es ſind da keine}
Manc1638_Run_455A_7@v{gute Zapffen/ auch}
Manc1638_Run_455A_8@v{keine gute Bände.}
Manc1638_Run_455A_9@v{T. Wo ſol man hie}
Manc1638_Run_455A_10@v{bekom̃en hart Holtz}
Manc1638_Run_455A_11@v{zu Zapffen.}
Manc1638_Run_455A_12@v{Man kan kaum eine}
Manc1638_Run_455A_13@v{Ruhte bekommen/}
Manc1638_Run_455A_14@v{ein Kind zu ſteupen/}
Manc1638_Run_455A_15@v{wo wiltu ſo viel krie-}
Manc1638_Run_455A_16@v{gen/ daß du mögeſt}
Manc1638_Run_455A_17@v{einen Band machen}
Manc1638_Run_455A_18@v{vnd winden.}
Manc1638_Run_455A_19@v{S. Da lege einen ne-}
Manc1638_Run_455A_20@v{wen Zapffen hinein.}
Manc1638_Run_455A_21@v{Sihe dort ein alt}
Manc1638_Run_455A_22@v{Ratt/ ſchlage auß}
Manc1638_Run_455A_23@v{einen Radſpeich/}
Manc1638_Run_455A_24@v{vnd mache davon}
Manc1638_Run_455A_25@v{einen Zapfen.}
Manc1638_Run_455A_26@v{T. Das iſt gut hart}
Manc1638_Run_455A_27@v{Holtz.}
  
 [455B.lpp.]
Manc1638_Run_455B_1S. Tee Etzeſchi nhe
Manc1638_Run_455B_2därr dauds leetas.
Manc1638_Run_455B_3T. Ko buhß darriet/
Manc1638_Run_455B_4Meſch tahļe.
Manc1638_Run_455B_5S. Ney the gir labbas
Manc1638_Run_455B_6Tappas/ nhe labba
Manc1638_Run_455B_7Kluhgha.
Manc1638_Run_455B_8T. Kur ſche dabbuis
Manc1638_Run_455B_9zeetu Kohku. Tap-
Manc1638_Run_455B_10pahm.
Manc1638_Run_455B_11Tick warr Riext dab-
Manc1638_Run_455B_12buit Bährnu no-
Manc1638_Run_455B_13ſchauſt/ kur dabbuiſẜi
Manc1638_Run_455B_14tick dauds/ ka war-
Manc1638_Run_455B_15rehſẜi Klughu no-
Manc1638_Run_455B_16ghreeſt.
Manc1638_Run_455B_17S. The ee=leetz labbu
Manc1638_Run_455B_18Tappu. Redſi/ turr
Manc1638_Run_455B_19wätz Skrittelis/ ißẜitt
Manc1638_Run_455B_20weenu Speeki/ vnd
Manc1638_Run_455B_21darri Tappu.
Manc1638_Run_455B_22T. Ghann taß zeetz
Manc1638_Run_455B_23@1{C v}
 @b{S. Tee}
  
 [456A.lpp.]
Manc1638_Run_456A_1@v{S. Die Querhöltzer}
Manc1638_Run_456A_2@v{ſind gantz verfaulet.}
Manc1638_Run_456A_3@v{Mit ſolchem Zeuge}
Manc1638_Run_456A_4@v{kom̃en ſie zur Arbeit.}
Manc1638_Run_456A_5@v{Alſo gehet die Zeit}
Manc1638_Run_456A_6@v{hin mit flickẽ. Mach}
Manc1638_Run_456A_7@v{flugs newe Quer-}
Manc1638_Run_456A_8@v{höltzer/ ſpude dich/}
Manc1638_Run_456A_9@v{ſeume nicht.}
Manc1638_Run_456A_10@v{T. Wo ſol man an-}
Manc1638_Run_456A_11@v{fahen zu eggen?}
Manc1638_Run_456A_12@v{S. Dort hinterm}
Manc1638_Run_456A_13@v{Stall. Egge klein.}
Manc1638_Run_456A_14@v{Leſt ſichs auch eggẽ?}
Manc1638_Run_456A_15@v{T. Die Erde iſt noch}
Manc1638_Run_456A_16@v{naß/ drumb zeucht}
Manc1638_Run_456A_17@v{ſichs zuſammen.}
Manc1638_Run_456A_18@v{S. Egge/ da es tru-}
Manc1638_Run_456A_19@v{cken iſt. Laß keinen}
Manc1638_Run_456A_20@v{Torff liegen.}
Manc1638_Run_456A_21@v{T. Eine Fehmer iſt}
Manc1638_Run_456A_22@v{lang/ die andere iſt}
Manc1638_Run_456A_23@v{kurtz.}
Manc1638_Run_456A_24@v{S. Haw ab die lange.}
Manc1638_Run_456A_25@v{Wirff einen Torff}
Manc1638_Run_456A_26@v{auff die Egde/ ſo ge-}
Manc1638_Run_456A_27@v{hen ſie ſchwerer/ vnd}
Manc1638_Run_456A_28@v{greiffẽ die Erde an.}
  
 [456B.lpp.]
Manc1638_Run_456B_1S. Tee Schkehrſchi
Manc1638_Run_456B_2wiß ẜapuwuſchi. Ar
Manc1638_Run_456B_3tahdu Rieku tee nahk
Manc1638_Run_456B_4darrbohß. Ta ais=eet
Manc1638_Run_456B_5laix lapijoht. Jaunus
Manc1638_Run_456B_6Schkehrſchus tudeļļ
Manc1638_Run_456B_7darri/ ſteidſeeß/ nhe
Manc1638_Run_456B_8kahwejeeß.
Manc1638_Run_456B_9T. Kur eeẜahx etzeht?
Manc1638_Run_456B_10S. Turr packaļļ Stal-
Manc1638_Run_456B_11li: Etze ẜmallke. Ar-
Manc1638_Run_456B_12rieg birrſt?
Manc1638_Run_456B_13T. Semme ſlappja
Manc1638_Run_456B_14budama wehl weļ-
Manc1638_Run_456B_15ļahß.
Manc1638_Run_456B_16S. Etze kur ẜauß gir.
Manc1638_Run_456B_17Nhe attſtah Wällä-
Manc1638_Run_456B_18nus.
Manc1638_Run_456B_19T. Weena Jllx ghaŗ-
Manc1638_Run_456B_20ŗa/ ohtra ihſẜa.
Manc1638_Run_456B_21S. Nozehrt to ghaŗŗu.
Manc1638_Run_456B_22Vsmett Wällänu vs
Manc1638_Run_456B_23Etzeſcheem/ tad eeß tee
Manc1638_Run_456B_24ẜmaggahke.
 @b{T. Lie-}
  
 [457A.lpp.]
Manc1638_Run_457A_1@v{T. Jn Rödungen}
Manc1638_Run_457A_2@v{kan man mit Zapff=}
Manc1638_Run_457A_3@v{Egden nicht eggen.}
Manc1638_Run_457A_4@v{S. Was für art ge-}
Manc1638_Run_457A_5@v{brauchen ſie denn?}
Manc1638_Run_457A_6@v{T. Geriſſene Egde.}
Manc1638_Run_457A_7@v{S. Von waſſerley}
Manc1638_Run_457A_8@v{Holtz reiſſen die-}
Manc1638_Run_457A_9@v{ſelben?}
Manc1638_Run_457A_10@v{T. von Grenen oder}
Manc1638_Run_457A_11@v{von Dannen.}
Manc1638_Run_457A_12@v{S. Warumb eggen}
Manc1638_Run_457A_13@v{ſie dann nicht mit}
Manc1638_Run_457A_14@v{dieſer art?}
Manc1638_Run_457A_15@v{T. Die Zapffen bre-}
Manc1638_Run_457A_16@v{chen an den Stub-}
Manc1638_Run_457A_17@v{ben/ vnd wann ſie}
Manc1638_Run_457A_18@v{an die Wurtzel faſ-}
Manc1638_Run_457A_19@v{ſen/ ſo haltẽ ſie feſte:}
Manc1638_Run_457A_20@v{Aber die Eſte von}
Manc1638_Run_457A_21@v{Dañen oder Greh-}
Manc1638_Run_457A_22@v{nen/ die ſind weich/}
Manc1638_Run_457A_23@v{ſie beugen ſich.}
Manc1638_Run_457A_24@v{S. So werden ſie mit}
Manc1638_Run_457A_25@v{einem Block viel we-}
Manc1638_Run_457A_26@v{niger arbeiten kön-}
Manc1638_Run_457A_27@v{nen?}
Manc1638_Run_457A_28@v{T. Gantz nichts}
  
 [457B.lpp.]
Manc1638_Run_457B_1T. Liedumà nhe warr
Manc1638_Run_457B_2ar Tappa=Etzeſcheem
Manc1638_Run_457B_3etzeht.
Manc1638_Run_457B_4S. Kahdus tad turr?
Manc1638_Run_457B_5T. Plähſtus Etzeſchus
Manc1638_Run_457B_6S. No kahdu Kohku
Manc1638_Run_457B_7plehſch?
Manc1638_Run_457B_8T. No Eggles/ jebb
Manc1638_Run_457B_9no Preedu.
Manc1638_Run_457B_10S. Kapehtz tad nhe etze
Manc1638_Run_457B_11ar ſchahdeem?
Manc1638_Run_457B_12T. Tappas luhſt vs
Manc1638_Run_457B_13Stubbeem/ Ꞩackniß
Manc1638_Run_457B_14ee=twehris turr ſtip-
Manc1638_Run_457B_15pre: Bett Preedas
Manc1638_Run_457B_16jeb Eggles=ſarri tee
Manc1638_Run_457B_17gir miexti/ tee loh-
Manc1638_Run_457B_18kahß.
Manc1638_Run_457B_19S. Tad tee ar Weļļa-
Manc1638_Run_457B_20mu Blugki jo maſahk
Manc1638_Run_457B_21warrehß ſtrahdaht?
Manc1638_Run_457B_22T. Jtt nhe neeka.
 @b{VIII.}
  
 [458A.lpp.]
Manc1638_Run_458A_1@v{VIII.}
Manc1638_Run_458A_2@v{Vom Miſtführẽ.}
Manc1638_Run_458A_3@v{Vitus/}
Manc1638_Run_458A_4@v{Rudolphus.}
Manc1638_Run_458A_5@v{V. Gehet hin vnnd}
Manc1638_Run_458A_6@v{führet Miſt.}
Manc1638_Run_458A_7@v{R. Auß welchem}
Manc1638_Run_458A_8@v{Stall ſol man erſt-}
Manc1638_Run_458A_9@v{lich führen?}
Manc1638_Run_458A_10@v{V. Zu erſt führet auß}
Manc1638_Run_458A_11@v{den Vieheſtällen/}
Manc1638_Run_458A_12@v{hernach auß dem}
Manc1638_Run_458A_13@v{Fahlande/ vnd deñ}
Manc1638_Run_458A_14@v{auß dem Pferde-}
Manc1638_Run_458A_15@v{ſtal/ folgends außm}
Manc1638_Run_458A_16@v{Schafſtall.}
Manc1638_Run_458A_17@v{R. Kleiner Miſt we-}
Manc1638_Run_458A_18@v{re gut in Garten zu}
Manc1638_Run_458A_19@v{führen.}
Manc1638_Run_458A_20@v{V. Der Garten iſt}
Manc1638_Run_458A_21@v{zu dieſem mahl fett}
Manc1638_Run_458A_22@v{gnug.}
Manc1638_Run_458A_23@v{R. Hie hab ich allbe-}
Manc1638_Run_458A_24@v{reits eine Miſtgabel}
Manc1638_Run_458A_25@v{V. Die Miſtgabel}
Manc1638_Run_458A_26@v{taug nicht gar viel.}
Manc1638_Run_458A_27@v{Ein Zahn iſt dran }
Manc1638_Run_458A_28@v{entzwey.}
  
 [458B.lpp.]
Manc1638_Run_458B_1VIII.
Manc1638_Run_458B_2No Ꞩuhdoweſ-
Manc1638_Run_458B_3ſchanas.
Manc1638_Run_458B_4Wiets/ Rolops.
Manc1638_Run_458B_5W. Eyta Ꞩuhdus
Manc1638_Run_458B_6weſt.
Manc1638_Run_458B_7R. Kurru Stalli pirr-
Manc1638_Run_458B_8mahk mehſies?
Manc1638_Run_458B_9W. Pirrmahk meh-
Manc1638_Run_458B_10ſeeta Lohpo=Kuhtis/
Manc1638_Run_458B_11pehtz Lohpo=dahrſu/
Manc1638_Run_458B_12(@v{Schrunden.} Laideri)
Manc1638_Run_458B_13vnnd tad Sirrgho=
Manc1638_Run_458B_14ſtalli/ pehtz Aujokuhti
Manc1638_Run_458B_15(@v{Wallhoff.} Klähwu.)
Manc1638_Run_458B_16R. Ꞩmallki Ꞩuhdi
Manc1638_Run_458B_17buhtu labb Dahrſam.
Manc1638_Run_458B_18W. Ghann nu ſchim
Manc1638_Run_458B_19brieeſcham Darrß
Manc1638_Run_458B_20taux.
Manc1638_Run_458B_21R. Sche man jaw
Manc1638_Run_458B_22Ꞩäckumi.
Manc1638_Run_458B_23W. Tannies Ꞩäcku-
Manc1638_Run_458B_24mohß nhe gir dauds
Manc1638_Run_458B_25leetas. Sarrß puſ-
Manc1638_Run_458B_26ſchu.
 @b{R. Ahu!}
  
 [459A.lpp.]
Manc1638_Run_459A_1@v{R. O weh!}
Manc1638_Run_459A_2@v{V. flugs ſchaffe eine}
Manc1638_Run_459A_3@v{andere.}
Manc1638_Run_459A_4@v{R. Jch will ſie bindẽ/}
Manc1638_Run_459A_5@v{ſo helts noch dieſen}
Manc1638_Run_459A_6@v{Tag/ morgen wil}
Manc1638_Run_459A_7@v{ich mir eine andere}
Manc1638_Run_459A_8@v{ſchaffen.}
Manc1638_Run_459A_9@v{V. Werffet den Miſt}
Manc1638_Run_459A_10@v{gleich/ nicht gar zu}
Manc1638_Run_459A_11@v{dichte/ auch nicht}
Manc1638_Run_459A_12@v{gar zu dünne.}
Manc1638_Run_459A_13@v{R. Wies ſeyn ſol/ ſo}
Manc1638_Run_459A_14@v{wird man werffen.}
Manc1638_Run_459A_15@v{V. iſt ſchon viel Land}
Manc1638_Run_459A_16@v{bemiſtet?}
Manc1638_Run_459A_17@v{R. Etwa zwey Loff=ſtäte{Loff=(ſtäte}.}
Manc1638_Run_459A_18@v{V. Strewet nicht}
Manc1638_Run_459A_19@v{den Miſt.}
Manc1638_Run_459A_20@v{R. Wer kans jhm}
Manc1638_Run_459A_21@v{verbieten/ das nicht}
Manc1638_Run_459A_22@v{ein ſtücklein herun-}
Manc1638_Run_459A_23@v{ter falle.}
Manc1638_Run_459A_24@v{V. machet gute füder}
Manc1638_Run_459A_25@v{Jhr Fußgänger die}
Manc1638_Run_459A_26@v{jhr keine Pferde ha-}
Manc1638_Run_459A_27@v{bet/ fãget an außzu-}
Manc1638_Run_459A_28@v{ſpreitẽ an dieſẽ ende.}
  
 [459B.lpp.]
Manc1638_Run_459B_1R. Ahu!
Manc1638_Run_459B_2W. Drieß dabbu zit-
Manc1638_Run_459B_3tus.
Manc1638_Run_459B_4R. ẜaiſtiſchu eß tohß/
Manc1638_Run_459B_5ghann tahß ſcho dee-
Manc1638_Run_459B_6nu turrehß/ rietu dab-
Manc1638_Run_459B_7buiſchohß eß zittus.
Manc1638_Run_459B_8W. Ghahſeeta liedſä-
Manc1638_Run_459B_9ne/ nhe par leeku bees/
Manc1638_Run_459B_10ney arridſan ļohte
Manc1638_Run_459B_11rätte.
Manc1638_Run_459B_12R. Ka peedärr/ tha
Manc1638_Run_459B_13ghahſies.
Manc1638_Run_459B_14W. Jaw dauds Sem̃e
Manc1638_Run_459B_15apẜuhdohta?
Manc1638_Run_459B_16R. Buhß kahdi diwi
Manc1638_Run_459B_17puhro=weeta.
Manc1638_Run_459B_18W. Nhe kaiſẜaita tohß
Manc1638_Run_459B_19Ꞩuhdus.
Manc1638_Run_459B_20R. kaß tam warr leekt/
Manc1638_Run_459B_21ka ghabbals nhe no-
Manc1638_Run_459B_22kriet{no kriet}.
Manc1638_Run_459B_23W. Metteta labbus
Manc1638_Run_459B_24Wäſmus.
Manc1638_Run_459B_25Juhß Kahjeneeki/
Manc1638_Run_459B_26kam nhe gir Sirrghi/
Manc1638_Run_459B_27ẜahzeeta ahrdiet no
Manc1638_Run_459B_28ſcho ghallu.
  
 [460A.lpp.]
Manc1638_Run_460A_1@v{IX.}
Manc1638_Run_460A_2@v{Vom Graß=}
Manc1638_Run_460A_3@v{meyen.}
Manc1638_Run_460A_4@v{Frantz/ Jacob.}
Manc1638_Run_460A_5@v{F. Es wird zeit ſeyn}
Manc1638_Run_460A_6@v{Hew zu machen.}
Manc1638_Run_460A_7@v{I. GOtt weiß was}
Manc1638_Run_460A_8@v{man meyen ſol/ weil}
Manc1638_Run_460A_9@v{das Graß nicht ge-}
Manc1638_Run_460A_10@v{wachſen.}
Manc1638_Run_460A_11@v{F. Die Hewſchläge}
Manc1638_Run_460A_12@v{an der Bäche ſind}
Manc1638_Run_460A_13@v{wol gewachſen/ aber}
Manc1638_Run_460A_14@v{das Landgraß ſeer}
Manc1638_Run_460A_15@v{wenig.}
Manc1638_Run_460A_16@v{I. Was ſols wachſen}
Manc1638_Run_460A_17@v{bey ſo trucknem}
Manc1638_Run_460A_18@v{Wetter.}
Manc1638_Run_460A_19@v{F. Es mag gewach-}
Manc1638_Run_460A_20@v{ſen ſeyn oder nicht/}
Manc1638_Run_460A_21@v{ſo muß mans doch}
Manc1638_Run_460A_22@v{meyen. Schaffet}
Manc1638_Run_460A_23@v{Senſen.}
Manc1638_Run_460A_24@v{I. O du höchſter}
Manc1638_Run_460A_25@v{GOtt hilff diß Jahr}
Manc1638_Run_460A_26@v{Hew meyen!}
  
 [460B.lpp.]
Manc1638_Run_460B_1IX.
Manc1638_Run_460B_2No Ꞩeena=pļau-
Manc1638_Run_460B_3ſchanas.
Manc1638_Run_460B_4Brentzis/ Jahka.
Manc1638_Run_460B_5B. Laix buhß Ꞩeenu
Manc1638_Run_460B_6pļaut.
Manc1638_Run_460B_7I. Sinna Deews ko
Manc1638_Run_460B_8pļauß/ ka Sahle nhe
Manc1638_Run_460B_9gir aughuſẜi.
Manc1638_Run_460B_10B. Vppes=pļawas
Manc1638_Run_460B_11ghann aughuſẜi/ bett
Manc1638_Run_460B_12Semmes=ſahle ghañ
Manc1638_Run_460B_13mas.
Manc1638_Run_460B_14I. Ko augs ar to ẜauſẜu
Manc1638_Run_460B_15Ghaiſẜu.
Manc1638_Run_460B_16B. Laid aughuſchi/
Manc1638_Run_460B_17laid nhe=aughuſchi/
Manc1638_Run_460B_18ja=pļaw gir. Dabbu-
Manc1638_Run_460B_19jeeta Jßkaptis.
Manc1638_Run_460B_20I. Ock tu Deews aux-
Manc1638_Run_460B_21tais palliedſi ſcho
Manc1638_Run_460B_22Ghaddu Ꞩeenu
Manc1638_Run_460B_23pļaut!
 @b{B. Jemm}
  
 [461A.lpp.]
Manc1638_Run_461A_1@v{F. Mache einen gu-}
Manc1638_Run_461A_2@v{ten Raum. Drücke}
Manc1638_Run_461A_3@v{die Senſe zur Erden.}
Manc1638_Run_461A_4@v{I. Da zog ſich eine}
Manc1638_Run_461A_5@v{Schlange hin/ vnd}
Manc1638_Run_461A_6@v{hatte den Kopff in}
Manc1638_Run_461A_7@v{die höhe gehaben.}
Manc1638_Run_461A_8@v{F. Wie knarret dei-}
Manc1638_Run_461A_9@v{ne Senſe?}
Manc1638_Run_461A_10@v{I. Das Bändlein}
Manc1638_Run_461A_11@v{iſt vertrucknet/ der}
Manc1638_Run_461A_12@v{Handgriff am Stiel}
Manc1638_Run_461A_13@v{iſt loß. Ein Stiel.}
Manc1638_Run_461A_14@v{F. Die Senſe ſchnei-}
Manc1638_Run_461A_15@v{det nicht wol. Haſtu}
Manc1638_Run_461A_16@v{nit ein Streichholtz?}
Manc1638_Run_461A_17@v{I. Jch ſtreich gnug-}
Manc1638_Run_461A_18@v{ſam/ es hat wenig}
Manc1638_Run_461A_19@v{Stahl.}
Manc1638_Run_461A_20@v{F. Wann GOtt tru-}
Manc1638_Run_461A_21@v{cken Wetter gebe/ ſo}
Manc1638_Run_461A_22@v{köndte man ſchon v-}
Manc1638_Run_461A_23@v{bermorgen dz Hew}
Manc1638_Run_461A_24@v{zuſammen nehmen.}
Manc1638_Run_461A_25@v{I. Gnugſamb.}
Manc1638_Run_461A_26@v{F. Nun Kinder/ hin}
Manc1638_Run_461A_27@v{mit den Harcken in}
Manc1638_Run_461A_28@v{den Hewſchlag.}
  
 [461B.lpp.]
Manc1638_Run_461B_1B. Jem̃ labbu Wah-
Manc1638_Run_461B_2lu. Speed Jßkapti
Manc1638_Run_461B_3py Semmes.
Manc1638_Run_461B_4I. The Salltis ais-
Manc1638_Run_461B_5willkahß/ Ghallwu
Manc1638_Run_461B_6pazehlis.
Manc1638_Run_461B_7B. Ka tawa ißkapts
Manc1638_Run_461B_8ta ziext?
Manc1638_Run_461B_9I.Kluhdſiņa ißkall-
Manc1638_Run_461B_10tuſẜi/ Knaggis ſwab-
Manc1638_Run_461B_11bads. Kahtz.
Manc1638_Run_461B_12B. Ta Ißkapts nhe
Manc1638_Run_461B_13jäm̃ (@l{alij,} nhe mähds)
Manc1638_Run_461B_14nhe gir töw Striekis?
Manc1638_Run_461B_15I. Ghann ſtriekeju/
Manc1638_Run_461B_16mas Tährodas.
Manc1638_Run_461B_17B. Kad Deews ẜauſ-
Manc1638_Run_461B_18ẜu Ghaiſẜu dohtu/ tad
Manc1638_Run_461B_19jaw pariete warrätu
Manc1638_Run_461B_20to Ꞩeenu ẜajembt.
Manc1638_Run_461B_21I. Ghann.
Manc1638_Run_461B_22B. Nu Bährni/ ar
Manc1638_Run_461B_23Ghrabekļeem eita vs
Manc1638_Run_461B_24Pļawu.
 @b{I. Pirr-}
  
 [462A.lpp.]
Manc1638_Run_462A_1@v{I. Man wird erſtlich}
Manc1638_Run_462A_2@v{das Hew außſprei-}
Manc1638_Run_462A_3@v{ten.}
Manc1638_Run_462A_4@v{F. Wann jhrs biß zu}
Manc1638_Run_462A_5@v{end anßgeſpreitet}
Manc1638_Run_462A_6@v{habt/ ſo hebet ſtrack}
Manc1638_Run_462A_7@v{vom andern ende}
Manc1638_Run_462A_8@v{wieder an zu ſam̃en}
Manc1638_Run_462A_9@v{zunehmen/ vnnd}
Manc1638_Run_462A_10@v{werffets in Scho-}
Manc1638_Run_462A_11@v{ber.}
Manc1638_Run_462A_12@v{I. Wird mans in}
Manc1638_Run_462A_13@v{Kuyen werffen/ oder}
Manc1638_Run_462A_14@v{wird mans auffs}
Manc1638_Run_462A_15@v{Kleht führen?}
Manc1638_Run_462A_16@v{F. Das Land=vnd}
Manc1638_Run_462A_17@v{Kleber=Graß ſol}
Manc1638_Run_462A_18@v{auffs Kleht geführet}
Manc1638_Run_462A_19@v{werden/ das wil ich}
Manc1638_Run_462A_20@v{hegen für die Scha-}
Manc1638_Run_462A_21@v{fe. Das grobe Graß}
Manc1638_Run_462A_22@v{ſol in Kuyen geworf-}
Manc1638_Run_462A_23@v{fen werden.}
  
Manc1638_Run_462A_24@v{X.}
Manc1638_Run_462A_25@v{Zweene Bawren}
Manc1638_Run_462A_26@v{reden mit einander}
Manc1638_Run_462A_27@v{vnter wegen.}
  
 [462B.lpp.]
Manc1638_Run_462B_1I. Pirrmahk buhß taß
Manc1638_Run_462B_2Ꞩeens ja iß=ahrda.
Manc1638_Run_462B_3B. Ahrdijuſchi lieds
Manc1638_Run_462B_4ghallam/ tad ẜahzeeta
Manc1638_Run_462B_5tudeļļ no ohtru ghallu
Manc1638_Run_462B_6ghrahbt/ vnd metteta
Manc1638_Run_462B_7Tuppohß.
Manc1638_Run_462B_8I. Mettieß kaudſeh/
Manc1638_Run_462B_9wai weddieß vs Kleh-
Manc1638_Run_462B_10ti?
Manc1638_Run_462B_11B. To Sem̃esSahl
Manc1638_Run_462B_12vnd Ahboliņus wed-
Manc1638_Run_462B_13dieß vs Klehti/ to eß
Manc1638_Run_462B_14taupiſchu Aweem. To
Manc1638_Run_462B_15rupju Sahl mettieß
Manc1638_Run_462B_16Kaudſeh.
  
Manc1638_Run_462B_17X.
Manc1638_Run_462B_18Diwi Semneeki
Manc1638_Run_462B_19kohpa runna vs
Manc1638_Run_462B_20Zeļļu.
 @b{Anſẜis}
  
 [463A.lpp.]
Manc1638_Run_463A_1@v{Hans/ Michel.}
Manc1638_Run_463A_2@v{H. Wo hinauß/}
Manc1638_Run_463A_3@v{Michel?}
Manc1638_Run_463A_4@v{M. Zur Stadt.}
Manc1638_Run_463A_5@v{(Flecken.)}
Manc1638_Run_463A_6@v{H. Wzhaſtu geladẽ?}
Manc1638_Run_463A_7@v{M. Etwa ein Loff}
Manc1638_Run_463A_8@v{Roggen/ ein Loff}
Manc1638_Run_463A_9@v{Gerſten/ ein Külmet}
Manc1638_Run_463A_10@v{Weitzen.}
Manc1638_Run_463A_11@v{H. Gehörts dir zu/}
Manc1638_Run_463A_12@v{oder der Herrſchafft?}
Manc1638_Run_463A_13@v{M. Mir ſelbſt. Ge-}
Manc1638_Run_463A_14@v{heſtu deñ gar ledig?}
Manc1638_Run_463A_15@v{H. Was ſol man}
Manc1638_Run_463A_16@v{thun/ Brüderchen?}
Manc1638_Run_463A_17@v{Jch bleibe diß Jahr}
Manc1638_Run_463A_18@v{gantz lehr. Es iſt mir}
Manc1638_Run_463A_19@v{weder mit Roggen/}
Manc1638_Run_463A_20@v{noch mit andern}
Manc1638_Run_463A_21@v{Korn gelungen.}
Manc1638_Run_463A_22@v{M. Hatteſtu kein}
Manc1638_Run_463A_23@v{Flachs?}
Manc1638_Run_463A_24@v{H. So/ zimlich.}
Manc1638_Run_463A_25@v{Wann die Waar}
Manc1638_Run_463A_26@v{nicht geweſt were/ ſo}
Manc1638_Run_463A_27@v{were ich ſchon rein}
Manc1638_Run_463A_28@v{vnterkommen.}
  
 [463B.lpp.]
Manc1638_Run_463B_1Anſẜis/ Mickelis.
Manc1638_Run_463B_2A. Kur eeſẜi/ Mickel?
Manc1638_Run_463B_3M. Eemu Jällgha-
Manc1638_Run_463B_4wà.
Manc1638_Run_463B_5A. Ko wedd?
Manc1638_Run_463B_6M. Gir zitts Puhrs
Manc1638_Run_463B_7Rudſu/ zitts Meeſchu/
Manc1638_Run_463B_8zitts Ꞩeeks Quee-
Manc1638_Run_463B_9ſchu.
Manc1638_Run_463B_10A. Paſſcham/ wai
Manc1638_Run_463B_11Kungheem?
Manc1638_Run_463B_12M. Paſſcham. Wai
Manc1638_Run_463B_13tad tu itt tuckſch eeſẜi?
Manc1638_Run_463B_14A. Ko darrieß Bah-
Manc1638_Run_463B_15ling? Es ſcho Ghadd
Manc1638_Run_463B_16itt tadai tuckſch pallee-
Manc1638_Run_463B_17ku. Nei man Rudſi/
Manc1638_Run_463B_18ney zitta Labbiba iß=
Manc1638_Run_463B_19dewehß.
Manc1638_Run_463B_20M. Nhe by Linni?
Manc1638_Run_463B_21A. by tadai pußlieds.
Manc1638_Run_463B_22Kad ta Pretze nhe
Manc1638_Run_463B_23buhtu bijuſẜi/ tad jaw
Manc1638_Run_463B_24eß buhtu ſchkieſt iß=
Manc1638_Run_463B_25niezis.
Manc1638_Run_463B_26@1{D}
 @b{M. Eß}
  
 [464A.lpp.]
Manc1638_Run_464A_1@v{Wann ich diß}
Manc1638_Run_464A_2@v{Korn verkaufft hab/}
Manc1638_Run_464A_3@v{ſo wil ich meinem}
Manc1638_Run_464A_4@v{Weibe Beinlinge}
Manc1638_Run_464A_5@v{kauffen/ vnd blaw}
Manc1638_Run_464A_6@v{Laken zum Rocke.}
Manc1638_Run_464A_7@v{H. mein Weib bleibt}
Manc1638_Run_464A_8@v{diß Jahr ſo kahl wie}
Manc1638_Run_464A_9@v{ein Ahl. Dieſe}
Manc1638_Run_464A_10@v{Handvoll Flachs}
Manc1638_Run_464A_11@v{bring ich meinem}
Manc1638_Run_464A_12@v{Wirthe/ vnd wil jhn}
Manc1638_Run_464A_13@v{bitten/ das er mir}
Manc1638_Run_464A_14@v{einen Keſſel leihe.}
Manc1638_Run_464A_15@v{Künfftigen Herbſt}
Manc1638_Run_464A_16@v{wollen wir zuſehen/}
Manc1638_Run_464A_17@v{wie wirs bezahlen.}
Manc1638_Run_464A_18@v{M. So muſtu noch}
Manc1638_Run_464A_19@v{eins ſo viel geben.}
Manc1638_Run_464A_20@v{H. Was ſol man}
Manc1638_Run_464A_21@v{denn thun/ gutes}
Manc1638_Run_464A_22@v{Michelchen/ die}
Manc1638_Run_464A_23@v{Herrſchafft wil ja}
Manc1638_Run_464A_24@v{nicht helffen.}
Manc1638_Run_464A_25@v{M. Man ſagt/ das}
Manc1638_Run_464A_26@v{ſie in Lieffland gnug-}
Manc1638_Run_464A_27@v{ſam helffe.}
  
 [464B.lpp.]
Manc1638_Run_464B_1M. Eß ſcho Labbibu
Manc1638_Run_464B_2pahrdewis/ ẜawai
Manc1638_Run_464B_3Ꞩeewai Ꞩeetawas
Manc1638_Run_464B_4nopirkſchu/ vnd ſillu-
Manc1638_Run_464B_5mus Ꞩwahrkeem.
Manc1638_Run_464B_6A. Manna Ꞩeewa
Manc1638_Run_464B_7ſcho Ghaddu palleek
Manc1638_Run_464B_8plicka ka Suttis. To
Manc1638_Run_464B_9Ꞩauju Linno Ꞩaim-
Manc1638_Run_464B_10neekam neſẜiſchu/
Manc1638_Run_464B_11luhgdams laid man
Manc1638_Run_464B_12weenu Kattlu ais-
Manc1638_Run_464B_13dohd. Nahkohſchu
Manc1638_Run_464B_14Ruddeni luhkohſẜim/
Manc1638_Run_464B_15ka maxahſẜim.
Manc1638_Run_464B_16M. Tad buhß oter
Manc1638_Run_464B_17teek ja=dohd.
Manc1638_Run_464B_18A. Ko tad darries/
Manc1638_Run_464B_19labbs Mickeliet/ jo
Manc1638_Run_464B_20Kunghi nhe ghribb
Manc1638_Run_464B_21paliedſeht.
Manc1638_Run_464B_22M. Ꞩacka/ Widd-
Manc1638_Run_464B_23ſemmeh ghann pa-
Manc1638_Run_464B_24liedſam.
 @b{A. Titzi/}
  
 [465A.lpp.]
Manc1638_Run_465A_1@v{H. Gläubs nur; da}
Manc1638_Run_465A_2@v{ich im Kriegsweſen}
Manc1638_Run_465A_3@v{in Lieffland wegge-}
Manc1638_Run_465A_4@v{führet ward/ ſetzte}
Manc1638_Run_465A_5@v{ich mich auff ein}
Manc1638_Run_465A_6@v{ſtück Landes. Vnd}
Manc1638_Run_465A_7@v{da ich drey Jahr}
Manc1638_Run_465A_8@v{das Land frey ge-}
Manc1638_Run_465A_9@v{braucht/ vnd wol}
Manc1638_Run_465A_10@v{gewudelt hatte/ ent-}
Manc1638_Run_465A_11@v{wiſchte ich mit dem}
Manc1638_Run_465A_12@v{vieh vber die Düna.}
Manc1638_Run_465A_13@v{M. Hilfft aber dort}
Manc1638_Run_465A_14@v{die Herrſchafft?}
Manc1638_Run_465A_15@v{H. Sie gibt Keſſel/}
Manc1638_Run_465A_16@v{gibt eine Kuhe/ gibt}
Manc1638_Run_465A_17@v{eine Ziege/ gibt ein}
Manc1638_Run_465A_18@v{Pferdt.}
Manc1638_Run_465A_19@v{M. Treibt ſie nicht}
Manc1638_Run_465A_20@v{zur Arbeit?}
Manc1638_Run_465A_21@v{H. Ja/ nach dem}
Manc1638_Run_465A_22@v{aber ein jeder Land}
Manc1638_Run_465A_23@v{hat. Einer geht drey}
Manc1638_Run_465A_24@v{Tage/ ein ander}
Manc1638_Run_465A_25@v{zween/ mancher vier/}
Manc1638_Run_465A_26@v{ſelten wird einer ge-}
Manc1638_Run_465A_27@v{funden/ der eine vol-}
  
 [465B.lpp.]
Manc1638_Run_465B_1A. Titzi/ es Tauta=
Manc1638_Run_465B_2laikohß Widdſem̃eh
Manc1638_Run_465B_3nowäſts vsjehmu
Manc1638_Run_465B_4Sem̃/ trieß Ghaddus
Manc1638_Run_465B_5brie ẜehdejis/ ghann
Manc1638_Run_465B_6labb eekuhleeß/ att-
Manc1638_Run_465B_7ſprucku eß ar Lohpeem
Manc1638_Run_465B_8par Daughaw.
Manc1638_Run_465B_9M. Arrieg tad Kun-
Manc1638_Run_465B_10ghi turr palieds?
Manc1638_Run_465B_11A. Dohd Kattlus/
Manc1638_Run_465B_12dohd Ghohwi/ dohd
Manc1638_Run_465B_13Kaſu/ dohd Sirrghu.
Manc1638_Run_465B_14M. Darrbohß nhe
Manc1638_Run_465B_15dſänn?
Manc1638_Run_465B_16A. Dſänn/ bett ka
Manc1638_Run_465B_17kuŗŗam Semme.
Manc1638_Run_465B_18Zitts eet trieß Dee-
Manc1638_Run_465B_19nas/ zitts diwi/ zitts
Manc1638_Run_465B_20tſchettras/ rättais pil-
Manc1638_Run_465B_21@1{D ij}
 @b{lu Ned-}
  
 [466A.lpp.]
Manc1638_Run_466A_1@v{le Woche zur arbeit}
Manc1638_Run_466A_2@v{gehet.}
Manc1638_Run_466A_3@v{Am Montage wir-}
Manc1638_Run_466A_4@v{ſtu keinen Menſchen}
Manc1638_Run_466A_5@v{zur Arbeit finden/}
Manc1638_Run_466A_6@v{alß nur auffm A-}
Manc1638_Run_466A_7@v{bend kompt man}
Manc1638_Run_466A_8@v{zur Riegen.}
Manc1638_Run_466A_9@v{M. Warumb kahm-}
Manc1638_Run_466A_10@v{ſtu denn auff dieſe}
Manc1638_Run_466A_11@v{ſeite?}
Manc1638_Run_466A_12@v{H. Da ich auff ſol-}
Manc1638_Run_466A_13@v{che art kam/ bracht}
Manc1638_Run_466A_14@v{ich noch Vieh mit.}
Manc1638_Run_466A_15@v{Wann die Herr-}
Manc1638_Run_466A_16@v{ſchafft mich abge-}
Manc1638_Run_466A_17@v{fordert hette/ ſo we-}
Manc1638_Run_466A_18@v{re ich bloß wegkom-}
Manc1638_Run_466A_19@v{men/ wie manchem}
Manc1638_Run_466A_20@v{geſchehen.}
Manc1638_Run_466A_21@v{M. Was reden ſie}
Manc1638_Run_466A_22@v{dort für eine Spra-}
Manc1638_Run_466A_23@v{che?}
Manc1638_Run_466A_24@v{H. Was ſolten ſie}
Manc1638_Run_466A_25@v{reden? Von Riga}
Manc1638_Run_466A_26@v{biß näher Wallck}
  
 [466B.lpp.]
Manc1638_Run_466B_1lu Neddeļu.
Manc1638_Run_466B_2Pirrmdeenà nhe red-
Manc1638_Run_466B_3ſehſẜi tu nhe weenu py
Manc1638_Run_466B_4Darrbu/ ka Wacka-
Manc1638_Run_466B_5rohß nahk py Rijaß.
Manc1638_Run_466B_6M. kapehtz tad ſchurrp
Manc1638_Run_466B_7attnahzi?
Manc1638_Run_466B_8A. Ta attnahzis/ eß
Manc1638_Run_466B_9wehl Lohpus attwe-
Manc1638_Run_466B_10ſchohß/ kad Kunghi
Manc1638_Run_466B_11buhtu attpraſẜijuſchi/
Manc1638_Run_466B_12tad iß=eetu kails/ ka
Manc1638_Run_466B_13daſcham noticka.
Manc1638_Run_466B_14M. Kahdu Wallodu
Manc1638_Run_466B_15turr runna?
Manc1638_Run_466B_16A. Kahdu? No Rie-
Manc1638_Run_466B_17ghas lieds Wallkam/
 @b{runna}
  
 [467A.lpp.]
Manc1638_Run_467A_1@v{reden ſie vnſer Let-}
Manc1638_Run_467A_2@v{tiſch/ jenſeit der}
Manc1638_Run_467A_3@v{Walck/ wañ du dich}
Manc1638_Run_467A_4@v{vber die Bäche ge-}
Manc1638_Run_467A_5@v{ſetzt haſt/ da wirſtu}
Manc1638_Run_467A_6@v{ſchon die Eſtenſche}
Manc1638_Run_467A_7@v{Sprache hören.}
Manc1638_Run_467A_8@v{M. wo wohneteſtu?}
Manc1638_Run_467A_9@v{H. Jch wohnete im}
Manc1638_Run_467A_10@v{Dörptiſchen Kreiſ-}
Manc1638_Run_467A_11@v{ſe/ drey Meilen von}
Manc1638_Run_467A_12@v{Dörpt.}
Manc1638_Run_467A_13@v{M. Wie hieß der}
Manc1638_Run_467A_14@v{Herr? (Juncker.)}
Manc1638_Run_467A_15@v{H. Jch weiß nicht/}
Manc1638_Run_467A_16@v{ein Edelman war er.}
Manc1638_Run_467A_17@v{M. Wie konteſtu ſie}
Manc1638_Run_467A_18@v{verſtehen?}
Manc1638_Run_467A_19@v{H. Er ſelbſt kondte}
Manc1638_Run_467A_20@v{rein Lettiſch.}
Manc1638_Run_467A_21@v{M. Was haben ſie}
Manc1638_Run_467A_22@v{daſelbſt für Pa-}
Manc1638_Run_467A_23@v{ſtorn?}
Manc1638_Run_467A_24@v{H. Vnſer Religion.}
Manc1638_Run_467A_25@v{Wir Letten gingen }
Manc1638_Run_467A_26@v{hin nach Dörpt/ da-}
Manc1638_Run_467A_27@v{ſelbſt lieſſen wir vn-}
  
 [467B.lpp.]
Manc1638_Run_467B_1runna muhſẜu Latt-
Manc1638_Run_467B_2wiſku Wallodu/ win-
Manc1638_Run_467B_3ja puß Wallkas{wallkas}/ par
Manc1638_Run_467B_4Vpp parzehleeß/ the
Manc1638_Run_467B_5jaw Jggauniſku wal-
Manc1638_Run_467B_6lodu dſirrdehſẜi.
Manc1638_Run_467B_7M. Kur tu dſiewoji?
Manc1638_Run_467B_8A. Eß Tährbatas
Manc1638_Run_467B_9Teeſẜa dſiewoju/ trieß
Manc1638_Run_467B_10Juhds=ſemmes no
Manc1638_Run_467B_11Tährbatas.
Manc1638_Run_467B_12M. Kaß Kungham
Manc1638_Run_467B_13Wahrds?
Manc1638_Run_467B_14A. Nhe ſinnu eß/
Manc1638_Run_467B_15Muiſchneex by.
Manc1638_Run_467B_16M. Ka tu winjus war-
Manc1638_Run_467B_17reji praſt?
Manc1638_Run_467B_18A. Patz itt ſchkieſte
Manc1638_Run_467B_19mahzeja Lattwiſku.
Manc1638_Run_467B_20M. Kahdi teem tur
Manc1638_Run_467B_21Baſnizas Kunghi?
Manc1638_Run_467B_22A. Vs muhſẜo Titzi-
Manc1638_Run_467B_23bu. Mehß Lattwee-
Manc1638_Run_467B_24ſchi ghajam Tährba-
Manc1638_Run_467B_25tà/ turr lickam Bähr-
 @b{D iij}
 @b{nus}
  
 [468A.lpp.]
Manc1638_Run_468A_1@v{ſere Kinder tauffen/}
Manc1638_Run_468A_2@v{daſelbſt funden wir}
Manc1638_Run_468A_3@v{vns zum Gebet/ da-}
Manc1638_Run_468A_4@v{ſelbſt gingen wir zur}
Manc1638_Run_468A_5@v{Beicht.}
Manc1638_Run_468A_6@v{M. Bey wem?}
Manc1638_Run_468A_7@v{H. Es war doſelbſt}
Manc1638_Run_468A_8@v{ein Teutſcher Pre-}
Manc1638_Run_468A_9@v{diger/ der redete die-}
Manc1638_Run_468A_10@v{ſe Sprache gantz}
Manc1638_Run_468A_11@v{rein/ zu dem funden}
Manc1638_Run_468A_12@v{wir vnd.}
Manc1638_Run_468A_13@v{M. Jſt er noch da?}
Manc1638_Run_468A_14@v{H. ich gläubs nicht.}
Manc1638_Run_468A_15@v{Man ſagt/ vnlengſt}
Manc1638_Run_468A_16@v{ſey er weg gezogen/}
Manc1638_Run_468A_17@v{weiß nicht ob er in}
Manc1638_Run_468A_18@v{Schweden/ oder in}
Manc1638_Run_468A_19@v{Reußland gereiſet}
Manc1638_Run_468A_20@v{ſey. Mann ſagt}
Manc1638_Run_468A_21@v{aber/ er ſey ſtatlich}
Manc1638_Run_468A_22@v{gnug begleitet wor-}
Manc1638_Run_468A_23@v{den. Meer alß die}
Manc1638_Run_468A_24@v{halbe Stadt ſol jhn}
Manc1638_Run_468A_25@v{begleitet haben. Die}
Manc1638_Run_468A_26@v{Teutſchen ehreten}
Manc1638_Run_468A_27@v{jhn gnugſam.}
  
 [468B.lpp.]
Manc1638_Run_468B_1nus Chriſtiet/ turr
Manc1638_Run_468B_2ghajam Patarohß/
Manc1638_Run_468B_3turr ghajam py Ghrä-
Manc1638_Run_468B_4ku ẜuhdſeſchanas.
Manc1638_Run_468B_5M. Py kam?
Manc1638_Run_468B_6A. By{A.By} turr wahza
Manc1638_Run_468B_7Baſnizaskungs/ taß
Manc1638_Run_468B_8runnaja ſcho Wallo-
Manc1638_Run_468B_9du itt ſchkieſte/ py to
Manc1638_Run_468B_10mehß ghajam.
Manc1638_Run_468B_11M. Wehlieg wings
Manc1638_Run_468B_12turr?
Manc1638_Run_468B_13A. Nhe titzu. Ꞩacka
Manc1638_Run_468B_14nu nhe ẜenn aisgha-
Manc1638_Run_468B_15juſchu/ nhe ſinnu
Manc1638_Run_468B_16Sweedŗohß/ wai
Manc1638_Run_468B_17Kreewa=ſem̃eh. Bett
Manc1638_Run_468B_18ghann Krahßne ẜacka
Manc1638_Run_468B_19pawadditu. Wairahk
Manc1638_Run_468B_20nhe ka puß Pilis ẜacka
Manc1638_Run_468B_21pawaddijuſchi. Ghañ
Manc1638_Run_468B_22ta Wahza to zeenija.
 @b{M. Es}
  
 [469A.lpp.]
Manc1638_Run_469A_1@v{M. Jch ſehe/ das dir}
Manc1638_Run_469A_2@v{die Paſteln im ge-}
Manc1638_Run_469A_3@v{hen abreiſſen. Jch}
Manc1638_Run_469A_4@v{hab noch ein par}
Manc1638_Run_469A_5@v{Baſten Schuh im}
Manc1638_Run_469A_6@v{Wagen.}
Manc1638_Run_469A_7@v{H. Laß ſehen?}
Manc1638_Run_469A_8@v{Was begehreſtu?}
Manc1638_Run_469A_9@v{M. Gib vier Gro-}
Manc1638_Run_469A_10@v{ſchen.}
Manc1638_Run_469A_11@v{H. Jch werde ſie}
Manc1638_Run_469A_12@v{nicht geben/ ich wil}
Manc1638_Run_469A_13@v{ſie mir wolſchaffen.}
  
Manc1638_Run_469A_14@l{Symbol.}
Manc1638_Run_469A_15@l{Sat placuiſe}
Manc1638_Run_469A_16@l{DEO.}
  
 [469B.lpp.]
Manc1638_Run_469B_1M. Es rädſu/ ka töw
Manc1638_Run_469B_2Paſtalas eijoht plieſt.
Manc1638_Run_469B_3Mann wehl zitts pah-
Manc1638_Run_469B_4ris Wieſes Rattohß.
Manc1638_Run_469B_5A. Rahdi ſchurr
Manc1638_Run_469B_6(@l{cõtract:} rahdſchur.)
Manc1638_Run_469B_7Ko praſẜi?
Manc1638_Run_469B_8M. Dohd tſchettrus
Manc1638_Run_469B_9Ghroſſchus.
Manc1638_Run_469B_10A. Nhe dohſchu/
Manc1638_Run_469B_11ghann es dabbui-
Manc1638_Run_469B_12ſchohß.
  
Manc1638_Run_469B_13Dohdeta Deewam
Manc1638_Run_469B_14Ghohdu/
Manc1638_Run_469B_15Taß dohd mums
Manc1638_Run_469B_16pillu Bļohdu.