@a{Georgs Mancelis}
 @z{Manc1638_PhL}
  
 [223.lpp.]
Manc1638_PhL_223_1@l{PHRASEOLOGIA}
Manc1638_PhL_223_2@l{LETTICA,}
Manc1638_PhL_223_3@v{Das iſt:}
Manc1638_PhL_223_4@v{Täglicher Gebrauch der}
Manc1638_PhL_223_5@v{Lettiſchen Sprache.}
Manc1638_PhL_223_6@v{Verfertigt durch}
Manc1638_PhL_223_7@v{GEORGIUM MANCELIUM,}
Manc1638_PhL_223_8@l{Semgallum,} @v{der H. Schrifft} @l{Licentia-}
Manc1638_PhL_223_9@l{tum &c.}
Manc1638_PhL_223_10@v{Ander Theil.}
Manc1638_PhL_223_11@v{Dieſem iſt beygefüget das Spruchbuch}
Manc1638_PhL_223_12@v{Salomonis.}
Manc1638_PhL_223_13@v{Zu Riga Gedruckt vnnd Verlegt}
Manc1638_PhL_223_14@v{durch Gerhard. Schröder/ 1638.}
  
 [224.lpp.]
  
 [225.lpp.]
Manc1638_PhL_225_1@l{CAPUT PRIMUM.}
Manc1638_PhL_225_2@v{Von GOTT vnd Geiſtern.}
Manc1638_PhL_225_3No Deewu vñ no teems Gharreems.
Manc1638_PhL_225_4@v{GOTT/} Deews.
Manc1638_PhL_225_5@v{Ein Geiſt/} taß Gharrß.
Manc1638_PhL_225_6@v{GOtt der Vater/} Deews taß Thäws.
Manc1638_PhL_225_7@v{Gott der Sohn/} Deews taß Dähls.
Manc1638_PhL_225_8@v{GOtt der heilige Geiſt/} Deews taß ẜwähtz
Manc1638_PhL_225_9Gharrß.
Manc1638_PhL_225_10@v{DreyEinigkeit/} ta Triaidiba.
Manc1638_PhL_225_11@v{Die heilige DreyEinigkeit/} ta ſwähta
Manc1638_PhL_225_12Triaidiba.
Manc1638_PhL_225_13@v{GOtt der himliſcher Vater/} Deews taß
Manc1638_PhL_225_14däbbäſẜo Thäws.
Manc1638_PhL_225_15@v{Ein Schöpffer der Welt/} tahß Paſẜaules
Manc1638_PhL_225_16Radditais.
Manc1638_PhL_225_17@v{GOtt hat dieWelt auß nichts erſchaffen/}
Manc1638_PhL_225_18Deews gir to Paſẜaul no nheneek raddiyis.
Manc1638_PhL_225_19@v{Der höchſter GOtt/} Deews auxtais.
Manc1638_PhL_225_20@v{Der allmächtiger GOtt/} taß wiſẜowalldiex
Manc1638_PhL_225_21Deews.
Manc1638_PhL_225_22@v{Der gnädiger GOtt/} taß ſchehliex Deews.
Manc1638_PhL_225_23@1{A ij}
 @b{GOtt}
  
 [226.lpp.]
Manc1638_PhL_226_1@v{GOtt ſey mir Sünder gnädig/} Deews
Manc1638_PhL_226_2eſẜi mann Ghrehzeneekam ſchehliex.
Manc1638_PhL_226_3@v{Wann du GOtt hertzlich vmb Gnade}
Manc1638_PhL_226_4@v{bitteſt/ ſo beweiſet er dir gern ſeine}
Manc1638_PhL_226_5@v{Gnade/} kad tu no Deewu no Ꞩirrtz dib-
Manc1638_PhL_226_6ben Schälaſtibu luhds/ tad parada wings
Manc1638_PhL_226_7töw lab=praht ẜawu Schälaſtibu.
Manc1638_PhL_226_8@v{Der zorniger GOtt/} taß dußmiex Deews.
Manc1638_PhL_226_9@v{GOtt zürnet ſeer vber die Gottloſen vnd}
Manc1638_PhL_226_10@v{Vnbußfertigen/} Deews ļohte dußmo
Manc1638_PhL_226_11par teems Beßdeewigheems/ vnd kattri
Manc1638_PhL_226_12nhe attſtahyahß no ghräkeems.
Manc1638_PhL_226_13@v{Wies GOTT gefallen/ ſo iſts geſchehen/}
Manc1638_PhL_226_14ka Deewam pattitzis/ ta gir taß notitzis.
Manc1638_PhL_226_15@v{Wenn GOtt wil/} kad Deews ghribb.
Manc1638_PhL_226_16JEſus/ weens Ꞩwähtz=darritaiß.
Manc1638_PhL_226_17CHriſtus/ weens Ꞩwaidietz.
Manc1638_PhL_226_18@v{Ein Erlöſer/} weens Peſtitais.
Manc1638_PhL_226_19@v{Vnſer HErr vnd Erlöſer/} Muhſẜo Kunx
Manc1638_PhL_226_20vnd Peſtitais.
Manc1638_PhL_226_21@v{Das Blut JEſu CHRiſti des Sohns}
Manc1638_PhL_226_22@v{Gottes reinigt vns von aller Sünde/}
Manc1638_PhL_226_23taß Aſẜins JEſu Chriſti ta Deewa Dähla
Manc1638_PhL_226_24ſchkieſti mums no wiſẜeems Ghräkeems.
Manc1638_PhL_226_25@v{Die Gottheit/} ta Deewiba.
Manc1638_PhL_226_26@v{Das Göttliche Weſen/} ta Deewiſka buh-
Manc1638_PhL_226_27ſchana.
 @b{Gottes}
  
 [227.lpp.]
Manc1638_PhL_227_1@v{Gottes Macht/} Deewa Spähx.
Manc1638_PhL_227_2@v{GOtt iſt mächtig/} Deews gir ſpehziex.
Manc1638_PhL_227_3@v{Der Geiſt Gottes/} Deewa Gharrs.
Manc1638_PhL_227_4@v{Der Geiſt des HErrẽ/} ta Kungha Gharrs.
Manc1638_PhL_227_5@v{Du ſolt GOtt allein anruffen vnd anbe-}
Manc1638_PhL_227_6@v{ten/} töw buhß tickai Deewu ween peẜaukt
Manc1638_PhL_227_7vnd peeluhkt.
Manc1638_PhL_227_8@v{weder die heilige Jungfraw Maria/ noch}
Manc1638_PhL_227_9@v{Petrus/ noch Paulus/ noch jrgend}
Manc1638_PhL_227_10@v{ein ander erſchaffener Heiliger kan}
Manc1638_PhL_227_11@v{vns helffen/} Ney ta ẜwähta Jumprawa
Manc1638_PhL_227_12Maria/ ney Peteris/ ney Pawills/ ney
Manc1638_PhL_227_13zitts raddietz Swähtz warr mums palli-
Manc1638_PhL_227_14dſeht.
Manc1638_PhL_227_15@v{Ein Engel/} Engelis.
Manc1638_PhL_227_16@v{Ein guter Engel/} labbs Engelis.
Manc1638_PhL_227_17@v{Der Engel des HErrn geleite dich/} taß
Manc1638_PhL_227_18Engelis ta Kungha waddi töw.
Manc1638_PhL_227_19@v{Der Engel des HErren lagert ſich vmb}
Manc1638_PhL_227_20@v{die her/ ſo jhn fürchten/ vnd hilfft jhnen}
Manc1638_PhL_227_21@v{auß/} taß Engelis ta Kungha apẜitt Leh-
Manc1638_PhL_227_22gheri ap teems/ kattri to biya/ vnd ißraw
Manc1638_PhL_227_23tohß.
Manc1638_PhL_227_24@v{Wenn wir ſündigen/ ſo treiben wir die}
Manc1638_PhL_227_25@v{heiligen Engel von vns/} Kad mehß
Manc1638_PhL_227_26ghräkoyam/ tad dſännam mehß tohß
Manc1638_PhL_227_27ẜwähtus Engeļus nohſt no mums.
Manc1638_PhL_227_28@1{A iij}
 @b{Der}
  
 [228.lpp.]
Manc1638_PhL_228_1@v{der Engel Schaar/} to Engeļo pullx/ drau-
Manc1638_PhL_228_2dſe.
Manc1638_PhL_228_3@v{der Teuffel/} taß Wällß.
Manc1638_PhL_228_4@v{der böſe Geiſt/} taß ļauns Gharrs.
Manc1638_PhL_228_5@v{die Helliſchen Geiſter/} Elles=gharri/ tee
Manc1638_PhL_228_6Gharri Elleh @l{(letticiſmus, pro} eekſchan
Manc1638_PhL_228_7Elles.)
Manc1638_PhL_228_8@v{Der böſe Feind/} taß ļauns Eenaidneex.
Manc1638_PhL_228_9@v{der Verſucher/} taß Kahrdenataiß.
Manc1638_PhL_228_10@v{GOtt wird alle die nicht Buſſe thun/ den}
Manc1638_PhL_228_11@v{Teuffeln mit Leib vnd Seel vbergeben/}
Manc1638_PhL_228_12Deews wiſẜus kattri nhe attſtayas no ghrä-
Manc1638_PhL_228_13keems/ nodohß teems Wälleems ar Meeß
Manc1638_PhL_228_14vnd Dwehſẜel.
Manc1638_PhL_228_15@v{Die Teuffel werden die Gottloſen im hel-}
Manc1638_PhL_228_16@v{liſchen Fewr ewig plagen/} Tee Wälli
Manc1638_PhL_228_17muhſchige mohzis tohß Beßdeewighus
Manc1638_PhL_228_18Elles Ugguny. @l{[pro} eekſchan Elles Ug-
Manc1638_PhL_228_19gun/ @l{letticiſm.]}
Manc1638_PhL_228_20@v{Ein Geſpenſt/} Kähms.
Manc1638_PhL_228_21@v{der Drach/} Puhkis.
Manc1638_PhL_228_22@v{Wer einen Drachen helt/ der ehret den}
Manc1638_PhL_228_23@v{Teuffel ſelbſt/} kaß Puhki turr/ taß zeeni
Manc1638_PhL_228_24patt Wällu.
Manc1638_PhL_228_25@v{Er helt einen Drachen/} winyam Puhkis.
 @b{CAP.}
  
 [229.lpp.]
Manc1638_PhL_229_1@l{CAP. II.}
Manc1638_PhL_229_2@v{Vom Menſchen.}
Manc1638_PhL_229_3No to Zillwäku.
Manc1638_PhL_229_4@v{Ein Menſch/} Zillwähx.
Manc1638_PhL_229_5@v{Ein kleiner Menſch/} Zillwehzings.
Manc1638_PhL_229_6@v{die Menſchheit/} Zillwehziba.
Manc1638_PhL_229_7@v{GOtt hat den Menſchen auß eim Erden=}
Manc1638_PhL_229_8@v{kloß gemacht/} Deews gir to Zillwäku no
Manc1638_PhL_229_9Semmes=pietes darriyis.
Manc1638_PhL_229_10@v{Gottes Sohn hat die Menſchheit von}
Manc1638_PhL_229_11@v{der Jungfrawen Marien ſeiner Mut-}
Manc1638_PhL_229_12@v{ter angenommen/} Deewa Dähls gir to
Manc1638_PhL_229_13Zillwezibu/ Meeß vnd Aſẜini/ no ẜawas
Manc1638_PhL_229_14Mahtes tahß Jumprawas Maries vs=
Manc1638_PhL_229_15yehmis.
Manc1638_PhL_229_16@v{ein Mann/} weens Wiers.
Manc1638_PhL_229_17@v{ein Mannsbild/} Wieriſkis.
Manc1638_PhL_229_18@v{ein kleines Männlein/} Wierings.
Manc1638_PhL_229_19@v{ein Weib/} weenna Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_229_20@v{ein Weibsbilld/} Ꞩeewiſka.
Manc1638_PhL_229_21@v{ein kleines Weiblein/} Ꞩeewiņa.
Manc1638_PhL_229_22@v{ein Ehemann/} laulahtz Wiers.
Manc1638_PhL_229_23@v{ein Eheweib/} laulata Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_229_24@v{ein ſchwanger Weib/} ghruta Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_229_25@v{das Weib iſt ſchwanger/} ta Ꞩeewa vs
Manc1638_PhL_229_26ghrutu Kahyu eet.
Manc1638_PhL_229_27@1{A iiij}
 @b{eine}
  
 [230.lpp.]
Manc1638_PhL_230_1@v{Eine Hure/} Mauka.
Manc1638_PhL_230_2@v{Huren/} Mauzibu dſieht.
Manc1638_PhL_230_3@v{Ein Hurer/} Mauko=dſinneis.
Manc1638_PhL_230_4@v{Ein Kind/} Bährns.
Manc1638_PhL_230_5@v{Ein Hur=Kind/} Maukasbährns.
Manc1638_PhL_230_6@v{Was kan das Kind dazu/ das die Mutter}
Manc1638_PhL_230_7@v{eine Hure iſt/} ko war Bährns darriet/ kad
Manc1638_PhL_230_8Mahte Mauka.
Manc1638_PhL_230_9@v{Die Kindheit/} Behrniba.
Manc1638_PhL_230_10@v{Ein vnmündig Kind/} jauns nheprohtiex
Manc1638_PhL_230_11Bährns.
Manc1638_PhL_230_12@v{Die vnmündige Kindheit/} pirrma Behr-
Manc1638_PhL_230_13niba.
Manc1638_PhL_230_14@v{Da ich noch ein Kind war/ wuſte ichs all-}
Manc1638_PhL_230_15@v{bereit/} Es Bährns buhdams/ to jaw ſin-
Manc1638_PhL_230_16nayu.
Manc1638_PhL_230_17@v{Ein Knabe/} Puiſẜis.
Manc1638_PhL_230_18@v{Ein Knäblein/} Puiſẜietz.
Manc1638_PhL_230_19@v{Ein Mägdlein/} Meitiņa.
Manc1638_PhL_230_20@v{Eine Magd/} Meita.
Manc1638_PhL_230_21@v{Ein ſeugend Kind/} Siedams Bährns.
Manc1638_PhL_230_22@v{Wie alt iſt das Kind?} zeek wätz gir taß
Manc1638_PhL_230_23Bährns?
Manc1638_PhL_230_24@v{zwey/ drey/ vier Wochen/} diwi/ trieß/ tſchet-
Manc1638_PhL_230_25trus Neddeļus.
Manc1638_PhL_230_26@v{fünff/ ſechs/ ſieben Monat/} peetz/ ẜeſſch/
Manc1638_PhL_230_27ẜepting Mehneß.
 @b{Ein}
  
 [231.lpp.]
Manc1638_PhL_231_1@v{Ein Jüngling/} jauns Puiſẜis/ Jaunehklis.
Manc1638_PhL_231_2@v{du biſt ein junger ſtarcker Kerll/ du muſt}
Manc1638_PhL_231_3@v{friſch arbeiten/} tu eſẜi jauns ſtippris Wiers/
Manc1638_PhL_231_4töw buhß labbe ſtrahdaht.
Manc1638_PhL_231_5@v{eine Jungfraw/} Jumprawa.
Manc1638_PhL_231_6@v{auffwachſen/} vsaukt.
Manc1638_PhL_231_7@v{eine junge Dirn/} jauna Meita.
Manc1638_PhL_231_8@v{eine erwachſene Dirn/} pee=aughuſẜa Meita.
Manc1638_PhL_231_9@v{ein Bräutgam/} Brudgams.
Manc1638_PhL_231_10@v{eine Braut/} Bruhte.
Manc1638_PhL_231_11@v{Er freyet nach der Dirn/} wings pretze
Manc1638_PhL_231_12pehtz tahß Meitas.
Manc1638_PhL_231_13@v{das Alter/} taß Wätzums/ ta Wetziba.
Manc1638_PhL_231_14@v{alt/ wol betaget/} wätz.
Manc1638_PhL_231_15@v{ein alter/ grawer Mann/} wätz/ ẜirrms
Manc1638_PhL_231_16Wiers.
Manc1638_PhL_231_17@v{ein alt Weib/} wätza Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_231_18@v{wie alt biſtu?} zeek wätz eſẜi tu?
Manc1638_PhL_231_19@v{Jch halte/ ich ſey fünfftzig/ ſechtzig/ ſieben-}
Manc1638_PhL_231_20@v{tzig Jahr alt/} Es ſchkeetohß/ jaw peetz=
Manc1638_PhL_231_21deßmitts/ ẜeſch=deßmitts/ ẜepting=deßmitts
Manc1638_PhL_231_22Ghaddus äſẜam.
Manc1638_PhL_231_23@v{Da der Moſcoviter diß Land einnahm/}
Manc1638_PhL_231_24@v{war ich ſchon ein zimlicher Knab/} kad
Manc1638_PhL_231_25Kreews ſcho Semm vs=jeme/ biyu eß jaw
Manc1638_PhL_231_26labbs Puiſẜis.
Manc1638_PhL_231_27@1{A v}
 @b{Jch}
  
 [232.lpp.]
Manc1638_PhL_232_1@v{Jch hütete der Gänſe/ Schweine/ des}
Manc1638_PhL_232_2@v{Viehes/} Es biyu Sohſẜo=ghanns/ Zuh-
Manc1638_PhL_232_3ko=ghanns/ eß ghanniyu Lohpus.
Manc1638_PhL_232_4@v{Jch egete/ pflügete/ ging zur Arbeit/} Es
Manc1638_PhL_232_5etzeyu/ arru/ ghayu darrbohß.
Manc1638_PhL_232_6@v{Er iſt gantz graw/} itt ẜirrms gir.
Manc1638_PhL_232_7@v{alt werden/} wätz tappt.
Manc1638_PhL_232_8@v{graw werden/} ẜirrms tappt.
Manc1638_PhL_232_9@v{Er beginnt graw zu werden/} jaw ee=ẜahk
Manc1638_PhL_232_10ẜirrmoht/ jaw ẜirrms mättahß.
Manc1638_PhL_232_11@v{ein fruchtbar Weib/} Behrnigha Ꞩeewa/
Manc1638_PhL_232_12kam dauds Bährni gir.
Manc1638_PhL_232_13@v{ein vnfruchtbares Weib/} beß Bährne.
Manc1638_PhL_232_14kam muhſcham nhe gir Bährns biyis.
Manc1638_PhL_232_15@v{ein keck Menſch/} drohſch Zillwähx.
Manc1638_PhL_232_16@v{du biſt ſeer verwegen/} tu eſẜi ļohte drohſch.
Manc1638_PhL_232_17@v{eine Amme/} Amba.
Manc1638_PhL_232_18@v{ein Auffzügling/ der erzogen wird/} Au-
Manc1638_PhL_232_19dſehkniß.
Manc1638_PhL_232_20@v{Jch hab jhn erzogen/} Eß äßmu to vs=au-
Manc1638_PhL_232_21dſenayis.
  
Manc1638_PhL_232_22@l{CAP. III.}
Manc1638_PhL_232_23@v{Von der Seele.}
Manc1638_PhL_232_24No tahß Dwehſẜeles.
Manc1638_PhL_232_25@v{Die Seele/} ta Dwehſẜele.
Manc1638_PhL_232_26@v{das Leben/} ta Dſiewiba.
 @b{Das}
  
 [233.lpp.]
Manc1638_PhL_233_1@v{das Leben geben/} to Dſiewibu doht.
Manc1638_PhL_233_2@v{das Gewiſſen/} Abſinnaſchanna.
Manc1638_PhL_233_3@v{Jch bin nichts böſes mir bewuſt/} eß nhe
Manc1638_PhL_233_4abſinnohß nheneeka.
Manc1638_PhL_233_5@v{der Ohdem/} ta Dwaſſcha.
Manc1638_PhL_233_6@v{die Vernunfft/} taß Prahtz.
Manc1638_PhL_233_7@v{der Verſtandt/} ta Ꞩapraſſchana.
Manc1638_PhL_233_8@v{der Will/} ta ghribbeſchana.
Manc1638_PhL_233_9@v{die Stimme/} ta Ballxne.
Manc1638_PhL_233_10@v{Er hat eine ſtarcke Stimme/} tam gir ſtip-
Manc1638_PhL_233_11pra Ballxne.
Manc1638_PhL_233_12@v{Er hat eine ſchwache Stimme/} tam gir
Manc1638_PhL_233_13waya Ballxne.
Manc1638_PhL_233_14@v{ſtumm/} mähms.
Manc1638_PhL_233_15@v{Stammler/} Mullmis.
Manc1638_PhL_233_16@v{reden/} runnaht.
Manc1638_PhL_233_17@v{das ſehen/} ta redſeſchana.
Manc1638_PhL_233_18@v{Jch kan nicht ſo weit ſehen/} Eß nhe warru
Manc1638_PhL_233_19tick tahļe redſeht.
Manc1638_PhL_233_20@v{Jch hab ein ſchwach Geſicht/} mann gir wajas Atzis{(wajas Atzis}.
Manc1638_PhL_233_21@v{vberſichtig/} wallbatz.
Manc1638_PhL_233_22@v{ſehen/} redſeht.
Manc1638_PhL_233_23@v{blindt/} acklis.
Manc1638_PhL_233_24@v{das hören/} ta dſirrdeſchana.
Manc1638_PhL_233_25@v{Er iſt taubhörend/} @l{ſurdaſter,} wings pa-
Manc1638_PhL_233_26kurrliß/ ghruhte dſirrd.
Manc1638_PhL_233_27@v{biſtu taub?} eſẜi tu kurrlis.
 @b{hören/}
  
 [234.lpp.]
Manc1638_PhL_234_1@v{hören/} dſirrdeht.
Manc1638_PhL_234_2@v{der Schmack/} ta Ꞩmeckeſchana.
Manc1638_PhL_234_3@v{haſtu keine Zunge/ das du nicht kanſt}
Manc1638_PhL_234_4@v{ſchmecken?} wai töw nhe gir Mehle/ ka tu
Manc1638_PhL_234_5nhe warri ẜmeckeht?
Manc1638_PhL_234_6@v{ſchmecken/} ẜmeckeht.
Manc1638_PhL_234_7@v{der Geruch/} ta Ohſchnaſchana/ ta Ꞩmarr-
Manc1638_PhL_234_8ſcha{Ꞩmarr-(ſcha}.
Manc1638_PhL_234_9@v{riechen/} ohſchnat.
Manc1638_PhL_234_10@v{Jch kan nicht riechen/} es nhe warru ohſch-
Manc1638_PhL_234_11naht.
Manc1638_PhL_234_12@v{was ſtincket hie?} kaß ſcheitan ẜmirrd?
Manc1638_PhL_234_13@v{das fühlen/} ta Juſſchana.
Manc1638_PhL_234_14@v{Jch wil dich alſo ſchlagen/ das du ſolt}
Manc1638_PhL_234_15@v{fühlen/} Es töw ta ghribbu ẜiſt/ ka töw
Manc1638_PhL_234_16buhß juſt.
Manc1638_PhL_234_17@v{fühlen/} juſt.
Manc1638_PhL_234_18@v{das Gedechtniß/} ta Patturreſchana.
Manc1638_PhL_234_19@v{die wieder=erinnerung/} @l{Reminiſcentia,}
Manc1638_PhL_234_20ta attghadaſſchana/ attminneſchana.
Manc1638_PhL_234_21@v{behalte das wol/} patturri to labbe.
Manc1638_PhL_234_22@v{kanſtus auch behalten?} warrieg tu to pat-
Manc1638_PhL_234_23turreht?
Manc1638_PhL_234_24@v{Jch wils wol behalten/} ghann eß to pattur-
Manc1638_PhL_234_25reſchu.
Manc1638_PhL_234_26@v{Jch kans mich nicht erinnern/} Es nhe
Manc1638_PhL_234_27warru to attminnehteeß.
Manc1638_PhL_234_28@v{Jch gedencke die zeit/} es peeminnu to laiku.
 @b{Jch}
  
 [235.lpp.]
Manc1638_PhL_235_1@v{Jch gedencke die zeit/ das ein Loff Roggẽ}
Manc1638_PhL_235_2@v{zwo Marck Rigiſch galt.} Es peeminnu
Manc1638_PhL_235_3to laiku/ kad Rudſo=Puhrs maxaja diwi
Manc1638_PhL_235_4Riegas Mahrk.
Manc1638_PhL_235_5@v{auch wol weniger/} jrr lähtake.
Manc1638_PhL_235_6@v{kanſtu dich deſſen nicht erinnern?} Nhe
Manc1638_PhL_235_7warri tu to attminnehteeß?
Manc1638_PhL_235_8@v{die Vergeſſenheit/} ta As=ſmarrſcha.
Manc1638_PhL_235_9@v{Jch habs vergeſſen/} Es to as=mirrſẜu.
Manc1638_PhL_235_10@v{du kanſt leicht vergeſſen/} tu dries warri as=
Manc1638_PhL_235_11mirrſt/ töw leela as=ẜmarrſcha.
Manc1638_PhL_235_12@v{[Mercke/ an etlichen orten ſprechen ſie}
Manc1638_PhL_235_13@v{die Syllab} As/ @v{auß/} Ais.]
Manc1638_PhL_235_14@v{verſteheſtu? vergiß es nicht!} protieg?
Manc1638_PhL_235_15nhe as=mirrſti to!
Manc1638_PhL_235_16@v{Jch werde es nicht vergeſſen.} Nhe as=
Manc1638_PhL_235_17mirrẜiſchu eß.
Manc1638_PhL_235_18@v{Jch hab ſeinen Nahmen vergeſſen/}
Manc1638_PhL_235_19winja Wahrdu äßmu as=mirrẜis.
Manc1638_PhL_235_20@v{Jch kan mich ſeines Nahmens nicht erin-}
Manc1638_PhL_235_21@v{nern/} Eß nhe warru winja Wahrdu att=
Manc1638_PhL_235_22minnheteeß.
  
Manc1638_PhL_235_23@l{CAP. IV.}
Manc1638_PhL_235_24@v{Vom Leibe.}
Manc1638_PhL_235_25No to Meeſẜu.
Manc1638_PhL_235_26@v{Ein Leib/} Meeſẜa/ Meeſẜas @l{pl.}
 @b{Ein}
  
 [236.lpp.]
Manc1638_PhL_236_1@v{ein friſcher vnd geſunder Leib/} wäſẜälas
Manc1638_PhL_236_2Meeſẜas/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_236_3@v{Er iſt allenthalben geſund/} winjam wiſẜas
Manc1638_PhL_236_4Meeſẜas wäſẜälas.
Manc1638_PhL_236_5@v{ein vngeſunder Leib/} nhe=wäſẜälas Meeſẜas
Manc1638_PhL_236_6@v{Er iſt ſeer kranck/} wings ļohte nhe=wäſẜäls.
Manc1638_PhL_236_7@v{der gantze Leib bebet mir/} mann wiſẜas
Manc1638_PhL_236_8Meeſẜas drebb.
Manc1638_PhL_236_9@v{eine Leiche/} Mirrons
Manc1638_PhL_236_10@v{ein Glied/} Lohzeklis.
Manc1638_PhL_236_11@v{ein Gelenck/} Lohzeklis{idem.}.
Manc1638_PhL_236_12@v{alle meine Glieder thun mir wehe/} wiſẜi
Manc1638_PhL_236_13manni Lohzekļi ẜahp.
Manc1638_PhL_236_14@v{Er iſt vber ſeinen gantzen Leib benommẽ/}
Manc1638_PhL_236_15par wiſẜahm Meeſẜam par=jämbtz.
Manc1638_PhL_236_16@v{ein Knochen/ ein Bein/} Kauls.
Manc1638_PhL_236_17@v{ein groſſer ſtarcker Knochen/} leels/ ſtippris
Manc1638_PhL_236_18Kauls.
Manc1638_PhL_236_19@v{ein Beinlein/} Kaulings.
Manc1638_PhL_236_20@v{die Haut/} Ahda.
Manc1638_PhL_236_21@v{Er iſt nur Haut vnd Knochen/} wings gir
Manc1638_PhL_236_22tickai Ahda vnd Kauli.
Manc1638_PhL_236_23@v{das Marck im Bein/} Kaula=Ꞩmaddeſenes
Manc1638_PhL_236_24@v{mancher Menſch jſſet dz Marck ſeer gern/}
Manc1638_PhL_236_25daſſch Zillwähx tohß Ꞩmaddeſenes lab=
Manc1638_PhL_236_26praht ähd.
Manc1638_PhL_236_27@v{Eine Ader/} Dſieſla.
 @b{Spann=}
  
 [237.lpp.]
Manc1638_PhL_237_1@v{Spann=Ader/} leela Dſieſla.
Manc1638_PhL_237_2@v{Knorpel/} Krumſlis.
Manc1638_PhL_237_3@v{die Mauß im Fleiſch/} Pelle.
Manc1638_PhL_237_4@v{Er iſt durch die Mauß geſtochen/} zaur Pell
Manc1638_PhL_237_5durrtz.
Manc1638_PhL_237_6@v{Jch hab mir in die Mauß geſchnitten/}
Manc1638_PhL_237_7Pelle ee=ghreſchohß.
Manc1638_PhL_237_8@v{ſchier hett ich die Mauß getroffen/} tick nhe
Manc1638_PhL_237_9as=jehmu to Pell
Manc1638_PhL_237_10@v{Fleiſch/ Meeſẜa/} Ghaļļa.
Manc1638_PhL_237_11@v{ein ſtücke Fleiſch/} Ghaļļas ghabbals/ ghab-
Manc1638_PhL_237_12balings/ @l{dimin.}
Manc1638_PhL_237_13@v{friſch Fleiſch/} jaunas Meeſẜas.
Manc1638_PhL_237_14@v{alt Fleiſch/} wätzas Meeſẜas.
Manc1638_PhL_237_15@v{das Fleiſch ſtinckt/} tahß Meeſẜas ẜmirrd/ ta
Manc1638_PhL_237_16Ghaļļa ẜmirrd.
Manc1638_PhL_237_17@v{fett Fleiſch/} tauka Ghaļļa.
Manc1638_PhL_237_18@v{mager Fleiſch/} leeſẜa Ghaļļa.
Manc1638_PhL_237_19@v{du biſt ſeer mager/} tu eſẜi ļohte leeß.
Manc1638_PhL_237_20@v{von dir bekeme man wol ein par Lißpfund}
Manc1638_PhL_237_21@v{Fett/} No töw ghan diwi Pohdus Taukus
Manc1638_PhL_237_22dabbuitu.
Manc1638_PhL_237_23@v{Häutlein/} Adiņa.
Manc1638_PhL_237_24@v{du haſt eine dicke Haut/} töw gir beeſa Ada.
Manc1638_PhL_237_25@v{Jch wil dir wol die Haut durchhacken/}
Manc1638_PhL_237_26ghann es töw to Adu zaurkappaſchu.
 @b{die}
  
 [238.lpp.]
Manc1638_PhL_238_1@v{die Dirn hat eine weiſſe Haut/} tai Meitai
Manc1638_PhL_238_2ballta Ada.
Manc1638_PhL_238_3@v{das Kind hat eine weiſſe Haut/ wie eines}
Manc1638_PhL_238_4@v{Teutſchen Kind/} tam Bährnam tick ball-
Manc1638_PhL_238_5ta Ada/ ka Wahza=bährnam.
Manc1638_PhL_238_6@v{manch Pawren Kind hat wol ſo eine}
Manc1638_PhL_238_7@v{weiſſe Haut/ alß eines Teutſchen Kind/}
Manc1638_PhL_238_8daſcham Semneeka=bährnam jo tick ball-
Manc1638_PhL_238_9ta Ada gir/ ka Wahza=bährnam.
Manc1638_PhL_238_10@v{Schweißlöcher/} Ꞩweedra=zaurumi.
Manc1638_PhL_238_11@v{der Schweiß/} tee Ꞩweedri/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_238_12@v{Jch ſchwitze/} Es ſwieſtu.
Manc1638_PhL_238_13@v{du ſtinckeſt von Schweiß/} tu ẜmirrdi no
Manc1638_PhL_238_14Ꞩweedreem.
Manc1638_PhL_238_15@v{Jch arbeite das ich ſchwitze/} eß apẜwiedis
Manc1638_PhL_238_16ſtradaju.
Manc1638_PhL_238_17@v{Jm Schweiſſe deines Angeſichts ſoltu}
Manc1638_PhL_238_18@v{dein Brod eſſen/} Ꞩweedrus no Waighu
Manc1638_PhL_238_19pillinadams buhs töw tawu Mais ehſt.
Manc1638_PhL_238_20@v{fette/ feiſte/} tauki/ taukums.
Manc1638_PhL_238_21@v{Blut/} Aſẜinis/ @l{alij,} Aſſchnis.
Manc1638_PhL_238_22@v{ſchwartz Blut/} mälls Aſẜinis.
Manc1638_PhL_238_23@v{heßlich Blut/} nheghantz Aſẜinis.
Manc1638_PhL_238_24@v{gerunnen Blut/} ẜaretteyis Aſẜinis.
Manc1638_PhL_238_25@v{mit Blut beſprengen/} ar Aſẜinim aptrai-
Manc1638_PhL_238_26piet/ apſlatziet.
Manc1638_PhL_238_27@v{Er liegt gantz im Blut/} wiß Aſẜinieß ghull.
 @b{Er}
  
 [239.lpp.]
Manc1638_PhL_239_1@v{Er liegt alß were er mit Blut begoſſen/}
Manc1638_PhL_239_2wings ghull/ ka ar Aſẜinim apleetz.
Manc1638_PhL_239_3@v{Eyter/} Pueſſchi.
Manc1638_PhL_239_4@v{feuchtigkeit/} Ꞩlappjums.
Manc1638_PhL_239_5@v{die Gall/} ta Schultz.
Manc1638_PhL_239_6@v{der Speichel/} tahß Spļaudalas. @l{pl.} Ꞩee-
Manc1638_PhL_239_7kalas.
Manc1638_PhL_239_8@v{Er ſpeyet mir ins Geſicht/} wings Atzies
Manc1638_PhL_239_9man ſpļaw.
Manc1638_PhL_239_10@v{ſolchs redeſtu ja zu mir/ vnd ſpeyeſt mir}
Manc1638_PhL_239_11@v{ins Geſicht/} Jo tu to man runnayi/ A-
Manc1638_PhL_239_12tzis ſpļaudidams{ſplaudidams}.
Manc1638_PhL_239_13@v{dir fleuſt der Geiffer vbers Maul/ alß ei-}
Manc1638_PhL_239_14@v{nem Hunde/} Töw Ꞩeekalas par Mutt
Manc1638_PhL_239_15wällkahs/ ka kahdam Ꞩunnjam.
Manc1638_PhL_239_16@v{der Schleim im Munde/} Ꞩleekas.
Manc1638_PhL_239_17@v{das Kind hat einen ſchleimichten Mund/}
Manc1638_PhL_239_18tam Bährnam Mutte pilla Ꞩleekas.
Manc1638_PhL_239_19@v{Waſche dem Kinde den Mund/ oder es}
Manc1638_PhL_239_20@v{wird vom Schleime erſtickt werden/}
Manc1638_PhL_239_21Maſgha tam Bährnam to Mutt/ edder
Manc1638_PhL_239_22taß ar Ꞩleekahm as=rieſẜees.
Manc1638_PhL_239_23@v{der Rotz/} Schņurrghalas/ Schņughalas.
Manc1638_PhL_239_24@v{Schlüngel/ wiſche den Rotz vom Maule/}
Manc1638_PhL_239_25Mullki/ ſlauki tahß Schņurrgalas no
Manc1638_PhL_239_26Muttes.
Manc1638_PhL_239_27@1{B}
 @b{dem}
  
 [240.lpp.]
Manc1638_PhL_240_1@v{dem henget der Rotz vbers Maul/} tam
Manc1638_PhL_240_2Schņughalas par Mutt karrayahß.
Manc1638_PhL_240_3@v{Thränen/} Aſẜaras.
Manc1638_PhL_240_4@v{die Augen ſtehen jhm voll Thränen/} Atzis
Manc1638_PhL_240_5ſtahw winjam pillas Aſẜaro.
Manc1638_PhL_240_6@v{Er weinet/} wings raud
Manc1638_PhL_240_7@v{was ſchadet dir/ das du weineſt?} kaß kait
Manc1638_PhL_240_8töw/ ka tu raudi?
Manc1638_PhL_240_9@v{Jch habs dem HErren mit Thränen ge-}
Manc1638_PhL_240_10@v{klagt/} eß ar Aſẜarahm Kungham ẜuhdſeyu.
Manc1638_PhL_240_11@v{Jch hab heut meer meine Thränen ge-}
Manc1638_PhL_240_12@v{freſſen/ alß Brod/} Es äßmu ſchodeen
Manc1638_PhL_240_13wairahk mannus ghauſchus Aſẜarus eh-
Manc1638_PhL_240_14dis nhe ka Mais.
Manc1638_PhL_240_15@v{Harn/ Seiche/} Mieſälas.
Manc1638_PhL_240_16@v{der ſtets ſeichet/} Mieſcha.
Manc1638_PhL_240_17@v{kanſtu nicht hinauß gehen/ vnd ſeichen/}
Manc1638_PhL_240_18nhe warri tu ahran eet/ vnd mieſt.
Manc1638_PhL_240_19@v{Er hat ins Bette geſeicht/} Ghulltà mieſiß.
Manc1638_PhL_240_20@v{das Bette iſt voll geſeicht/} Ghullta pee=
Manc1638_PhL_240_21mieſta.
Manc1638_PhL_240_22@v{es ſtinckt nach Seiche/} pehtz Mieſäleem
Manc1638_PhL_240_23ẜmirrd.
Manc1638_PhL_240_24@v{Dreck/} Ꞩuhtz.
Manc1638_PhL_240_25@v{Menſchendreck/} Zillwäka Ꞩuhtz.
Manc1638_PhL_240_26@v{Hundsdreck/} Ꞩunn=ẜuhtz.
Manc1638_PhL_240_27@v{Katzendreck/} Kagkes=ẜuhtz.
 @b{hie}
  
 [241.lpp.]
Manc1638_PhL_241_1@v{hie ſtinckts nach eytel Hundsdreck/} ſchei-
Manc1638_PhL_241_2tan ẜmirrd tickai pehtz Ꞩunņo=ẜuhdeem.
  
Manc1638_PhL_241_3@l{CAP. V.}
Manc1638_PhL_241_4@v{Von den Gliedern.}
Manc1638_PhL_241_5No Lozekļeems.
  
Manc1638_PhL_241_6@v{Das Häupt/ der Kopff/} ta Ghallwa.
Manc1638_PhL_241_7@v{ein{} klein Häupt{}} maſa Ghallwa{}.
Manc1638_PhL_241_8@v{ein ſpitz Häupt} aſẜa Ghallwa.
Manc1638_PhL_241_9@v{ein{} vberlang Häupt{}} pagharŗa Ghallwa{}.
Manc1638_PhL_241_10@v{Er hat einen wunderlichen Kopff/} winjam
Manc1638_PhL_241_11tracka Ghallwa.
Manc1638_PhL_241_12@v{Er iſt klug/ verſtändig/ er hat einen ver-}
Manc1638_PhL_241_13@v{ſchlagenen Kopff/} winjam ghuddra
Manc1638_PhL_241_14Ghallwa.
Manc1638_PhL_241_15@v{den Kopff kratzen/} Ghallwu kaſẜiet.
Manc1638_PhL_241_16@v{der Kopff jücket/} Ghallwa neeß.
Manc1638_PhL_241_17@v{der Kopff muß dir ſeer jucken/ das du jhn}
Manc1638_PhL_241_18@v{ſo kratzeſt/} ta Ghallwa töw ļohte nees/ ka
Manc1638_PhL_241_19tu to ta kaſẜi.
Manc1638_PhL_241_20@v{man hat nicht ſo viel friſt/ das man den}
Manc1638_PhL_241_21@v{Kopff kratze/} nhe tick dauds nhe gir pa-
Manc1638_PhL_241_22tappas/ ka warrätu Ghallwu pakaſẜiet.
Manc1638_PhL_241_23@v{Er hat einen grindigen Kopff/} winjam
Manc1638_PhL_241_24kaſẜaina Ghallwa/ kraupaina Ghallwa.
Manc1638_PhL_241_25@v{Grind/} Kraupis.
Manc1638_PhL_241_26@1{B ij}
 @b{einem}
  
 [242.lpp.]
Manc1638_PhL_242_1@v{einem mit dem Kopffe wincken/} ar Ghall-
Manc1638_PhL_242_2wu wäzenaht/ radiet.
Manc1638_PhL_242_3@v{Mit dem Kopffe wackeln/} ar Ghallwu
Manc1638_PhL_242_4ghrohſiet.
Manc1638_PhL_242_5@v{Er gehet vnd wackelt mit dem Kopffe/}
Manc1638_PhL_242_6wings eet/ Ghallwu ghroſidams.
Manc1638_PhL_242_7@v{Er gehet vnd ſchüttelt den Kopff/} wings
Manc1638_PhL_242_8eet Ghallwu krattidams.
Manc1638_PhL_242_9@v{den Kopff am Balcken ſtoſſen/} Ghallwu
Manc1638_PhL_242_10py Balki nodauſiet.
Manc1638_PhL_242_11@v{Jch hab den Kopff zerſtoſſen/ das eine}
Manc1638_PhL_242_12@v{groſſe Beule auffgelauffen/} Es Ghall-
Manc1638_PhL_242_13wu nodauſchu/ ka leels Trumbs vs=tetzeya.
Manc1638_PhL_242_14@v{Warumb weinet das Kind?} Ko raud
Manc1638_PhL_242_15Bährns?
Manc1638_PhL_242_16@v{es ſtieß den Kopff am Ofen/} py Krahßni
Manc1638_PhL_242_17nodauſe Ghallwu.
Manc1638_PhL_242_18@v{am Backofen/} py Zeppli.
Manc1638_PhL_242_19@v{am Stein/} py Ackmin.
Manc1638_PhL_242_20@v{das Häupt jemanden zukeren/} Ghallwu
Manc1638_PhL_242_21attgreeſt.
Manc1638_PhL_242_22@v{beuge das Häupt zu mir/} attgrees py man
Manc1638_PhL_242_23to Ghallwu.
Manc1638_PhL_242_24@v{kanſtu nicht das Häupt ein wenig beugẽ/}
Manc1638_PhL_242_25nhe warri tu to Ghallwu{Gallwu} magkeniet att-
Manc1638_PhL_242_26ghreeſt/ lohziet.
 @b{den}
  
 [243.lpp.]
Manc1638_PhL_243_1@v{den Kopff rückwartz beugen/} Ghallwu
Manc1638_PhL_243_2attpackaļ lohziet.
Manc1638_PhL_243_3@v{Jch werde dir den Kopff zauſen/} es töw
Manc1638_PhL_243_4to Ghallwu pa=plutzenaſchu.
Manc1638_PhL_243_5@v{Er hat mir meinen Kopff ſo zerzauſet/ dz}
Manc1638_PhL_243_6@v{er mir noch jtzund wehe thut/} Ta iß=
Manc1638_PhL_243_7plutzenaja mannu Ghallwu/ ka wehl jrr
Manc1638_PhL_243_8taggad ẜapeht ẜaph.
Manc1638_PhL_243_9@v{Mein Häupt thut mir ſeer wehe/} Ghall-
Manc1638_PhL_243_10wa man ļohte ẜahp.
Manc1638_PhL_243_11@v{es thut mir etwas wehe/} pa=ẜahp.
Manc1638_PhL_243_12@v{das Häupt ſchwindelt/} Ghallwa reibſt.
Manc1638_PhL_243_13@v{Jch erſchrack/ das mir auch das Häupt}
Manc1638_PhL_243_14@v{begunte wehe zu thun/} eß iß=biyajohß/
Manc1638_PhL_243_15ka irr Ghallwa man ee=ẜahpeyahß.
Manc1638_PhL_243_16@v{ein lauſiger Kopff/} vttaina Ghallwa/ pilla
Manc1638_PhL_243_17Vtto.
Manc1638_PhL_243_18@v{der Kopff iſt dir ja voller Leuſe/} jo töw ta
Manc1638_PhL_243_19Ghallwa pilla Vtto.
Manc1638_PhL_243_20@v{den Kopff bürſten/} Ghallwu ẜuckaht.
Manc1638_PhL_243_21@v{kanſtu die Leuſe nicht außbürſten?} nhe
Manc1638_PhL_243_22warri tu tahß Vttis iß=ẜuckaht.
Manc1638_PhL_243_23Ghallwu eeßkaht/ @v{den Kopff Lauſen.}
Manc1638_PhL_243_24@v{[Alſo reden die Weiber.]}
Manc1638_PhL_243_25@v{ſihe da/ lauſe den Kopff/} ẜche/ eeßka Ghall-
Manc1638_PhL_243_26wu
Manc1638_PhL_243_27@1{B iij}
 @b{wie?}
  
 [244.lpp.]
Manc1638_PhL_244_1@v{wie? mit den Nägeln/ oder mit eim Meſ-}
Manc1638_PhL_244_2@v{ſer?} ka? ar Naggeems/ jeb ar Naſi?
Manc1638_PhL_244_3@v{mit eim Meſſer: Aber in dem du lauſeſt/}
Manc1638_PhL_244_4@v{muſtu mir nicht in den Kopff ſchneiden.}
Manc1638_PhL_244_5Ar Naſi: bett eeßkadams/ nhe buhß töw
Manc1638_PhL_244_6man Ghallwà ghreeſt.
Manc1638_PhL_244_7@v{Jn dem man lauſet/ trägt ſichs wol alſo}
Manc1638_PhL_244_8@v{zu/} eeßkajoht/ ghann ta lätzahß.
Manc1638_PhL_244_9@v{der Kopff wird dir ſchon graw/} Ghallwa
Manc1638_PhL_244_10töw jaw ẜirrma mättahß/ tohp.
Manc1638_PhL_244_11@v{Schinn auffm Häupte/} Plauxtes.
Manc1638_PhL_244_12@v{auff den Kopff fallen/} vs Ghallwas kriſt.
Manc1638_PhL_244_13@v{das Kind ſtürtzte recht auff den Kopff/}
Manc1638_PhL_244_14@v{wunder war es/ das es den Halß nicht}
Manc1638_PhL_244_15@v{brach/} taß Bährns itt vs paſſchas Ghall-
Manc1638_PhL_244_16was kritta/ brienums/ ka taß Kacklu nhe
Manc1638_PhL_244_17lauſe.
Manc1638_PhL_244_18@v{Enthäupten/ köpffen/} Ghallwu nozirrſt.
Manc1638_PhL_244_19@v{Er ward mit dem Schwerd enthäuptet/}
Manc1638_PhL_244_20Ar Sohbinu winjam Ghallwu nozirrta.
Manc1638_PhL_244_21@v{mit dem Beile/} ar Zirrwi.
Manc1638_PhL_244_22@v{das Häupt waſchen/} Ghallwu maſghat.
Manc1638_PhL_244_23@v{waſche mir das Häupt/} maſgha mannu
Manc1638_PhL_244_24Ghallwu.
Manc1638_PhL_244_25@v{mit warm Waſſer? oder mit Lauge?}
Manc1638_PhL_244_26ar ẜilltu Vdeni? jeb ar Ꞩahrmu.
Manc1638_PhL_244_27@v{mit Lauge/} ar Ꞩahrmu.
 @b{das}
  
 [245.lpp.]
Manc1638_PhL_245_1@v{das iſt eine ſcharffe Lauge/ ſie hat mir den}
Manc1638_PhL_245_2@v{Kopff durchgefreſſen/} taß gir aß Ꞩahrms/
Manc1638_PhL_245_3taß mannu Ghallwu iß=ehdiß.
Manc1638_PhL_245_4@v{das Häupt ſchäumet/} Ghallwa putt.
Manc1638_PhL_245_5@v{das Häupt trucknen/} Ghallwu ſchaudeht/
Manc1638_PhL_245_6ſchahweht.
Manc1638_PhL_245_7@v{gib her das Häupt=tuch/} dohd ſchurr to
Manc1638_PhL_245_8Ghallwas=Autu.
Manc1638_PhL_245_9@v{der Wirbel/} Ghallwawirß/ @l{Diſcrimen ca-}
Manc1638_PhL_245_10@l{pillorum.}
Manc1638_PhL_245_11@v{der Scheitel/} Zellings/ Schkeetelis.
Manc1638_PhL_245_12@v{die Dirn hat einen geraden Scheitel/} tai
Manc1638_PhL_245_13Meitai taiſẜnis Schkeetelis.
Manc1638_PhL_245_14@v{das forder theil des Häupts/} Preekſch=
Manc1638_PhL_245_15ghallwa.
Manc1638_PhL_245_16@v{das hinder theil des Häupts/} Pakauſẜis/
Manc1638_PhL_245_17packaļļ Ghallwa.
Manc1638_PhL_245_18@v{Die Hirnſchal/} Ghallwas=widdus/ Ꞩmad-
Manc1638_PhL_245_19dſenes Kauß.
Manc1638_PhL_245_20@v{der Bregen/} Ꞩmaddſenes.
Manc1638_PhL_245_21@v{Er iſt vbern Kopff gehawen/ daß das Ge-}
Manc1638_PhL_245_22@v{hirn herauß gehet/} par Ghallwu par=
Manc1638_PhL_245_23zirrſts/ ka Ꞩmaddſenes nahk ara.
Manc1638_PhL_245_24@v{die Stirn/} Peere.
Manc1638_PhL_245_25@v{eine lange Stirn/} gharŗa Peere.
Manc1638_PhL_245_26@v{eine kurtze Stirn/} ihſẜa Peere.
Manc1638_PhL_245_27@v{eine runtzelichte Stirn/} ghrumbaina Peere.
Manc1638_PhL_245_28@1{B iiij}
 @b{ſihe}
  
 [246.lpp.]
Manc1638_PhL_246_1@v{Sihe wie böſe iſt ſie/ hat ſie doch die Stirn}
Manc1638_PhL_246_2@v{voller runtzeln gezogen/} redſi ka ļauna
Manc1638_PhL_246_3winja gir/ Peer pillu ghrumbo peewillkuſẜi.
Manc1638_PhL_246_4@v{eine Runtzel/} ghrumba.
Manc1638_PhL_246_5@v{Haar am Häupt/} Mattz/ Matti @l{pl.}
Manc1638_PhL_246_6@v{weiche Haare/} miexti Matti.
Manc1638_PhL_246_7@v{rohte Hare{}} ẜarrkani Matti{}.
Manc1638_PhL_246_8@v{ſchwartze Hare{}} mälli Matti{}.
Manc1638_PhL_246_9@v{gelbe Hare{}} dſälltäni Matti{}.
Manc1638_PhL_246_10@v{braune Hare} ruddi Matti.
Manc1638_PhL_246_11@v{grawe Hare{}} ẜirrmi Matti{}.
Manc1638_PhL_246_12@v{weiſſe Hare{}} ballti Matti{}.
Manc1638_PhL_246_13@v{fahle Hare{}} pa=dſälltäni/ pa=
Manc1638_PhL_246_14dumji Matti{}.
Manc1638_PhL_246_15@v{lange Haar{}} gharri Matti{}.
Manc1638_PhL_246_16@v{kurtze Haar{}} ihſẜi Matti{}.
Manc1638_PhL_246_17@v{krauſe Haar} kuppli Matti.
Manc1638_PhL_246_18@v{dicke Haar{}} beeſi Matti{}.
Manc1638_PhL_246_19@v{dünne Haar{}} plahni Matti{}.
Manc1638_PhL_246_20@v{verworren Haar/} ẜawähluſchi Matti.
Manc1638_PhL_246_21@v{von groſſer Faulheit leſt ſie die Haar ſich}
Manc1638_PhL_246_22@v{verwühlen/} ar leelu Ꞩlinckumu leekahß
Manc1638_PhL_246_23ta tohß Mattus ẜawellt.
Manc1638_PhL_246_24@v{halt die Haar fein glatt/} diſchane ghluddä-
Manc1638_PhL_246_25ne turri tohß Mattus.
 @b{die}
  
 [247.lpp.]
Manc1638_PhL_247_1@v{die Dirn/ die jhre Haare nicht glatt helt/}
Manc1638_PhL_247_2@v{an der iſt nicht viel gutes/} tai Meitai/
Manc1638_PhL_247_3kattra ẜawus Mattus nhe turr ghluddäne/
Manc1638_PhL_247_4nhe gir dauds leetas.
Manc1638_PhL_247_5@v{Ein Freyer ſihet der Dirn nachm Kopff}
Manc1638_PhL_247_6@v{vnd nach den Füſſen/} Pretzeneex luhko
Manc1638_PhL_247_7Meitai pehtz Ghallwas vnd Kahjahm.
Manc1638_PhL_247_8@v{vns kan kein Haar vom Häupt fallen/}
Manc1638_PhL_247_9@v{ohn Gottes willen/} Mums nhe warr
Manc1638_PhL_247_10nhe weens Matts no Ghallwas kriſt beß
Manc1638_PhL_247_11Deewa Prahtu.
Manc1638_PhL_247_12@v{kahl/} plickis.
Manc1638_PhL_247_13@v{ein kahl Häupt/} plicka Ghallwa.
Manc1638_PhL_247_14@v{mir fallen alle meine Haar auß/} wiſẜi man-
Manc1638_PhL_247_15ni Matti iß=kriet.
Manc1638_PhL_247_16@v{das Haar kürtzen/} Mattus noghreeſt.
Manc1638_PhL_247_17@v{ſchneide die Haare gleich/} ghrees tohß
Manc1638_PhL_247_18Mattus liedſäne.
Manc1638_PhL_247_19@v{die Haare ſind vngleich geſchnitten/} tee
Manc1638_PhL_247_20Matti nheliedſäne noghreeſti.
Manc1638_PhL_247_21@v{Augbran/} Matti vs Atzim.
Manc1638_PhL_247_22@v{die Augenlieder/} Atza=wahx/ Plahxtins.
Manc1638_PhL_247_23@v{ein Auge/} ta Atz.
Manc1638_PhL_247_24@v{Augapffel/} Atzas=Rauds.
Manc1638_PhL_247_25@v{das weiſſe im Auge/} Balltums Atzy.
Manc1638_PhL_247_26@v{Er hat ſich recht ins Auge geſtochen/} paſ-
Manc1638_PhL_247_27ſchà Atzy ee=duhreeß.
 @b{Wo}
  
 [248.lpp.]
Manc1638_PhL_248_1@v{Augenblick/} Atza=mircklis.
Manc1638_PhL_248_2@v{mit den Augen wincken/} ar Atzeems mirck-
Manc1638_PhL_248_3ſchkenaht.
Manc1638_PhL_248_4@v{es fehlet nicht weit/ ſo hette er ſich das Aug}
Manc1638_PhL_248_5@v{außgeſtoſſen/} tick nhe buhtu ẜöw Atzi iß=
Manc1638_PhL_248_6ghrudeeß.
Manc1638_PhL_248_7@v{gläntzend/ klare Augen/} ſkaidras Atzis.
Manc1638_PhL_248_8@v{tieffe Augen/} @l{depreſſi,} ee=ghrimmuſchas
Manc1638_PhL_248_9ee=dubbuſchas Atzis.
Manc1638_PhL_248_10@v{rohte Augen{}} ẜarrkanas Atzis{}.
Manc1638_PhL_248_11@v{ſchwache Augen{}} wahjas Atzis{}.
Manc1638_PhL_248_12@v{braune Augen} ruddas Atzis.
Manc1638_PhL_248_13@v{blawe Augen{}} ſillas Atzis{}.
Manc1638_PhL_248_14@v{grawe Augen{}} pälläkas Atzis{}.
Manc1638_PhL_248_15@v{Er ſihet ſcheel/} ghreiſe räds.
Manc1638_PhL_248_160@v{Er hat krancke Augen/} winjam Atzis ẜahp.
Manc1638_PhL_248_17@v{ſehen/} redſeht.
Manc1638_PhL_248_18@v{heb die Augen auff/} patzell Atzis
Manc1638_PhL_248_19@v{die Augen auff einen werffen/} Atzis vs ko
Manc1638_PhL_248_20vsmeſt.
Manc1638_PhL_248_21@v{liebäuglen/} ſpriddſenaht.
Manc1638_PhL_248_22@v{was du nicht geſehen haſt/ das rede auch}
Manc1638_PhL_248_23@v{nicht/} ko tu nhe eſẜi redſeyis/ to arriedſan
Manc1638_PhL_248_24nhe runna.
Manc1638_PhL_248_25@v{Jch glaub meer den Augen/ alß den Oh-}
Manc1638_PhL_248_26@v{ren/} es wairahk vstitzu Atzeems/ nhe ka
Manc1638_PhL_248_27Auſẜeems. @l{[caeteris, paribus.]}
 @b{weinen/}
  
 [249.lpp.]
Manc1638_PhL_249_1@v{weinen/} raudaht.
Manc1638_PhL_249_2@v{weinend machen/} @l{movere fletũ,} raudinaht
Manc1638_PhL_249_3@v{warumb machſtu das Kind weinend?}
Manc1638_PhL_249_4kapehtz Bährnu raudini? ruhdini/ @l{Dü-}
Manc1638_PhL_249_5@l{naeb. Mariaeb. Roſit. &c.}
Manc1638_PhL_249_6@v{ach/ wie ſeer weinet er!} ock/ ka ghauſche
Manc1638_PhL_249_7wings raud!
Manc1638_PhL_249_8@v{die Augen ſind jhm gantz roht/ ſo hat er}
Manc1638_PhL_249_9@v{geweinet/} Atzis winjam itt ẜarrkanas/ tha
Manc1638_PhL_249_10wings gir raudayis.
Manc1638_PhL_249_11@v{Augenhöle/} Atzis=dohbe/ Dohbums.
Manc1638_PhL_249_12@v{tieffe Augen/} ee=dubbuſchas Atzis.
Manc1638_PhL_249_13@v{eine Backe/} taß Waix. @v{[Alſo nennen die}
Manc1638_PhL_249_14@v{Letten das Theil am Menſchen/ was}
Manc1638_PhL_249_15@v{zwiſchen Naſen vnd Ohren iſt/ wie die}
Manc1638_PhL_249_16@v{Latiner} @l{Genam & malam,} @v{teſte Pliniô.}
Manc1638_PhL_249_17@l{Hinc:} @v{Ein roht Geſicht/} ẜarrkans Waix.
Manc1638_PhL_249_18@v{ein bleich Geſicht/} ballghans Waix.
Manc1638_PhL_249_19@v{ein ſchwartz/ heßlich Geſicht/} mällß/
Manc1638_PhL_249_20nheghantz waix.
Manc1638_PhL_249_21@v{ein Ohr/} ta Auß.
Manc1638_PhL_249_22@v{ein Ohrlein/} Außtiņa.
Manc1638_PhL_249_23@v{ein Ohrleffel/} Auſẜo=kahrniyams. @v{[Die Let-}
Manc1638_PhL_249_24@v{ten gebrauchen ſich nicht eines ſolchen}
Manc1638_PhL_249_25@v{Jnſtruments/ drumb wiſſen ſies auch}
Manc1638_PhL_249_26@v{nicht recht zu geben.]}
 @b{Wo}
  
 [250.lpp.]
Manc1638_PhL_250_1@v{wo ich dich hinter die Ohrẽ faſſe!} ghrahb-
Manc1638_PhL_250_2ſchu eß töw ahs=Auſchu! wehl tu ee=bļauſ-
Manc1638_PhL_250_3ẜi ka Wehrſẜis.
Manc1638_PhL_250_4@v{kom her/ ich wil dir etwas heimlich ſagen}
Manc1638_PhL_250_5@v{ins Ohr/} nahtz ſchurr/ eß töw ko pa=ſläp-
Manc1638_PhL_250_6pän ẜatziſchu Auſẜy.
Manc1638_PhL_250_7@v{taub/} kurrlis.
Manc1638_PhL_250_8@v{dicke Ohren/} @l{obtuſae,} beeſas Auſẜis.
Manc1638_PhL_250_9@v{Jn dieſen Zeiten haben die Menſchen di-}
Manc1638_PhL_250_10@v{cke Ohren/ das ſie Gottes Wort wol-}
Manc1638_PhL_250_11@v{len weder hören noch faſſen/} ſchinnieß
Manc1638_PhL_250_12laikohß teems Zillwäkeems beeſas Auſẜis
Manc1638_PhL_250_13gir/ ka tee Deewa Wahrdu ney dſirrdeht
Manc1638_PhL_250_14ney ẜayembt ghribb.
Manc1638_PhL_250_15@v{Naſe/} Dägguns.
Manc1638_PhL_250_16@v{ſpitzige Naſe{}} aß Dägguns{}.
Manc1638_PhL_250_17@v{lange Naſe{}} gharrſch Dägguns{}.
Manc1638_PhL_250_18@v{krumme Naſe} liex Dägguns.
Manc1638_PhL_250_19@v{ſtumpffe Naſe{}} ſtrupps Dägguns{}.
Manc1638_PhL_250_20@v{kurtze Naſe{}} ihß Dägguns{}.
Manc1638_PhL_250_21@v{ſich ſchneutzen/} Däggunu iß=ſchnuhkt.
Manc1638_PhL_250_22@v{Naſenlöcher/} Dägguna=zaurumi.
Manc1638_PhL_250_23@v{die Naſenlöcher=Haar/} Matti Dägguna=
Manc1638_PhL_250_24zaurumohß.
Manc1638_PhL_250_25@v{die Naſe blutet/} Dägguns pill (@l{puta,} ar
Manc1638_PhL_250_26Aſẜinims.)
 @b{ſcnau-}
  
 [251.lpp.]
Manc1638_PhL_251_1@v{ſchnauben/} ſchņahkt.
Manc1638_PhL_251_2@v{ſchnarchen/} krahkt.
Manc1638_PhL_251_3@v{wer ſchnarchet da?} kaß turr kŗahtz?
Manc1638_PhL_251_4@v{ſchnarche doch nicht ſo!} nhe krahtz jehle
Manc1638_PhL_251_5ta!
Manc1638_PhL_251_6@v{die Naſe fleuſſet/} Dägguns pill (@l{puta,} ar
Manc1638_PhL_251_7Schņughaleems.)
Manc1638_PhL_251_8@v{riechen/} Ohſchnaht.
Manc1638_PhL_251_9@v{Jch hab den Schnuppen/ drumb kan ich}
Manc1638_PhL_251_10@v{nicht riechen/} mann Eenaſchi/ tapehtz nhe
Manc1638_PhL_251_11warru eß ohſchnaht.
Manc1638_PhL_251_12@v{der Schnuppen/} Eenaſchi/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_251_13@v{Mund/} Mutte.
Manc1638_PhL_251_14@v{ein offen Maul/} attwära Mutte.
Manc1638_PhL_251_15@v{jmmer hat er das Maul offen/} allaſch
Manc1638_PhL_251_16winjam ta Mutte attwära.
Manc1638_PhL_251_17@v{thue das Maul zu/ oder es kommen Flie-}
Manc1638_PhL_251_18@v{gen hinein/} Aisdari Mutt/ edder Muſ-
Manc1638_PhL_251_19ſchas nahx eekſchan.
Manc1638_PhL_251_20@v{ein groß Maul/} leela Mutte.
Manc1638_PhL_251_21@v{ein klein Mund/} maſa Mutte.
Manc1638_PhL_251_22@v{Er hat ein engen Mund/} winjam ſchaure
Manc1638_PhL_251_23Mutte.
Manc1638_PhL_251_24@v{Mündlein/} Muttite.
Manc1638_PhL_251_25@v{mein Mündlein/} manna Muttite.
Manc1638_PhL_251_26@v{ein ſchwartz Maul/} mälla Mutte.
 @b{was}
  
 [252.lpp.]
Manc1638_PhL_252_1@v{Was hat das Kind für ein Maul!} kahda
Manc1638_PhL_252_2Mutte gir tam Bährnam!
Manc1638_PhL_252_3@v{waſche doch dem Kinde den Mund/} no=
Manc1638_PhL_252_4maſgha gehle tam Bährnam to Mutt.
Manc1638_PhL_252_5@v{ſo iſt das Waſſer/ ſo iſt der Mund/ eines}
Manc1638_PhL_252_6@v{iſt eben ſo rein alß das ander/} tahtz Uh-
Manc1638_PhL_252_7dens/ tahda Mutte/ weens tick ſchkieſts ka
Manc1638_PhL_252_8ohtris.
Manc1638_PhL_252_9@v{den Mund mit Bachwaſſer ſpülen/} Mutt
Manc1638_PhL_252_10ar Vppes=vhdeni ſkalloht.
Manc1638_PhL_252_11@v{mit dem Maul flennen/ ſpotten/} ar Mutt
Manc1638_PhL_252_12mehdiet.
Manc1638_PhL_252_13@v{reden/} runnaht.
Manc1638_PhL_252_14@v{laut/ ſtarck reden/} ſtippre runnaht.
Manc1638_PhL_252_15@v{Er kan wol reden/} ghann wings mahk run-
Manc1638_PhL_252_16naht.
Manc1638_PhL_252_17@v{was redet er für eine Sprache?} kahdu
Manc1638_PhL_252_18Wallodu wings runna?
Manc1638_PhL_252_19@v{Teutſch/} Wahziſku. @v{Lettiſch/} Lattwiſku.
Manc1638_PhL_252_20@v{Pollniſch/} Pohliſku. @v{Littawſch/} Leiti-
Manc1638_PhL_252_21ſku. @v{Reuſch/} Kreewiſku. @v{Eſteniſch/}
Manc1638_PhL_252_22Jggauniſku. @v{Schwediſch/} Sweedriſku.
Manc1638_PhL_252_23@v{Finniſch/} Ꞩohma=wallodu.
Manc1638_PhL_252_24@v{Er redet weder recht Lettiſch/ noch recht}
Manc1638_PhL_252_25@v{Littawſch/} ney labbe Lattwiſku/ nei labbe
Manc1638_PhL_252_26Leitiſku runna.
Manc1638_PhL_252_27@v{Er redet rein/} wings ſchkieſte runna.
 @b{reuſpe-}
  
 [253.lpp.]
Manc1638_PhL_253_1@v{reuſperen/} vs=kläppoht.
Manc1638_PhL_253_2@v{ſpeyen/} @l{ſpuere,} ſpļaut.
Manc1638_PhL_253_3@v{wie haſtu meinen Rock beſpien?} ka eſẜi tu
Manc1638_PhL_253_4mannus Ꞩwahrkus apſpļawis?
Manc1638_PhL_253_5@v{alle Kleider ſind beſpien/} wiſẜas Drahnas
Manc1638_PhL_253_6(Drehbes) gir apſpļauditas.
Manc1638_PhL_253_7@v{Speichel/} Spļaudalas.
Manc1638_PhL_253_8@v{nieſen/ prauſten/} ſchkaudiet. @v{[Jn dieſem}
Manc1638_PhL_253_9@v{Worte muß das (K) außgeſprochen}
Manc1638_PhL_253_10@v{werden/ wie wir Lieffländer das (K)}
Manc1638_PhL_253_11@v{außreden/ wañ wir ſagen Kerl/ kehre.]}
Manc1638_PhL_253_12@v{Er nieſet wie eine Katze/} wings ſchkauda ka
Manc1638_PhL_253_13Kagkis.
Manc1638_PhL_253_14@v{Er nieſet mir recht ins Geſicht/} paſſchà
Manc1638_PhL_253_15Waighà man ee=ſchkahwe.
Manc1638_PhL_253_16@v{reupſen/ rültzen/} vs=doht. @v{[Daher ſagt vn-}
Manc1638_PhL_253_17@v{ſere Landsmanſche: vpgeven/ he gaff}
Manc1638_PhL_253_18@v{vp.]}
Manc1638_PhL_253_19@v{wie rültzeſtu ſo?} ka tu ta vsdohd?
Manc1638_PhL_253_20@v{der Hiſch/} @l{ſingultus,} Schaggus.
Manc1638_PhL_253_21@v{hiſſchen/} @l{ſingultire,} Schaggus rauſta/
Manc1638_PhL_253_22mahtz.
Manc1638_PhL_253_23@v{wer weiß wer an mich gedenckt/ das ich ſo}
Manc1638_PhL_253_24@v{hiſſche/} kaß ſinna kaß mannis pee=minn/
Manc1638_PhL_253_25ka mann Schaggus rauſta. @v{[Jſt eine ge-}
Manc1638_PhL_253_26@v{meine Einbildung bey dem Bawers=}
Manc1638_PhL_253_27@v{mann.]}
 @b{gehnen.}
  
 [254.lpp.]
Manc1638_PhL_254_1@v{gehnen/ gapffen/} ſchahwaht.
Manc1638_PhL_254_2@v{wann er ſchlaffen wil/ ſo gehnet er/} ghul-
Manc1638_PhL_254_3leht ghribbädams/ ſchahwa.
Manc1638_PhL_254_4@v{haſtu nicht außgeſchlaffen/ das du alſo}
Manc1638_PhL_254_5@v{gehneſt?} Ne eſẜi tu ißghulleyis/ ka tu ta
Manc1638_PhL_254_6ſchahwa?
Manc1638_PhL_254_7@v{lachen/} ẜmeeteeß.
Manc1638_PhL_254_8@v{vber laut lachen/} ſtippre ẜmeeteeß.
Manc1638_PhL_254_9@v{was lacheſtu?} ko ſmeiyeeß?
Manc1638_PhL_254_10@v{warumb lacheſtu?} kam ẜmehyeeß.
Manc1638_PhL_254_11@v{Jch lachte doch ſo/} es tadai ẜmeyohß.
Manc1638_PhL_254_12@v{beſchimpffen/ verhönen/ beſpotten/} ap=
Manc1638_PhL_254_13ẜmeet.
Manc1638_PhL_254_14@v{ſtille/ halt das Maul/ lache nicht/} kluſẜi/
Manc1638_PhL_254_15turri Mutt/ nhe ẜmeyeeß.
Manc1638_PhL_254_16@v{das Kind macht viel gelächter/} taß Bährns
Manc1638_PhL_254_17dauds ẜmeeklus darra.
Manc1638_PhL_254_18@v{Jch kan mich des lachens nicht meer ent-}
Manc1638_PhL_254_19@v{halten/} eß nhe warru wairs ẜmeeklus tur-
Manc1638_PhL_254_20reht.
Manc1638_PhL_254_21@v{eine Stimme/} Balxnis.
Manc1638_PhL_254_22@v{eine kleine Stimme/} ẜmallk Ballxnis/ @l{item,}
Manc1638_PhL_254_23ẜmallka Walloda.
Manc1638_PhL_254_24@v{eine grobe Stimme/} rupja Walloda.
Manc1638_PhL_254_25@v{vber laut ſchreyen/} kleekt/ wiſẜà Ghallwà
Manc1638_PhL_254_26brehkt.
Manc1638_PhL_254_27@v{ſchreyen/} brehkt.
 @b{was}
  
 [255.lpp.]
Manc1638_PhL_255_1@v{was ſchreyeſtu?} ko brehtz?
Manc1638_PhL_255_2@v{Er ſchreyet ſeer/} wings ļohte brähtz.
Manc1638_PhL_255_3@v{Jch hab geſchrien/ das ich heiſer worden}
Manc1638_PhL_255_4@v{bin/} Eß ahß=ẜmakdams äßmu brehzis.
Manc1638_PhL_255_5@v{Er kan nicht reden für groſſer heiſerkeit/}
Manc1638_PhL_255_6ar leelu ahß=ẜmackſchanu nhe warr runnaht.
Manc1638_PhL_255_7@v{Er iſt ſeer heiſch/} ļohte ahß=ẜmatzis.
Manc1638_PhL_255_8@v{ein Schwetzer/} Pluckſchkis.
Manc1638_PhL_255_9@v{ein Wort/} Wahrds.
Manc1638_PhL_255_10@v{was iſt das für ein Wort?} Kahtz taß
Manc1638_PhL_255_11Wahrtz?
Manc1638_PhL_255_12@v{deiner Worte eins gilt meer/ denn mei-}
Manc1638_PhL_255_13@v{ner zehen.} Taws weens Wahrtz wai-
Manc1638_PhL_255_14rahk maxa/ nhe ka manni deßmitts.
Manc1638_PhL_255_15@v{rede nicht zu viel/} nhe runna tick dauds.
Manc1638_PhL_255_16@v{Jch kans nicht leiden/ wenn mann ſo viel}
Manc1638_PhL_255_17@v{redet/} Es nhe warru ee=redſeht/ kad tick
Manc1638_PhL_255_18dauds runna.
Manc1638_PhL_255_19@v{vberreden/} pahr=runnaht.
Manc1638_PhL_255_20@v{Laß du dich nicht vberreden/} nhe leezeeß
Manc1638_PhL_255_21pahr=runnateeß.
Manc1638_PhL_255_22@v{Er ſtam̃let/} wings ghrute runna/ rauſti-
Manc1638_PhL_255_23dams runna.
Manc1638_PhL_255_24@v{Liſpeler/} Ꞩlupſtis. @v{Liſpelen/} ẜlupſtiet.
Manc1638_PhL_255_25@v{Jm Zorn reden/} barrghe runnaht.
Manc1638_PhL_255_26@v{du wirſt nicht viel guter Worte von jhm}
Manc1638_PhL_255_27@v{hören/} nhe dauds labbus Wahrdus no
Manc1638_PhL_255_28winju dſirrdehſẜi
Manc1638_PhL_255_29@1{C}
 @b{gib}
  
 [256.lpp.]
Manc1638_PhL_256_1@v{gib jhm ein gut Wort/} dohd winjam labbu
Manc1638_PhL_256_2Wahrdu.
Manc1638_PhL_256_3@v{eine Zunge/} Mehle.
Manc1638_PhL_256_4@v{ſchmeichelhaffte Zunge/} miexta Mehle.
Manc1638_PhL_256_5@v{die Zunge iſt jhm gar ſchwartz/} ta Mehle
Manc1638_PhL_256_6winjam itt mälla.
Manc1638_PhL_256_7@v{die Zunge außrecken/} Mehl iß=ſteept.
Manc1638_PhL_256_8@v{die Zunge iſt mir voller Blattern/} ta Meh-
Manc1638_PhL_256_9le man ar Puhteem iß=ẜittuſẜeeß.
Manc1638_PhL_256_10@v{ich kan kaum reden/} tick eß warru runnaht.
Manc1638_PhL_256_11@v{lecken/} laiſiet. Lackt/ @v{wird von Hunden ge-}
Manc1638_PhL_256_12@v{ſagt.}
Manc1638_PhL_256_13@v{Er lecket Saltz/ wie ein Zickel/} wings Ꞩahli
Manc1638_PhL_256_14laiſa ka Kaſläns.
Manc1638_PhL_256_15@v{Er lecket wie ein Hund/} wings lohk ka
Manc1638_PhL_256_16Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_256_17@v{Athem/} Dwaſſcha.
Manc1638_PhL_256_18@v{Athemen/} puhſt/ attpuhſt/ attpuhſteeß.
Manc1638_PhL_256_19@v{halt den Athem jnne/} peeturri Dwaſſchu.
Manc1638_PhL_256_20@v{Athem holen/ erblaſen/} attpuhſteeß.
Manc1638_PhL_256_21@v{hole Athem/} attpuhteeß.
Manc1638_PhL_256_22@v{Jch kan nicht meer Athem holen/} Eß nhe
Manc1638_PhL_256_23warru wairs attpuhſteeß.
Manc1638_PhL_256_24@v{Er Athmet ſchwer/} ghrute puhſch.
Manc1638_PhL_256_25@v{der Huſten/} Kläppus.
Manc1638_PhL_256_26@v{huſten/} kläppoht/ kläppus mahtz.
 @b{Er}
  
 [257.lpp.]
Manc1638_PhL_257_1@v{Er hat einen ſchweren Huſten/} winjam
Manc1638_PhL_257_2kläppus ļohte mahtz.
Manc1638_PhL_257_3@v{haſtu lang gehuſtet?} jaw ẜenn töw kläp-
Manc1638_PhL_257_4pus.
Manc1638_PhL_257_5@v{weiſtu nicht was man für Kraut wiedern}
Manc1638_PhL_257_6@v{Huſten gebraucht?} Nhe ſinni tu Kläp-
Manc1638_PhL_257_7pa=ſahles?
Manc1638_PhL_257_8@v{das Kind huſtet/ das es ſchwartz wird/}
Manc1638_PhL_257_9taß Bährns kläppo/ ka taß mälls tohp.
Manc1638_PhL_257_10@v{das es ſteiff wird/} ka taß ſtingris tohp.
Manc1638_PhL_257_11@v{Jch wil dir Kraut geben.} Eß dohſchu töw
Manc1638_PhL_257_12Sahles.
Manc1638_PhL_257_13@v{ein Zahn/} taß Sohbs.
Manc1638_PhL_257_14@v{die forderſten Zähne/} prekſcha=ſohbi.
Manc1638_PhL_257_15@v{breite Zähne/} platti Sohbi.
Manc1638_PhL_257_16@v{dünne Zähne/} rätti Sohbi.
Manc1638_PhL_257_17@v{ſpitze/ ſcharffe Zähne/} aſẜi Sohbi.
Manc1638_PhL_257_18@v{dichte Zähne/} beeſi Sohbi.
Manc1638_PhL_257_19@v{kleine Zähne/} maſi Sohbi.
Manc1638_PhL_257_20@v{wackend Zähne/} ẜwabbadi Sohbi.
Manc1638_PhL_257_21@v{ſtumpffe Zähne/} nodiluſchi Sohbi.
Manc1638_PhL_257_22@v{die Zähne thun mir wehe/} Sohbi ẜahp.
Manc1638_PhL_257_23@v{Jch wil mir den Zahn laſſen außziehen/}
Manc1638_PhL_257_24eß lickſchohß to Sohbu ißwillckt.
Manc1638_PhL_257_25@v{die Zähne ſtochen/} Sohbus baxſtiet.
Manc1638_PhL_257_26@v{die Augenzähne/} tee Atza=ſohbi.
Manc1638_PhL_257_27@v{die jnnerſten Zähne/} Dſällohxni.
Manc1638_PhL_257_28@1{C ij}
 @b{die}
  
 [258.lpp.]
Manc1638_PhL_258_1@v{die Zähne fallen auß/} Sohbi ißkriet.
Manc1638_PhL_258_2@v{dir ſind die Zähne außgefallen/ man muß}
Manc1638_PhL_258_3@v{dir dicke Grütze kochen/} töw Sohbi iß=
Manc1638_PhL_258_4krittuẜchi/ beeſa Puttra ja=wahri.
Manc1638_PhL_258_5@v{die Speiſe wol kewen/} to Barribu labbe
Manc1638_PhL_258_6ẜakohſt. [ghrämmoht @v{ſagt man vom}
Manc1638_PhL_258_7@v{Viehe.]}
Manc1638_PhL_258_8@v{ſchlinge das Fleiſch nicht hinein wie ein}
Manc1638_PhL_258_9@v{Hund oder Wolff/ zerkew es erſt wol/}
Manc1638_PhL_258_10nhe ry to Ghaļļu ka Ꞩunnß jeb Willx/ ẜa=
Manc1638_PhL_258_11kohd to pirrmahk labbe.
Manc1638_PhL_258_12@v{Zähne hecken/} Sohbus kallinaht/ perreht.
Manc1638_PhL_258_13@v{hat das Kind ſchon alle Zähne?} Jow tam
Manc1638_PhL_258_14Bährnam wiſẜi Sohbi?
Manc1638_PhL_258_15@v{es hat den Mund voller Zähne/} Mutte itt
Manc1638_PhL_258_16pilla.
Manc1638_PhL_258_17@v{Zahnfleiſch/} Schoghlis.
Manc1638_PhL_258_18@v{das Zahnfleiſch jucket/} Schoghlis neeſa.
Manc1638_PhL_258_19@v{wann die Kinder Zähne hecken/ ſo jucket}
Manc1638_PhL_258_20@v{jhnen das Zahnfleiſch/} kad Bährni Soh-
Manc1638_PhL_258_21bus kallina/ tad nees winjeem taß Scho-
Manc1638_PhL_258_22ghlis.
Manc1638_PhL_258_23@v{Zähnloß/ der keine Zähne hat/} Beß=ſoh-
Manc1638_PhL_258_24bis.
Manc1638_PhL_258_25@v{der Gaum/} Schohds.
Manc1638_PhL_258_26@v{die Zunge klebt am Gaumen/} Mehle pee=
Manc1638_PhL_258_27liep py Schohdu.
 @b{der}
  
 [259.lpp.]
Manc1638_PhL_259_1@v{der Kinn/} Ꞩmackris.
Manc1638_PhL_259_2@v{ein Bahrt/} Bahrde.
Manc1638_PhL_259_3@v{rohter Bart{}} ẜarrkana Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_4@v{ſchwartzer Bart{}} mälla Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_5@v{weiſſer Bart{}} ballta Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_6@v{grawer Bart{}} ẜirrma Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_7@v{brauner Bart} rudda Bahrda.
Manc1638_PhL_259_8@v{langer Bart{}} gharŗa Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_9@v{kurtzer Bart{}} ihſẜa Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_10@v{kleiner Bart{}} maſa Bahrda{}.
Manc1638_PhL_259_11@v{der Bahrt wächſt jhm/} Bahrda mättahß/
Manc1638_PhL_259_12augh.
Manc1638_PhL_259_13@v{du haſt ſchon viel weiſſe Haar im Barte/}
Manc1638_PhL_259_14töw jaw dauds ballti Matti Bahrdà.
Manc1638_PhL_259_15@v{Lippe/} Luhpa.
Manc1638_PhL_259_16@v{rohte Lippen{}} ẜarrkanas Luhpas{}.
Manc1638_PhL_259_17@v{blawe Lippen{}} ſillas Luhpas.
Manc1638_PhL_259_18@v{bleiche Lippen{}} ballghanas Luhpas{}.
Manc1638_PhL_259_19@v{groſſe Lippen{}} leelas Luhpas{}.
Manc1638_PhL_259_20@v{einer der groſſe Lippen hat/} Leel=luhpis.
Manc1638_PhL_259_21@v{die Lippen lecken/} Luhpus laiſiet.
Manc1638_PhL_259_22@v{die Mandeln/} leeki Sohbi.
Manc1638_PhL_259_23@v{ſchmatzẽ wie die Schweine/} ẜmackſchinaht/
Manc1638_PhL_259_24ẜmackſchkeht/ ẜmuckſchkinaht.
Manc1638_PhL_259_25@v{Halß/} Kacklis.
Manc1638_PhL_259_26@v{die Gurgel/} Riekle.
Manc1638_PhL_259_27@1{C iij}
 @b{einen}
  
 [260.lpp.]
Manc1638_PhL_260_1@v{einen würgen/} Riekle ais=ſchnaukt.
Manc1638_PhL_260_2@v{Er hette mich ſchier gewürgt/} tick mann
Manc1638_PhL_260_3nhe ſchņaudſe.
Manc1638_PhL_260_4@v{das Genicke/} Pa=kacklis.
Manc1638_PhL_260_5@v{die Bruſt/} Kruhtz/ Kruhtis.
Manc1638_PhL_260_6@v{enge Bruſt{}} ſchauras Kruhtis{}.
Manc1638_PhL_260_7@v{ſtarcke Bruſt{}} ſtippras Kruhtis.
Manc1638_PhL_260_8@v{rauche Bruſt{}} ŗuhkainas Kruhtis{}.
Manc1638_PhL_260_9@v{der Magen/} Paẜirrtz @v{[Die Pawren kla-}
Manc1638_PhL_260_10@v{gen/ wañ jhnen der Magen wehe thut/}
Manc1638_PhL_260_11@v{vbers Hertz/ vnd ſagen:} Ꞩirrds ẜahp.]
Manc1638_PhL_260_12@v{Hüner Magen} Wiſtas Schkillwa.
Manc1638_PhL_260_13@v{Gänſe Magen{}} Sohß Schkillwa{}.
Manc1638_PhL_260_14@v{die Bruſt thut mir wehe/} Kruhtis mann
Manc1638_PhL_260_15ẜahp.
Manc1638_PhL_260_16@v{der Boſem/} Aſohtz.
Manc1638_PhL_260_17@v{der Schoß/} Klehpis.
Manc1638_PhL_260_18@v{Jch hab das Kind auffm Schoß/} mann
Manc1638_PhL_260_19Bährns Klehpy.
Manc1638_PhL_260_20@v{[Alſo ſagen ſie/ jedoch ſchimpfflich:} win-
Manc1638_PhL_260_21jai pills Klehpis/ @v{ſie hat einen vollen}
Manc1638_PhL_260_22@v{Schoß/ das iſt/ ſie iſt ſchwanger.]}
Manc1638_PhL_260_23@v{was haſtu im Boſem?} kaß töw Aſoty?
Manc1638_PhL_260_24@v{was fragſtu darnach?} ko tu bähda?
Manc1638_PhL_260_25@v{Jch hab Brod/ Fleiſch etc.} Mann gir
Manc1638_PhL_260_26Maiſe/ Ghaļļa/ @l{etc.}
Manc1638_PhL_260_27@v{Hertz/} Ꞩirrds.
 @b{das}
  
 [261.lpp.]
Manc1638_PhL_261_1@v{das Hertz klopffet/} Ꞩirrds lätz.
Manc1638_PhL_261_2@v{Hertzgrüblein/} Ꞩirrds=dohbe.
Manc1638_PhL_261_3@v{das Hertz iſt mir ſchwer/} Ꞩirrds mann itt ghruta{(ghruta}.
Manc1638_PhL_261_4@v{Jch weiß nicht/ was mir dz Hertz zuſaget/}
Manc1638_PhL_261_5eß nhe ſinnu/ ko Ꞩirrds mann näſẜahß.
Manc1638_PhL_261_6@v{die Lunge/} Plauzes @l{pl.}
Manc1638_PhL_261_7@v{Bruſt/ Zitze/} Kruhtis/ Pupps/ Zitſchas.
Manc1638_PhL_261_8@l{Dünaeb.}
Manc1638_PhL_261_9@v{das Kind ſäugen/} Bährnu ſiedenaht/ @l{alij,}
Manc1638_PhL_261_10dieliet.
Manc1638_PhL_261_11@v{hangende Zitzen/} karrajami Puppi.
Manc1638_PhL_261_12@v{ſihe/ wie dir die Zitzen hangen/ wie einer}
Manc1638_PhL_261_13@v{Zucken/} redſi/ ka töw tee Puppi karrajahß/
Manc1638_PhL_261_14ka Kuņņai.
Manc1638_PhL_261_15@v{Bruſtwärtzlein/} Puppas=ghalls.
Manc1638_PhL_261_16@v{Jch hab ſo kleine Wartzen/ daß das Kind}
Manc1638_PhL_261_17@v{kaum faſſen kan/} mann tick maſi Ghalli/
Manc1638_PhL_261_18tick Bährns warr ẜajembt.
Manc1638_PhL_261_19@v{Eingeweide/} Eekſchas.
Manc1638_PhL_261_20@v{das gantz Eingeweide keret ſich vmb/} wiſ-
Manc1638_PhL_261_21ẜas Eekſchas apghreeſchahß.
Manc1638_PhL_261_22@v{die Leber/} Acknis @l{pl.}
Manc1638_PhL_261_23@v{Leber vnd Lung iſt geſund/} Acknis vnnd
Manc1638_PhL_261_24Plauzas wäſẜälas.
Manc1638_PhL_261_25@v{Gall/} Schultis.
Manc1638_PhL_261_26@v{Er hatte eine groſſe Gall/} tam by leelas
Manc1638_PhL_261_27Schultis{(Schultis}.
Manc1638_PhL_261_28@v{Nieren/} Jhxſtis.
Manc1638_PhL_261_29@1{C iiij}
 @b{Miltz/}
  
 [262.lpp.]
Manc1638_PhL_262_1@v{Miltz/} Leeſẜa.
Manc1638_PhL_262_2@v{das Gedärm/} Sarrnas.
Manc1638_PhL_262_3@v{das weiche der Seiten/} Ꞩahnas=miex-
Manc1638_PhL_262_4tums{Ꞩahnas=miex-(tums}.
Manc1638_PhL_262_5@v{der Bauch/} Wähdärs.
Manc1638_PhL_262_6@v{der Bauch thut mir wehe/} wähdärs ẜahp.
Manc1638_PhL_262_7@v{Seitenwehe/} zauras=ẜahpes.
Manc1638_PhL_262_8@v{der Nabel/} Nabba.
Manc1638_PhL_262_9@v{der Vnterbauch/} @l{Abdomen,} Pa=wehderis
Manc1638_PhL_262_10@v{die Seite/} tee Ꞩahni @l{pl.}
Manc1638_PhL_262_11@v{die rechte Seite{}} labbi Ꞩahni.
Manc1638_PhL_262_12@v{die{} lincke Seite{}} kreiſẜi Ꞩahni{}.
Manc1638_PhL_262_13@v{eine Riebe/} Ꞩahnkauls.
Manc1638_PhL_262_14@v{Arßbacken/} Ghurrni.
Manc1638_PhL_262_15@v{der Arß/} Sprahkle.
Manc1638_PhL_262_16@v{die Hufft/} Ghuhſchas/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_262_17@v{die Blaſe/} Puhßlis.
Manc1638_PhL_262_18@v{Rückgrad/} Muggura=kauls.
Manc1638_PhL_262_19@v{der Rücken/} Muggurs.
Manc1638_PhL_262_20@v{das Marck im Rückgrade/} Ꞩmaddſenes
Manc1638_PhL_262_21Muggura=kaulà.
Manc1638_PhL_262_22@v{die Gelencke des Rückgrades/} tee Lohze-
Manc1638_PhL_262_23kliſchi Muggura=kaulà.
Manc1638_PhL_262_24@v{Jch wil dir den Rücken ſo voll hawen laſ-}
Manc1638_PhL_262_25@v{ſen/ alß du kanſt fort tragen/} es töw lick-
Manc1638_PhL_262_26ſchu to Mugguru tick pillu pee=ſchauſt/ ka
Manc1638_PhL_262_27tu warreſẜi paneſt.
Manc1638_PhL_262_28@v{eine Schulter/} Kammeſẜis/ Plätzi.
 @b{ein}
  
 [263.lpp.]
Manc1638_PhL_263_1@v{ein Arm/} Ällkons.
Manc1638_PhL_263_2@v{Er ſtieß jhn mit dem Arm/} ar Ällkonu no-
Manc1638_PhL_263_3ghruhde.
Manc1638_PhL_263_4@v{Ellenbogen/} Ällkons{idem.}.
Manc1638_PhL_263_5@v{das vnterſte am Arm/} @l{Lacertus,} Padduſẜe.
Manc1638_PhL_263_6@v{Er ſtinckt vntern Armen/} winjam Pad-
Manc1638_PhL_263_7duſẜes ẜmirrd.
Manc1638_PhL_263_8@v{eine Hand/} Rohka.
Manc1638_PhL_263_9@v{die{} rechte Hand} labba Rohka.
Manc1638_PhL_263_10@v{die lincke Hand{}} kreiſẜa Rohka{}.
Manc1638_PhL_263_11@v{Er hats mir in die Fauſt gelobet/} Rohku
Manc1638_PhL_263_12dohdams man ẜohliya.
Manc1638_PhL_263_13@v{eine flache Hand/} Plauxta.
Manc1638_PhL_263_14@v{Jch ſchlug jhn mit der flachen Hand/} ar
Manc1638_PhL_263_15Plauxtu eß winju ẜittu.
Manc1638_PhL_263_16@v{das mittel der Fauſt/} @l{vola,} Dällna.
Manc1638_PhL_263_17@v{Fauſt/} @l{Pugnus,} Duhre.
Manc1638_PhL_263_18@v{Er ſchlug mit der Fauſt mir ins Geſicht/}
Manc1638_PhL_263_19ar Duhr man Atzieß ẜweede.
Manc1638_PhL_263_20@v{eine Maulſchelle/} Pligkis.
Manc1638_PhL_263_21@v{Finger/} Pirrxts.
Manc1638_PhL_263_22@v{lange Finger{}} gharŗi Pirrxti.
Manc1638_PhL_263_23@v{kurtze Finger{}} ihſẜi Pirrxti{}.
Manc1638_PhL_263_24@v{der Daum/} Jhkſchkis.
Manc1638_PhL_263_25@v{Nagel/} Naggs.
Manc1638_PhL_263_26@v{ſchneid die Nagel ab/} noghrees Naggus.
Manc1638_PhL_263_27@v{das ſchwartze vnterm Nagel/} Nagga=
Manc1638_PhL_263_28mällums.
 @b{der}
  
 [264.lpp.]
Manc1638_PhL_264_1@v{der Nagel thut mir wehe/} Naggs ẜahp.
Manc1638_PhL_264_2@v{gehet ab/} no=eet.
Manc1638_PhL_264_3@v{Knie/} Zeļļi.
Manc1638_PhL_264_4@v{nieder knien/} zeļļohß meſteeß.
Manc1638_PhL_264_5@v{Jch hab jhn kniend gebeten/} zeļļohß mäs-
Manc1638_PhL_264_6dameeß eß äßmu to luhdſiß.
Manc1638_PhL_264_7@v{Knieſcheibe/} Skreemens/ Skreemelis.
Manc1638_PhL_264_8@v{Schienbein/} Leelis.
Manc1638_PhL_264_9@v{Jch hab das Schienbein abgeſtoſſen/}
Manc1638_PhL_264_10Leelu äßmu nodauſeeß.
Manc1638_PhL_264_11@v{die groſſe Röhr im Bein/} leelais Kauls.
Manc1638_PhL_264_12@v{die Waden am Schenckel/} Jckri.
Manc1638_PhL_264_13@v{Knorr/} maſais Kaulings.
Manc1638_PhL_264_14@v{Verſen/} Pa=pehdis.
Manc1638_PhL_264_15@v{Fußſohle/} Kahjas=appakſcha/ @l{Mariaeb. & Roſiten{(Roſiten.}} Plexne.
Manc1638_PhL_264_16@v{Fußſtapffe/} Pähda.
Manc1638_PhL_264_17@v{kanſtu keine Fußſtapffen vernehmen?}
Manc1638_PhL_264_18nhe warri kahdas Pähdas nomanniet?
Manc1638_PhL_264_19@v{gar keine/} nheneekahdas.
Manc1638_PhL_264_20@v{Ein Tritt/} ẜohle.
Manc1638_PhL_264_21@v{Er hat keinen Tritt für mir gethan/} nhe
Manc1638_PhL_264_22weenu ẜohlu wings mannis=preekſcha nhe
Manc1638_PhL_264_23gir ẜpehris.
Manc1638_PhL_264_24@v{zeen/} @l{Pedum digiti,} Kahjas=Pirrxti.
Manc1638_PhL_264_25@v{die groſſe Zeen/} leelais Pirrxts.
Manc1638_PhL_264_26@v{Er tritt mir auff den groſſen Zeen/} itt vs
Manc1638_PhL_264_27paſſchu leelu Pirrxtu vsminna.
Manc1638_PhL_264_28@v{ein Fuß/} Kahja.
 @b{Wer}
  
 [265.lpp.]
Manc1638_PhL_265_1@v{wer weiß/ was jhm am Fuß ſchadet?} kaß
Manc1638_PhL_265_2to ſinna/ kaß winjam Kahjà kait?
Manc1638_PhL_265_3@v{der Fuß thut mir wehe.} Kahja mann ẜahp.
Manc1638_PhL_265_4@v{die Füſſe frieren/} Kajas ẜallſt.
Manc1638_PhL_265_5@v{die Füſſe ſind jhm abgefroren/} Kajas tam
Manc1638_PhL_265_6gir noẜalluſchi.
Manc1638_PhL_265_7@v{die Füſſe ankleiden/} Kahjas apaut.
  
Manc1638_PhL_265_8@l{CAP. VI.}
Manc1638_PhL_265_9@v{Von den vierfüſſigen Thieren.}
Manc1638_PhL_265_10No teems/ kattreems tſchettras
Manc1638_PhL_265_11Kahjas gir.
Manc1638_PhL_265_12@v{Lebendig Creatur/} @l{animal,} raddita leeta/
Manc1638_PhL_265_13kattra dſiewo/ kattrai Dwehſẜele gir/ @l{aliàs,}
Manc1638_PhL_265_14Swährs/ Lohps.
Manc1638_PhL_265_15@v{vierfüſſig Thier/} kattrai tſchettras kahjas gir.
Manc1638_PhL_265_16@v{Viehe/} Lohpi.
Manc1638_PhL_265_17@v{klein Vieh/} maſi Lohpi.
Manc1638_PhL_265_18@v{ein hauffen groſſes Viehes/} Pullx leelo Lohpo{(Lohpo}.
Manc1638_PhL_265_19@v{Er hat GOtt lob ein gut theil Viehe/} win-
Manc1638_PhL_265_20jam palldeeß Deewam (ghohtz Thäwam)
Manc1638_PhL_265_21labba teeſẜa Lohpo.
Manc1638_PhL_265_22@v{Er hat kein Glück mit Vieh/} nhe gir win-
Manc1638_PhL_265_23jam laime ar Lohpeem; nhe ißdohdahß
Manc1638_PhL_265_24winjam lohpi.
Manc1638_PhL_265_25@v{vnvernünfftig Thier/} beßprahtiegs Lohps.
Manc1638_PhL_265_26@v{grawſames Thier/} breeßmiegs Swährs.
 @b{wild}
  
 [266.lpp.]
Manc1638_PhL_266_1@v{wild Thier/} Meſcha=ẜwährs.
Manc1638_PhL_266_2@v{arbeitſam Thier/} ſtrahdajams Lohps.
Manc1638_PhL_266_3@v{Klawe/} Naggs.
Manc1638_PhL_266_4@v{das Pferd hat weiche Hufen/} tam Sirr-
Manc1638_PhL_266_5gham miexti Naggi.
Manc1638_PhL_266_6@v{der Hufen wil jhm abgehen/} Naggs no=eet
Manc1638_PhL_266_7@v{der Schwantz/} ta Aſte.
Manc1638_PhL_266_8@v{das Pferd auffſchwäntzen/} Sirrgham
Manc1638_PhL_266_9Aſte vs=ẜeet.
Manc1638_PhL_266_10@v{wie hat die Kuhe ſo einen kurtzẽ Schwantz}
Manc1638_PhL_266_11ka tai Ghowei tick ſtruppa (ihſẜa) Aſte.
Manc1638_PhL_266_12@v{der Hund biß jhn jhr ab/} Ꞩunns tai to no=
Manc1638_PhL_266_13kohde{no=(kohde}.
Manc1638_PhL_266_14@v{die Mäne/} Ꞩaŗŗi.
Manc1638_PhL_266_15@v{lange Mäne/} ghaŗŗi Ꞩaŗŗi.
Manc1638_PhL_266_16@v{halt dich bey den Mänen/} turreeß py Ꞩaŗ-
Manc1638_PhL_266_17ŗeem.
Manc1638_PhL_266_18@v{abgeſchorne Mäne/} nozirrpti Ꞩaŗŗi.
Manc1638_PhL_266_19@v{die Haut/} ta Ahda.
Manc1638_PhL_266_20@v{Lambfell/} Jähra Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_21@v{Schaaf=fell/} Auna Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_22@v{Ziegenhaut/} Kaſa Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_23@v{Bockshaut/} Ahſcha Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_24@v{Schweinenhaut/} Zuhka Ahda.
Manc1638_PhL_266_25@v{Elendshaut/} Breeſcha Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_26@v{Luchshaut/} Luhſẜa Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_27@v{Fuchshaut/} Lapẜa Ahda{}.
Manc1638_PhL_266_28@v{Hundshaut/} Suņņa Ahda{}.
 @b{Ein=}
  
 [267.lpp.]
Manc1638_PhL_267_1@v{Ein=Horn/} Raggs.
Manc1638_PhL_267_2@v{mit dem Horn ſtoſſen/} arr Raggu durrt.
Manc1638_PhL_267_3@v{der Ochs erſtieß den Hund mit den Hör-}
Manc1638_PhL_267_4@v{nern/} taß Wehrſẜis no=duhre to Ꞩunni ar
Manc1638_PhL_267_5Raggeem.
Manc1638_PhL_267_6@v{Hörner=ende/} Raggo=ghalli.
Manc1638_PhL_267_7@v{Ochſen oder Kuhe=maul/} Purrnis.
Manc1638_PhL_267_8@v{er hat ein abzeichen am Maul/} Sieme
Manc1638_PhL_267_9tam (Lohpam) gir py Purrni.
Manc1638_PhL_267_10@v{vor=viertheil/} Plätzi.
Manc1638_PhL_267_11@v{wiederkäwen/} ghrämmoht.
Manc1638_PhL_267_12@v{von geſtern her hat das Schaaf nicht ge-}
Manc1638_PhL_267_13@v{käwet/} jaw wackar=deen ta Awis nhe gir
Manc1638_PhL_267_14ghrämmojuſẜi.
Manc1638_PhL_267_15@v{ſo iſts kranck/} tad ta nhewäſẜala gir.
Manc1638_PhL_267_16@v{Sawruſſel/} Ꞩmetzeris.
Manc1638_PhL_267_17@v{Schnabel/} Dägguns.
Manc1638_PhL_267_18@v{wer frühe auffſtehet/ der jſſet früh/} kurrſch
Manc1638_PhL_267_19Puttnis aggre zeļļahß/ aggre ſlauka däg-
Manc1638_PhL_267_20gunting: @v{[Jſt ein Lied Sprichworts=}
Manc1638_PhL_267_21@v{weiſe bey den Pawren.]}
Manc1638_PhL_267_22@v{Kropff/} Kahxle.
Manc1638_PhL_267_23@v{die Raben pflegen die Kinder im Kropffe}
Manc1638_PhL_267_24@v{weg zu tragen/ die jhren Eltern vnge-}
Manc1638_PhL_267_25@v{horſam ſind/} tee Kraukļi tohß Bährnus
Manc1638_PhL_267_26Kahxly nohſt=näß/ kattri Thäwu vnnd
Manc1638_PhL_267_27Maht nhe klauſẜa.
 @b{Wolle/}
  
 [268.lpp.]
Manc1638_PhL_268_1@v{Wolle/} Willa.
Manc1638_PhL_268_2@v{weiſſe Wolle/} ballta Willa.
Manc1638_PhL_268_3@v{grawe wolle/} mälla Willa. @v{[Man ſagt}
Manc1638_PhL_268_4@v{nicht} ẜirrma Willa.]
Manc1638_PhL_268_5@v{Bürſten/} @l{ſeta,} Zuhka=ẜaŗŗi.
Manc1638_PhL_268_6@v{Fett/} Tauki.
Manc1638_PhL_268_7@v{Schweinfett/ Flomen/} Eeſſchnaus.
Manc1638_PhL_268_8@v{Böcken=Tallch/} Ahſcha=Tauki.
Manc1638_PhL_268_9@v{geſchmoltzen Talch/} kauſẜäti Tauki.
Manc1638_PhL_268_10@v{Ochſen=Talch/} Wehrſcha=Tauki.
Manc1638_PhL_268_11@v{Miſt/} Ꞩuhdi.
Manc1638_PhL_268_12@v{Pferde Miſt{}} Sirrgha Ꞩuhdi{}.
Manc1638_PhL_268_13@v{Kühe Miſt} Ghows Ꞩuhdi.
Manc1638_PhL_268_14@v{Schafe Miſt{}} Ahwis Ꞩuhdi{}.
Manc1638_PhL_268_15@v{Schwein Miſt{}} Zuka Ꞩuhdi{}.
Manc1638_PhL_268_16@v{Mäuſedreck/} Peļļo=ẜuhdi.
Manc1638_PhL_268_17@v{Speck/} Spegkis.
Manc1638_PhL_268_18@v{Schincke/} Schkingkis.
Manc1638_PhL_268_19@v{ein groſſer Schincke/} leels Schkingkis.
Manc1638_PhL_268_20@v{Zitzen/} Puppi.
Manc1638_PhL_268_21@v{waſche der Kuhe die Zitzen rein/} nomaſgha
Manc1638_PhL_268_22tai Ghowei tahß Puppas/ pirrms tu to ſlautz.
  
Manc1638_PhL_268_23@l{CAP. VII.}
Manc1638_PhL_268_24@v{Von der Thiere Nahmen.}
Manc1638_PhL_268_25Ka ick=kattru Lohpu jeb Swähru
Manc1638_PhL_268_26ẜautz{ẜlautz}.
Manc1638_PhL_268_27@v{Ein Lamb/} Jährs.
Manc1638_PhL_268_28@v{ein OſterLamb/} Leel=deena=Jährs.
  
 [269.lpp.]
Manc1638_PhL_269_1@v{Spetling/} Ruddena=Jährs/ Attpielis.
Manc1638_PhL_269_2@v{ein Lamb das noch ſeuget/} ſiedams Jährs.
Manc1638_PhL_269_3@v{ein Schaaf/} Auß/ Awis.
Manc1638_PhL_269_4@v{ein Bötling/} Auns.
Manc1638_PhL_269_5@v{ein Römler/} Awäns.
Manc1638_PhL_269_6@v{einen Römler ſchneiden/} Awänu rahmiet/
Manc1638_PhL_269_7ißrahmiet.
Manc1638_PhL_269_8@v{wann ein Lamb von acht Tagen mit}
Manc1638_PhL_269_9@v{Pferd=haaren abgebunden wird/ ſo}
Manc1638_PhL_269_10@v{wachſt er beſſer/ alß wann er groß wor-}
Manc1638_PhL_269_11@v{den/ vnd denn geſchnitten wird/} kad
Manc1638_PhL_269_12Jähram aſtoņas deenas wätzam ar Sirr-
Manc1638_PhL_269_13gha=ẜarreem tohß Pautiņus no=ẜeen/ tad
Manc1638_PhL_269_14wings labbake iß=augh/ nhe ka vs=audſis{vs audſis}
Manc1638_PhL_269_15rahmietz.
Manc1638_PhL_269_16@v{die Schaafe ſcheren/} Awis nozirrpt.
Manc1638_PhL_269_17@v{wie offt werden die Schaafe im Jahr ge-}
Manc1638_PhL_269_18@v{ſchoren?} zeek reiſas Ghaddus=kahrta
Manc1638_PhL_269_19Awis zährp?
Manc1638_PhL_269_20@v{drey mahl/} trieß reiſas.
Manc1638_PhL_269_21@v{ein mahl vmb Jacobi/ das ander mahl}
Manc1638_PhL_269_22@v{vmb Andreae/ das dritte mahl vmb}
Manc1638_PhL_269_23@v{Georgij/} Ween reis ap Jäcopa deenu/
Manc1638_PhL_269_24ohtru reiſu ap Andreem/ treſſchu reiſu ap
Manc1638_PhL_269_25Jurgheem.
Manc1638_PhL_269_26@v{Jm alten oder newen Mond?} watzà wai
Manc1638_PhL_269_27jaunà Mehneſẜy?
Manc1638_PhL_269_28@v{Jm newen/} jaunà.
 @b{welche}
  
 [270.lpp.]
Manc1638_PhL_270_1@v{welche iſt die beſte Wolle?} kuŗŗa Willa
Manc1638_PhL_270_2labbaka?
Manc1638_PhL_270_3@v{die Sommer vnd Herbſt=wolle/} Waſẜa-
Manc1638_PhL_270_4ras vnd Ruddens=willa.
Manc1638_PhL_270_5@v{die Winterwolle pflegt kurtz zu ſeyn/} No=
Manc1638_PhL_270_6bareß ihſẜas.
Manc1638_PhL_270_7@v{ein Schaaf ſchlachten/} Awi nokaut.
Manc1638_PhL_270_8@v{ein Wackenſchaaf/} Teeſẜas=Auß/ Awis.
Manc1638_PhL_270_9@v{ſchneide dein Hamel ins Ohr/ das man}
Manc1638_PhL_270_10@v{jhn kenne/} eeghrees tam Aunam Auſẜi/ ka
Manc1638_PhL_270_11to warr paſiet.
Manc1638_PhL_270_12@v{ein fett Schaaf/} taucks Auns.
Manc1638_PhL_270_13@v{ein mager Schaaf/} leeß Auns.
Manc1638_PhL_270_14@v{eine Ziege/} Kaſa.
Manc1638_PhL_270_15@v{ein Böcklein/} Kaſläns.
Manc1638_PhL_270_16@v{Er ſpringt wie ein Zickel/} wings lähka ka
Manc1638_PhL_270_17Kaſläns.
Manc1638_PhL_270_18@v{ein Bock/} Ahſis.
Manc1638_PhL_270_19@v{ein geſchnittener Bock/} rahmietz Ahſis.
Manc1638_PhL_270_20@v{wie alt iſt der Bock?} zeek wätz taß Ahſis?
Manc1638_PhL_270_21@v{zwey/ drey/ vier/ fünff Jahre/} diwi/ trieß/
Manc1638_PhL_270_22tſchettri/ peetz Ghaddi.
Manc1638_PhL_270_23@v{was begehreſtu für den Bock?} ko praſẜi
Manc1638_PhL_270_24par to Ahſi?
Manc1638_PhL_270_25@v{der Bock hat nicht viel Fett/} tam Ahſcham
Manc1638_PhL_270_26nhe gir dauds Tauki.
 @b{Jch}
  
 [271.lpp.]
Manc1638_PhL_271_1@v{Jch bitte dich behalt bey dir dieſen Bock/}
Manc1638_PhL_271_2@v{biß ich wieder komme/} es luhdſohß/ pa=
Manc1638_PhL_271_3turri to Ahſi teekams kamehr eß attkal att=
Manc1638_PhL_271_4eemu.
Manc1638_PhL_271_5@v{haſtu Bocks=häute?} gir töw Ahſcha=ahdas?
Manc1638_PhL_271_6@v{was begehreſtu für die Haut?} ko praſẜi
Manc1638_PhL_271_7par to Ahdu?
Manc1638_PhL_271_8@v{acht/ neun/ etc. Marck/} aſtoņas/ dewiņas
Manc1638_PhL_271_9Mahrkas.
Manc1638_PhL_271_10@v{das iſt thewr/} taß gir dahrghe.
Manc1638_PhL_271_11@v{was beuteſtu?} ko ẜohli?
Manc1638_PhL_271_12@v{ich geb dir mit einem worte fünff Marck/}
Manc1638_PhL_271_13eß ar weenu Wahrdu dohmu töw peezas
Manc1638_PhL_271_14Mahrkas.
Manc1638_PhL_271_15@v{das iſt zu wenig/} taß gir mas.
Manc1638_PhL_271_16@v{die Haut iſt nicht wol außgedehnet/} ta
Manc1638_PhL_271_17Ahda nhe gir labbe iß=ſpieläta.
Manc1638_PhL_271_18@v{ein Schwein/} Zuhka.
Manc1638_PhL_271_19@v{Schweine meſten/} Zuhkas baŗŗoht.
Manc1638_PhL_271_20@v{eingemeſtet Schwein/} Ꞩeetalls.
Manc1638_PhL_271_21@v{Ferckel/} Ꞩiwähns.
Manc1638_PhL_271_22@v{ein geſchnittener Eber/} Weppris.
Manc1638_PhL_271_23@v{vngeſchnittener Eber/} Kuilis.
Manc1638_PhL_271_24@v{ein wild Schwein/} Meſcha=Zuhka.
Manc1638_PhL_271_25@v{Elend/} Breedis.
Manc1638_PhL_271_26@v{Eſel/} Eſelis.
Manc1638_PhL_271_27@v{ein Einhorn/} Ween=radſis.
Manc1638_PhL_271_28@1{D}
 @b{ein}
  
 [272.lpp.]
Manc1638_PhL_272_1@v{ein Ochſe/} Wehrſẜis.
Manc1638_PhL_272_2@v{Jſt der Ochſe geſchnitten?} gir taß Wehrſ-
Manc1638_PhL_272_3ẜis rahmietz?
Manc1638_PhL_272_4@v{ein fetter Ochſe/} taux Wehrſẜis.
Manc1638_PhL_272_5@v{ein gemeſter Ochſe/} baŗŗohtz Wehrſẜis.
Manc1638_PhL_272_6@v{eine Kuhe/} Ghohß.
Manc1638_PhL_272_7@v{ein Kalb/} Tellſch.
Manc1638_PhL_272_8@v{die Kuhe Kalbet/} tai Ghowi Tellſch gir.
Manc1638_PhL_272_9@v{eine tragende Kuhe/} ghruhta Ghohß.
Manc1638_PhL_272_10@v{eine melckende Kuhe/} ſlautzama Ghohß{ghohß}.
Manc1638_PhL_272_11@v{eine Milchreiche Kuhe/} peenigha Ghohß.
Manc1638_PhL_272_12@v{eine jüſte Kuhe/} Alawa.
Manc1638_PhL_272_13@v{was bölcket die Kuhe?} ko mau ta Ghohß?
Manc1638_PhL_272_14Wehrſẜi ghribbädama mau.
Manc1638_PhL_272_15Ghohß eet Wehrſchohß.
Manc1638_PhL_272_16@v{kanſtu die Ochſen leren pflügen?} ſinni tu
Manc1638_PhL_272_17Wehrſchus ißmahziet arrt?
Manc1638_PhL_272_18@v{Joch Ochſen/} Arrajami Wehrſchi.
Manc1638_PhL_272_19@v{daß iſt ein vollkommener Ochſe/} taß gir
Manc1638_PhL_272_20Wehrſẜis/ ka Wehrſcham peedärr buht.
Manc1638_PhL_272_21@v{ein Ochslein/} Wehrſẜietz/ Bullietz.
Manc1638_PhL_272_22@v{eine junge Kuhe/} Ghotiņa.
Manc1638_PhL_272_23@v{das Kalb entwehnen/} Teļļu noſchkirrt.
Manc1638_PhL_272_24@v{das Kalb ſeugen/} Teļļu paſiedenaht.
Manc1638_PhL_272_25@v{ein Pferd/} Sirrxs/ Seerxs/ @l{Seelb.}
Manc1638_PhL_272_26@v{ein Hengſt/} Ehrſelis/ Schkehlis.
Manc1638_PhL_272_27@v{ein geſchnitten Pferd/ Wallach/} Ruhna.
 @b{eine}
  
 [273.lpp.]
Manc1638_PhL_273_1@v{eine Pferde Mutter/ Strenſe/} Kehwe.
Manc1638_PhL_273_2@v{das Pferd ſchreyet/} Sirrx ſweeds.
Manc1638_PhL_273_3@v{ein Füllen/} Kummelſch/ Kummelings.
Manc1638_PhL_273_4@v{die Strenſe ſchreyet nach dem Füllen/} ta
Manc1638_PhL_273_5Kehwe ſweeds pehtz ẜawu Kummeļu.
Manc1638_PhL_273_6@v{braun Pferd{}} bährß Sirrx{}.
Manc1638_PhL_273_7@v{roht Pferd{}} ẜarrkans Sirrx{}.
Manc1638_PhL_273_8@v{ſchwartz Pferd} mälls Sirrx.
Manc1638_PhL_273_9@v{weiß Pferd{}} baltz Sirrx{}.
Manc1638_PhL_273_10@v{bund Pferd{}} raibs Sirrx{}.
Manc1638_PhL_273_11@v{fahl} @l{etc.} @v{Pferd{}} pallß @l{etc.} Sirrx{}.
Manc1638_PhL_273_12@v{Glaß=Aug/} Kohß=Atz.
Manc1638_PhL_273_13@v{Häw im Auge/} Naggata.
Manc1638_PhL_273_14@v{das Häw ſchneiden/} Naggatu ghreſt.
Manc1638_PhL_273_15@v{mein Pferd hat eine Bleſe/} mannam Sirr-
Manc1638_PhL_273_16gham ballta Peere.
Manc1638_PhL_273_17@v{dein Pferd trabet hart/} taws Sirrx ghru-
Manc1638_PhL_273_18te näß.
Manc1638_PhL_273_19@v{ſein Pferd ſtoſt an/} wiņa Sirrx kluhp.
Manc1638_PhL_273_20@v{hüte dich/ das Pferd ſchlägt/} ẜarrghais/
Manc1638_PhL_273_21taß Sirrxs ẜperŗ.
Manc1638_PhL_273_22@v{ein hartmäulig Pferd/} taß nhe leekahß no=turreteeß{turreteeß}.
Manc1638_PhL_273_23@v{das Pferd hat die Fiebel/} tam Sirrgham
Manc1638_PhL_273_24Wieweles.
Manc1638_PhL_273_25@v{Kanſtu die Fiebel ſchneiden/} ſinni tu Wie-
Manc1638_PhL_273_26weles ghreeſt?
Manc1638_PhL_273_27@v{das gern abwirfft/} kaß allaſch nomätt.
Manc1638_PhL_273_28@v{mager/} leeß.
Manc1638_PhL_273_29@1{D ij}
 @b{ge-}
  
 [274.lpp.]
Manc1638_PhL_274_1@v{geſattelt Pferd/} ẜäddlohts Sirrx.
Manc1638_PhL_274_2@v{das da beiſſet/} kaß kohſch.
Manc1638_PhL_274_3@v{ein Apffelgraw Hengſt/} ẜirrms Sirrx.
Manc1638_PhL_274_4@v{ein Paßganger/} Eideneex.
Manc1638_PhL_274_5@v{er gehet den Paß/} wings Eideniſke eet.
Manc1638_PhL_274_6@v{das Pferd gehet wol für die Egde/ aber}
Manc1638_PhL_274_7@v{nicht fürm Pfluge/} taß Sirrgs eet ghann
Manc1638_PhL_274_8Etzeſchohß/ bett nhe Arcklà.
Manc1638_PhL_274_9@v{ein Cameel/} Meſcha=Sirrx/ Ehrte.
Manc1638_PhL_274_10@v{ein Hund/} Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_274_11@v{Spürhund/ Haßhund/} Queckſchkis.
Manc1638_PhL_274_12@v{Jagehund/ Wind/} Kurrtz.
Manc1638_PhL_274_13@v{Viehe=Hund/} Lohpo=ẜunnß.
Manc1638_PhL_274_14@v{gewehne du den Hund beym Viehe/ vnd}
Manc1638_PhL_274_15@v{das er mit in die Hütung gehe/} raddini
Manc1638_PhL_274_16(jauzeh) to Ꞩunni py Lohpeem/ vnd laid
Manc1638_PhL_274_17wings liedſe ghannohß eet.
Manc1638_PhL_274_18@v{ein Vmbläuffer/} Täckulis.
Manc1638_PhL_274_19@v{ein groſſer Hund/} leels Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_274_20@v{ein zotichter Hund/} ſkarrains/ kakarains
Manc1638_PhL_274_21Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_274_22@v{bind den Hund an die Ketten/} pee=ẜeen to
Manc1638_PhL_274_23Ꞩunni py Skehdehm.
Manc1638_PhL_274_24@v{Ein böſer Hund/} ļauns Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_274_25@v{der heimlich beiſſet/} paſläppäne kohſch.
Manc1638_PhL_274_26@v{je meer Dienſtboten/ je weniger auffſicht/}
Manc1638_PhL_274_27jo dauds Ꞩuņņu/ jo mas Ꞩahtu ẜarrgha.
Manc1638_PhL_274_28@l{proverb.}
 @b{Jch}
  
 [275.lpp.]
Manc1638_PhL_275_1@v{Jch wil dich mit Hunden außhetzen/}
Manc1638_PhL_275_2töw ar Ꞩunnim ißriedinahſchu.
Manc1638_PhL_275_3@v{der ein Halßband an hat/} kam Krantzis
Manc1638_PhL_275_4ap Kacklu.
Manc1638_PhL_275_5@v{Hündlein/} Ꞩunnietz.
Manc1638_PhL_275_6@v{Jungfraw=hündlein/} Jumprawas=Ꞩun-
Manc1638_PhL_275_7nietz.
Manc1638_PhL_275_8@v{eine Zucke/ Hündin/} Kuņņa.
Manc1638_PhL_275_9@v{eine Rehe/} Stirrna.
Manc1638_PhL_275_10@v{ein Dachs/} Ahpſcha.
Manc1638_PhL_275_11@v{Hirſch/} Stirrna{idem.}.
Manc1638_PhL_275_12@v{Mährkatze/} Juhres=kagkis.
Manc1638_PhL_275_13@v{Kaninichen/} Kannewes.
Manc1638_PhL_275_14@v{Schwein=Jgel/} Ehſis.
Manc1638_PhL_275_15@v{eine Katze/} Kagke.
Manc1638_PhL_275_16@v{die Katze mauſet wol/} ta Kagke labbe meddi.
Manc1638_PhL_275_17@v{eine Mauß/} Pelle. @v{Ein Mäußlein/} Pellite.
Manc1638_PhL_275_18@v{eine Ratze/} Schurrka/ Ratte.
Manc1638_PhL_275_19@v{eine groſſe Ratze mit eim langẽ ſchwantze}
Manc1638_PhL_275_20leela Schurrka ar ghaŗŗu Aſt.
Manc1638_PhL_275_21@v{eine Löwe/} Lowis/ breeßmiex Swährs.
Manc1638_PhL_275_22@v{eine Haſe/} Sagkis.
Manc1638_PhL_275_23@v{Haſen jagen/} Sagkus meddiet.
Manc1638_PhL_275_24@v{die Haſen im Stricke fangen/} Sagkus
Manc1638_PhL_275_25Wallgà ẜajembt.
Manc1638_PhL_275_26@v{ein Wolff/} Willx/ Wullx @l{alibi.}
Manc1638_PhL_275_27@v{ein Wölffin/} Willka=Mahtite.
Manc1638_PhL_275_28@1{D iij}
 @b{eine}
  
 [276.lpp.]
Manc1638_PhL_276_1@v{eine Wolffsgrube/} Willka=beddre/ Dohbe
Manc1638_PhL_276_2@v{die Wölffe heulen/} Willki kautz.
Manc1638_PhL_276_3@v{eine Wolffshaut/} Willka=Ahda.
Manc1638_PhL_276_4@v{eine Otter/} Vhdris.
Manc1638_PhL_276_5@v{ein Seelhund/} Rohnis.
Manc1638_PhL_276_6@v{eine Menncke/} Szäßka.
Manc1638_PhL_276_7@v{[Alſo/} Vhdra=zäppure/ Szäßka=zäppure/
Manc1638_PhL_276_8@v{eine Ottern/ Mencken Mütze.]}
Manc1638_PhL_276_9@v{Bieber/} Bäbbris.
Manc1638_PhL_276_10@v{Biebergeilen/} Bäbbra=pautti.
Manc1638_PhL_276_11@v{Marder/} Zauna.
Manc1638_PhL_276_12@v{Hermelein/} Ꞩärrmuling/ Ꞩärrmulis.
Manc1638_PhL_276_13@v{Hermlein mit eim geſpaltenem Schwan-}
Manc1638_PhL_276_14@v{tze/} Schebberis.
Manc1638_PhL_276_15@v{Eichorn/} Wahweris.
Manc1638_PhL_276_16@v{ein Aff/} Pehrte/ Pehrtikis.
Manc1638_PhL_276_17@v{ein Maulwurff/} Kurrmis/ @l{Dünaeb.} kohrms{(kohrms}.
Manc1638_PhL_276_18@v{ein Beer/} Lahzis.
Manc1638_PhL_276_19@v{du wirſt nicht leicht einen Beeren fallen/}
Manc1638_PhL_276_20nhe lähte tu lahzi peeghulldieſẜi.
Manc1638_PhL_276_21@v{der Bahr iſt im Habern/} Lahzis Auſohß.
Manc1638_PhL_276_22@l{(dicitur etiam Ironicè,} @v{wann jemand bey}
Manc1638_PhL_276_23@v{eines andern Weib betroffen wird.)}
Manc1638_PhL_276_24@v{ein Fuchs/} Lapſa.
Manc1638_PhL_276_25@v{der Fuchs iſt bey den Hünern gantz ge-}
Manc1638_PhL_276_26@v{wohnet/} Lapſa py Wiſtahms itt peejuh-
Manc1638_PhL_276_27kuſẜi{peejuh-(kuſẜi}.
Manc1638_PhL_276_28@v{ein Füchslein/} Lapẜinja.
 @b{CAP.}
  
 [277.lpp.]
Manc1638_PhL_277_1@l{CAP. IIX.}
Manc1638_PhL_277_2@v{Von Vogeln.}
Manc1638_PhL_277_3No Puttneems.
Manc1638_PhL_277_4@v{Ein Vogel/} Puttnis.
Manc1638_PhL_277_5@v{ein kleiner Vogel/} maß Puttnis.
Manc1638_PhL_277_6@v{ein groſſer Vogel/} leels Puttnis.
Manc1638_PhL_277_7@v{ein Habicht/} Wannags.
Manc1638_PhL_277_8@v{ein Sperber/} Wehja=wanags.
Manc1638_PhL_277_9@v{ein groſſer Habicht lauret auff die Hüner/}
Manc1638_PhL_277_10leels Wannags laweyahß vs Wiſtahms.
Manc1638_PhL_277_11@v{[Alſo} maß Wannadſings.)
Manc1638_PhL_277_12@v{ein Adler/} Ehrghliß.
Manc1638_PhL_277_13@v{ein Lerche/} Zihrwulis.
Manc1638_PhL_277_14@v{die Lerche leſt ſich vernehmẽ/ es wird bald}
Manc1638_PhL_277_15@v{Vorjahr werden/} Zihrwulis dſeed/ ghañ
Manc1638_PhL_277_16dries Pa=waſẜars tapps.
Manc1638_PhL_277_17@v{ſo bald die Hümpffel bloß werdẽ imVor-}
Manc1638_PhL_277_18@v{jahr/ leſſet ſich die Lerche ſehen/} tudeļļ/ ka
Manc1638_PhL_277_19Zällmi plicki tohp Pa=waſẜary/ tad Zihr-
Manc1638_PhL_277_20wulis jaw rahdahß.
Manc1638_PhL_277_21@v{die Lerche fleugt noch nicht ſo gar hoch/}
Manc1638_PhL_277_22Zihrwulis nhe ſkreen wehl tick ļohte auxte.
Manc1638_PhL_277_23@v{es iſt noch kalte Lufft/} wehl auxtz Ghaiß.
Manc1638_PhL_277_24@v{eine zahme Endte/} Piele.
Manc1638_PhL_277_25@v{groſſe zahme Endten/} leelas Pieles.
Manc1638_PhL_277_26@1{D iiij}
 @b{eine}
  
 [278.lpp.]
Manc1638_PhL_278_1@v{eine wilde Endte/} Raudawe.
Manc1638_PhL_278_2@v{junge Endten/} Raudawes{Radawes} Bährni.
Manc1638_PhL_278_3@v{kriech=Endte/} Priekſchke.
Manc1638_PhL_278_4@v{eine Ganß/} weena Sohß.
Manc1638_PhL_278_5@v{weiſſe Ganß{}} ballta Sohß{}.
Manc1638_PhL_278_6@v{fahle Ganß{}} pälläka Sohß{}.
Manc1638_PhL_278_7@v{groſſe Ganß} leela Sohß.
Manc1638_PhL_278_8@v{alte Ganß {}} wätza Sohß{}.
Manc1638_PhL_278_9@v{junge Ganß{}} jauna Sohß{}.
Manc1638_PhL_278_10@v{wilde Gänß/} Meſcha=Sohß.
Manc1638_PhL_278_11@v{Haſelhun/} Jrrbe.
Manc1638_PhL_278_12@v{kan man nun nicht ein Haſelhünichen be-}
Manc1638_PhL_278_13@v{kommen?} nhe warr nu nhe kahdu Jrr-
Manc1638_PhL_278_14biht dabbuit?
Manc1638_PhL_278_15@v{Feldhun/} Kurrata.
Manc1638_PhL_278_16@v{Teucher/} Ghaighalis. @v{[Eine andere art}
Manc1638_PhL_278_17@v{Teucher ſind graw/ mit ſchmalẽ Schnä-}
Manc1638_PhL_278_18@v{beln/ haben die Füſſe am Rücken}
Manc1638_PhL_278_19Ghaura.
Manc1638_PhL_278_20@v{Roggen=Vogel/ mit langen Füſſen/} Ꞩeh-
Manc1638_PhL_278_21jas=puttnis/ Tittillbis.
Manc1638_PhL_278_22@v{ein Vogel ſo des Abends im wege gegen}
Manc1638_PhL_278_23@v{die Pferde ſcheuſt/} Lehlis.
Manc1638_PhL_278_24@v{Henffling/} Kiwulis.
Manc1638_PhL_278_25@v{Wachtel/} Paipole.
Manc1638_PhL_278_26@v{[Eine andere art iſt/} Ghreeſne.]
 @b{Pfaw/}
  
 [279.lpp.]
Manc1638_PhL_279_1@v{Pfaw/} Pahwis.
Manc1638_PhL_279_2@v{Reyer/} Ghorrnis.
Manc1638_PhL_279_3@v{Kohraken/} Karoki.
Manc1638_PhL_279_4@v{Papagey/} Wahdſemmes Wahlohdſe.
Manc1638_PhL_279_5@v{einſamer Vogel/} weentulis Puttnis.
Manc1638_PhL_279_6@v{ein Kiewit/} Ꞩämala.
Manc1638_PhL_279_7@v{ein Meißchen/} Sielite/ Ꞩnedſe.
Manc1638_PhL_279_8@v{Stieglitz/} Zeelawa.
Manc1638_PhL_279_9@v{Storch/} Schugguris/ Schubburis/ @l{con-}
Manc1638_PhL_279_10@l{tractè,} Schuggurs.
Manc1638_PhL_279_11@v{Falck/} Ꞩiegha.
Manc1638_PhL_279_12@v{Taube/} Ballohdis.
Manc1638_PhL_279_13@v{Holtztaube/} Meſcha=ballodis.
Manc1638_PhL_279_14@v{Turteltaube/} Vbele.
Manc1638_PhL_279_15@v{hör wie die Turteltaube ſchreyet/} klauß ka
Manc1638_PhL_279_16Vbele vhbo.
Manc1638_PhL_279_17@v{Birckhan/} Tetteris/ Rubbenis.
Manc1638_PhL_279_18@v{Birckhenne/} Tetteŗa=Mahtite.
Manc1638_PhL_279_19@v{eine Kräe/} Wahrna.
Manc1638_PhL_279_20@v{Rabe/} Krauklis.
Manc1638_PhL_279_21@v{Kranich/} Dſehrwe.
Manc1638_PhL_279_22@v{Wiedehopff/} Badda=dſägguſe.
Manc1638_PhL_279_23@v{Kuckuck/} Dſägguſe.
Manc1638_PhL_279_24@v{der Kuckuck ſchreyet/} Dſägguſe kuhko.
Manc1638_PhL_279_25@v{ein Schwan/} Ghullbis.
Manc1638_PhL_279_26@v{Eeſter/ Hechſter/} Schaggata.
Manc1638_PhL_279_27@v{Specht/} Dſennis.
Manc1638_PhL_279_28@1{D v}
 @b{grün}
  
 [280.lpp.]
Manc1638_PhL_280_1@v{grün Specht/} Dſillna.
Manc1638_PhL_280_2@v{ein Specht der die Bienen vertilget/} Ꞩlohka{(Ꞩlohka}.
Manc1638_PhL_280_3@v{eine Thole/} Kohſẜa.
Manc1638_PhL_280_4@v{die Tholen verderben die Kujen feer/} tahß
Manc1638_PhL_280_5Kohſẜas ļohte ẜamaita tahß Kaudſes.
Manc1638_PhL_280_6@v{ein Kranich/} Dſehrwe.
Manc1638_PhL_280_7@v{die Kraniche ſchreyen/} Dſehrwes kleeds.
Manc1638_PhL_280_8@v{eine Schwalbe/} Beßdeligha.
Manc1638_PhL_280_9@v{Erdſchwalbe/} Tſchurrxte.
Manc1638_PhL_280_10@v{Nachtegal/} Lagſteghalls.
Manc1638_PhL_280_11@v{die Nachtegal ſinget/} Lagſteghalls dſeed/ Wahlodſe{(Wahlodſe}.
Manc1638_PhL_280_12@v{eine Bachſteltze/} Stährſta.
Manc1638_PhL_280_13@v{eine Eule/} Vhpis/ Puhza.
Manc1638_PhL_280_14@v{ein Sperling/} Swirrbulis.
Manc1638_PhL_280_15@v{Rotkelchin/} Wahlodſe.
Manc1638_PhL_280_16@v{Fledermauß/} Ꞩickſpahrni/ Pell=ahd.
Manc1638_PhL_280_17@v{Meven/} Jures=puttni.
Manc1638_PhL_280_18@v{Drohſſel/ Spreen/} Straſda.
Manc1638_PhL_280_19@v{ſchwartz Drohſſel/} Mäll.
Manc1638_PhL_280_20@v{weiſſe/} ballta.
Manc1638_PhL_280_21@v{graw/} pälläka.
Manc1638_PhL_280_22@v{ein Han/} Ghailis.
Manc1638_PhL_280_23@v{der Hahn krähet/} Ghailis dſeed.
Manc1638_PhL_280_24@v{wann der Hahn zum erſten mahl krähet/}
Manc1638_PhL_280_25@v{ſo muß man auffſtehen/} kad Ghailis
Manc1638_PhL_280_26pirrmo reiſu dſeed @v{(oder/} pirrmahjohß
Manc1638_PhL_280_27Ghaiļohß) ja=zeļļahß.
 @b{eine}
  
 [281.lpp.]
Manc1638_PhL_281_1@v{eine Henne/} Wiſta.
Manc1638_PhL_281_2@v{eine bunte Henne/} raiba Wiſta.
Manc1638_PhL_281_3@v{[Man ſagt nicht recht/} dagglaina Wiſta/
Manc1638_PhL_281_4@v{denn das Wort} Dagglains/ @v{wird von}
Manc1638_PhL_281_5@v{Schweinen geredt.]}
Manc1638_PhL_281_6@v{ein Kaphan/} Kappunis.
Manc1638_PhL_281_7@v{ein Kalekutiſch Han/} Kallkunis/ Kukuris/
Manc1638_PhL_281_8Kiekuris/ Jndezen.
Manc1638_PhL_281_9@v{Küchlein/} Zaliſchi.
Manc1638_PhL_281_10@v{das Küchlein iſt erdruckt/} taß Zahlietz no=
Manc1638_PhL_281_11ſpeeſts.
Manc1638_PhL_281_12@v{ein Flügel/} Spahrni.
Manc1638_PhL_281_13@v{der rechte/ Flügel} labbi Spahrni.
Manc1638_PhL_281_14@v{der lincke/ Flügel{}} kreiſẜi Spahrni{}.
Manc1638_PhL_281_15@v{eine Feder/} Spallwa.
Manc1638_PhL_281_16@v{die beſte Federn/ zum ſchreiben tüglich/}
Manc1638_PhL_281_17@v{hat man von den Gänſen/} wiß=labbakas
Manc1638_PhL_281_18Raxtama=Spallwas gir Sohſẜo=ſpallwas.
Manc1638_PhL_281_19@v{Federn ſamblen/} Spallwas kraht.
Manc1638_PhL_281_20@v{Federn verſtrewen/} Spallwas ißkaiſẜiet.
Manc1638_PhL_281_21@v{Er hat das gantze Hauß mit Federn be-}
Manc1638_PhL_281_22@v{ſtrewet/ in dem er nur eine Ganß ge-}
Manc1638_PhL_281_23@v{plücket/} wiſẜu Nammu ar Spallwahms
Manc1638_PhL_281_24apkaiſẜiyis/ weenu Sohſẜi pluhkdams
Manc1638_PhL_281_25@v{[oder/} weenu Sohſẜi pluhzoht.
 @b{eine}
  
 [282.lpp.]
Manc1638_PhL_282_1@v{eine Ganß rupffen/ pflücken/} Sohſẜi
Manc1638_PhL_282_2pluhkt/ nopluhkt.
Manc1638_PhL_282_3@v{wann du die Ganß pflückeſt/ ſo lege be-}
Manc1638_PhL_282_4@v{ſonders die groſſe Federn/ beſonders}
Manc1638_PhL_282_5@v{auch die kleinen.} To Sohſẜi pluhkdams/
Manc1638_PhL_282_6leetz ẜawiſke tahß leelas Spallwas/ ẜawiſke
Manc1638_PhL_282_7arriedſan tahß maſahß.
Manc1638_PhL_282_8@v{vermenge die Federn nicht/} nhe ẜajautz
Manc1638_PhL_282_9tahß Spallwas.
Manc1638_PhL_282_10@v{von den Federn kan man ein fein Küſſen}
Manc1638_PhL_282_11@v{machen/} no tahms Spallwahms warr
Manc1638_PhL_282_12diſchanu Spillwänu darriet.
Manc1638_PhL_282_13@v{weiche Federn/} Duhnas.
Manc1638_PhL_282_14@v{Vogel ohn Federn/} Puttnis beß Spall-
Manc1638_PhL_282_15wahms.
Manc1638_PhL_282_16@v{die Vogel kriegen Federn/} Puttneem jaw
Manc1638_PhL_282_17Spallwas mättahß.
Manc1638_PhL_282_18@v{es iſt ſchwerlich zu fliegen ohn Federn/}
Manc1638_PhL_282_19ghruht gir beß Spallwahms ſkreet/ @l{Prov.}
Manc1638_PhL_282_20@v{Jch ſol jhm die Flügel kürtzen/} eß tam tohß
Manc1638_PhL_282_21Spahrnus apkappaſchu.
Manc1638_PhL_282_22@v{ein Vogeler/ Vogelfanger/} Puttnineex.
Manc1638_PhL_282_23@v{den Vogeln mit Stricken ſtellen/} Putt-
Manc1638_PhL_282_24neems Walldſiņus lickt.
Manc1638_PhL_282_25@v{Vogelſtricke/} Walldſiņņi.
Manc1638_PhL_282_26@v{Von Pferdhaaren kan man feine Vogel-}
Manc1638_PhL_282_27@v{ſtricke machen/} no Sirgha=ẜaŗŗeem lab-
Manc1638_PhL_282_28bus Walldſiņņus warr darriet.
  
 [283.lpp.]
Manc1638_PhL_283_1@v{Neſt/} Liſda.
Manc1638_PhL_283_2@v{Neſtmachen/} Liſdas darriet.
Manc1638_PhL_283_3@v{Vogels=Neſte ſuchen/} Puttno=Liſdas meek-
Manc1638_PhL_283_4leht{meek-(leht}.
Manc1638_PhL_283_5@v{ein Ey/} Pautz/ Ohla.
Manc1638_PhL_283_6@v{die Henne kahkelt/ ſie wird Eyer legen/}
Manc1638_PhL_283_7Wiſta kladdſina/ ta dehß.
Manc1638_PhL_283_8@v{legen/} deht.
Manc1638_PhL_283_9@v{hat die Henne heute gelegt?} arrieg ta Wi-
Manc1638_PhL_283_10ſta ſchodeen dehjuſẜi?
Manc1638_PhL_283_11@v{die Henne kirret/} Wiſta kährtz.
Manc1638_PhL_283_12@v{die Henne klucket/} Wiſta kluckſt.
Manc1638_PhL_283_13@v{die Henne wil vber Eyer ſitzen/} Wiſta
Manc1638_PhL_283_14ghribb perreht.
Manc1638_PhL_283_15@v{eine alte Henne{}} wätza Wiſta.
Manc1638_PhL_283_16@v{eine{} junge Henne{}} jauna Wiſta{}.
Manc1638_PhL_283_17@v{ein Rauchhun/} Duhmo=wiſta.
Manc1638_PhL_283_18@v{die Henne ſitzt nicht wol vber Eyer/} ta
Manc1638_PhL_283_19Wiſta labbe nhe perre/ dauds Pauti wan-
Manc1638_PhL_283_20ſkari palleek.
Manc1638_PhL_283_21@v{ein Eyerſchale/} Pauta=tſchaumals.
Manc1638_PhL_283_22@v{das weiſſe im Ey/} balltums Pautà.
Manc1638_PhL_283_23@v{der Dodder im Ey/} dſältums Pautà.
Manc1638_PhL_283_24@v{[Die Seelburger vnd Dünaeburger}
Manc1638_PhL_283_25@v{nennen ein Ey/} Ohla: @v{denn} Pauti @v{ſind}
Manc1638_PhL_283_26@v{bey jhnen vnverſchembt.]}
Manc1638_PhL_283_27@v{der Hahn hat einen feinen Kamm/} tam
Manc1638_PhL_283_28Ghaiļam diſchana Ꞩexſte.
 @b{ein}
  
 [284.lpp.]
Manc1638_PhL_284_1@v{em Kamm/} Ꞩexſte.
Manc1638_PhL_284_2@v{der Kamm iſt jhm abgefroren/} Ꞩexſte
Manc1638_PhL_284_3tam no=ẜaluſẜi.
Manc1638_PhL_284_4@v{der Haan hat groſſe Sporn/ er muß alt}
Manc1638_PhL_284_5@v{ſeyn/} tam Ghaiļam leeli Peeſchi/ taß jaw
Manc1638_PhL_284_6wätz buhß.
Manc1638_PhL_284_7@v{ein Klawe/} Naggs.
  
Manc1638_PhL_284_8@l{CAP. IX.}
Manc1638_PhL_284_9@v{Von Fiſchen.}
Manc1638_PhL_284_10No Siweems.
Manc1638_PhL_284_11@v{Ein Fiſch/} Siwis/ @l{Sehlb.} Suhß.
Manc1638_PhL_284_12@v{ein Fiſchlein/} Siwitings/ Suhtings.
Manc1638_PhL_284_13@v{Bachfiſch/} Vppes=ſiwis.
Manc1638_PhL_284_14@v{Seefiſch/} Äſara=ſiwis.
Manc1638_PhL_284_15@v{Meerfiſch/} Juhra=ſiwis.
Manc1638_PhL_284_16@v{kleine Fiſchlein/} maſi Siwitiņi.
Manc1638_PhL_284_17@v{fiſchen/} ſweioht.
Manc1638_PhL_284_18@v{laß vns fiſchen gehen/} eima ſweioht.
Manc1638_PhL_284_19[eima @l{pro} laideeta mums eet.]
Manc1638_PhL_284_20@v{GOtt helff/ geb glück zum fiſchen/} Deews
Manc1638_PhL_284_21pallieds ſweioht.
Manc1638_PhL_284_22@v{habt jhr gut glück beym fiſchen?} gir jums
Manc1638_PhL_284_23labba laime ſweioht?
Manc1638_PhL_284_24@v{ſo hin/} tadai pußlieds/ pamaſam.
Manc1638_PhL_284_25@v{ein Fiſcher/} Sweineex.
Manc1638_PhL_284_26@v{Fiſcherhoſen/} Sweineeka=paßlawas.
 @b{Fiſcher=}
  
 [285.lpp.]
Manc1638_PhL_285_1@v{Fiſcher=Stieffeln/} Sweineeka=Sabaki.
Manc1638_PhL_285_2@v{ein Netz/} Tieklis.
Manc1638_PhL_285_3@v{ein groß Netz/} Wadda.
Manc1638_PhL_285_4@v{das Netz außwerffen/} Tieklu ißmeſt.
Manc1638_PhL_285_5@v{das Netz flicken/} Tieklu lahpiet.
Manc1638_PhL_285_6@v{ein Werffnetz/} Mailehn. Duckuris @v{iſt ein anders{(anders}.}
Manc1638_PhL_285_7@v{Meer von Fiſch=Netzen/ findeſtu oben im fol-}
Manc1638_PhL_285_8@v{gendem Blad/ mit dieſem Zeichen.}
Manc1638_PhL_285_9@v{ein Boht/} Laiwa.
Manc1638_PhL_285_10@v{ein Fiſcherboht/} Kahrpis.
Manc1638_PhL_285_11@v{Setzkorb/} Murrda.
Manc1638_PhL_285_12@v{ein Löddige/} Luggis.
Manc1638_PhL_285_13@l{Trajectus, Scapha quâ trajiciunt,} Ꞩnigkis/ Prahmis{(Prahmis}.
Manc1638_PhL_285_14@v{ein Strick/} Wirrwe.
Manc1638_PhL_285_15@v{ein Ruder/} Airis.
Manc1638_PhL_285_16@v{rudern/} irrt.
Manc1638_PhL_285_17@v{wo ſind die Ruder?} kur Airi?
Manc1638_PhL_285_18@v{hie iſt nur eine Ruder/} ſche tickai weens Airis{(Ai-ris}?
Manc1638_PhL_285_19@v{kanſtu rudern?} mahki tu irrt?
Manc1638_PhL_285_20@v{Jch werds nun allererſt nicht lernen/}
Manc1638_PhL_285_21nebbe es nu wehl mahziſchohß.
Manc1638_PhL_285_22@v{rudere flugs fort/} irr jrrdams tickuſche.
Manc1638_PhL_285_23@v{ein Segel/} Seghelis.
Manc1638_PhL_285_24@v{zeug das Segel auff/} vswelltz to Segheli.
Manc1638_PhL_285_25@v{laß das Segel nieder/} nolaid to Segheli.
Manc1638_PhL_285_26@v{das Boht ſincket/} ta Laiwa ghrimſt.
Manc1638_PhL_285_27@v{die Wellen ſchlagen vbers Boht/} Will-
Manc1638_PhL_285_28nas par Laiwu pahrẜitt.
 @b{ein}
  
 [286.lpp.]
Manc1638_PhL_286_1@v{ein Fiſchzug/} Lohma.
Manc1638_PhL_286_2@v{nun iſt gut zeit zu fiſchen/} nu gir labbs laix
Manc1638_PhL_286_3ſweioht.
Manc1638_PhL_286_4@v{ein Angel/} Maxkeris.
Manc1638_PhL_286_5@v{angeln/} maxkereht.
Manc1638_PhL_286_6@v{Angler/} @l{Hamiota,} @v{der mit der Angel}
Manc1638_PhL_286_7@v{fiſcht/} Maxkerätais.
Manc1638_PhL_286_8@v{ein Lachs/} Laſſis.
Manc1638_PhL_286_9@v{Welß/} Weltze/ Ꞩamms.
Manc1638_PhL_286_10@v{Hecht/} Liedäka.
Manc1638_PhL_286_11@v{Breſſen/} Plauſchnis.
Manc1638_PhL_286_12@v{Barſe/} Aſẜara.
Manc1638_PhL_286_13@v{Kaulbarſe/} Kieſẜa/ Kieſẜis.
Manc1638_PhL_286_14@v{Wemgalle/} Wimba.
Manc1638_PhL_286_15@v{Sandaten/} Ꞩiegha.
Manc1638_PhL_286_16@v{Schnepel/} Ꞩiegha{idem.}.
Manc1638_PhL_286_17@v{Rodawe/} Rauda.
Manc1638_PhL_286_18@v{Stinnt/} Ꞩallaka.
Manc1638_PhL_286_19@v{Ahl/} Suttis.
Manc1638_PhL_286_20@v{Neun=augen/} Suttiņi.
Manc1638_PhL_286_21@v{Butten/} Buttes.
Manc1638_PhL_286_22@v{Strömlinge/} Renges/ Strimalas.
Manc1638_PhL_286_23@v{Rebs/} Rebſchi.
Manc1638_PhL_286_24@v{Quappen/} Wehdſele.
Manc1638_PhL_286_25@v{Hering/} Ꞩillke.
Manc1638_PhL_286_26@v{Taime/} Taimiņi.
Manc1638_PhL_286_27@v{Bleyer/} Rauda.
 @b{Alands=}
  
 [287.lpp.]
Manc1638_PhL_287_1@v{[Wehre/} Warrſa/ Tatzis.
Manc1638_PhL_287_2@v{eine Wehre ſchlagen/} Warrſu darriet/ ẜiſt.
Manc1638_PhL_287_3@v{ein Fiſchkorb ſo man in der Wehre ſetzt/}
Manc1638_PhL_287_4Murrds.
Manc1638_PhL_287_5@v{kleine runde Körblein/ die Fiſche mit}
Manc1638_PhL_287_6@v{Brod zu fangen/} Warrſiſchi.
Manc1638_PhL_287_7@v{ein Einſchlag=Netz/} Wimbenis.
Manc1638_PhL_287_8@v{Bleyer=Netz/} Raudenis.
Manc1638_PhL_287_9@v{Wahde/} Waddus/ @l{contr.} Wadds.
Manc1638_PhL_287_10@v{in Stecheyſen/} Schebberklis.
Manc1638_PhL_287_11@v{Angel am Stricke gebunden/ die Wem-}
Manc1638_PhL_287_12@v{gallen zu fahen/} Vhdas/ Vhda=maxkeres.
Manc1638_PhL_287_13@v{ein Netz eines Fadems lang/ an der ſtan-}
Manc1638_PhL_287_14@v{gen geführet/ zwiſchen zweyen Böhten/}
Manc1638_PhL_287_15Rieſchi.
Manc1638_PhL_287_16@v{die Stangen an dieſem Netze/} Rieſcha=
Manc1638_PhL_287_17dallbi.
Manc1638_PhL_287_18@v{ein Netz machen/} Tieklu auſt.
Manc1638_PhL_287_19@v{die Strick=Nadel/} Ꞩaiwa.
Manc1638_PhL_287_20@v{das Strickbrettlein/} Ghalldings.
Manc1638_PhL_287_21@v{Maſſchen/} Atzis.
Manc1638_PhL_287_22@v{groſſe Maſſchen/ Eingarn/} Leek=atzis.
Manc1638_PhL_287_23@v{die Flügel am Netze/} Spahrni.]
Manc1638_PhL_287_24@v{Alandsbleyer/} Steepatt.
Manc1638_PhL_287_25@v{Schmerlinge/} Ꞩmehrliņi/ Spiggas.
Manc1638_PhL_287_26@v{Gründling/} Ghrunduliſchi.
Manc1638_PhL_287_27@v{Krebs/} Wehſis/ Wehſchi/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_287_28@1{E}
 @b{Schley/}
  
 [288.lpp.]
Manc1638_PhL_288_1@v{Schley/} Liena/ Lienis.
Manc1638_PhL_288_2@v{Schnecken/} Ghlehmes.
Manc1638_PhL_288_3@v{Dorſch/} Durrſkas/ Mäntzas.
Manc1638_PhL_288_4@v{Rögen/} Jckri.
Manc1638_PhL_288_5@v{Schuppen/} Swiņi.
Manc1638_PhL_288_6@v{Grade/} Aſẜaka.
Manc1638_PhL_288_7@v{die Milch im Fiſch/} Peens.
Manc1638_PhL_288_8@v{eine Floß feder/} Spurris.
Manc1638_PhL_288_9@v{Fiſche ſchuppen/} Siwis ſwienoht.
Manc1638_PhL_288_10@v{ſchuppe die Fiſche/} noſwieno tahß Siwis.
Manc1638_PhL_288_11@v{Fiſch außnehmen/} Siwis ſchkieſt darriet/
Manc1638_PhL_288_12iß=jembt.
Manc1638_PhL_288_13@v{leben die Fiſch?} gir tahß Siwis dſiewas?
Manc1638_PhL_288_14@v{nimb die Fiſche auß/ weil ſie noch leben/}
Manc1638_PhL_288_15darri tahß Siwis ſchkieſt/ iß=jemb tahß
Manc1638_PhL_288_16Siwis/ teekams tee wehl dſiewo.
Manc1638_PhL_288_17@v{den Rücken auffſchneiden/} Mugguru vs=
Manc1638_PhL_288_18ghreeſt/ vs=ſchkelltt.
Manc1638_PhL_288_19@v{friſche Fiſche/} jaunas Siwis.
Manc1638_PhL_288_20@v{alte Fiſche/} wätzas Siwis.
Manc1638_PhL_288_21@v{ſtinckende Fiſche/} ẜmirdamas Siwis.
Manc1638_PhL_288_22@v{die Fiſche ſtincken/} tahß Siwis ẜmirrd.
Manc1638_PhL_288_23@v{die Fiſche einſaltzen/} Siwis ee=ẜahliet.
Manc1638_PhL_288_24@v{geſaltzene Fiſche/} ẜahlitas Siwis.
Manc1638_PhL_288_25@v{geſaltzene Fiſche wäſſeren/} ẜahlitas Siwis
Manc1638_PhL_288_26mehrzeht.
 @b{wäſſe-}
  
 [289.lpp.]
Manc1638_PhL_289_1@v{wäſſere die Fiſche/} ee=mehrze tahß Siwis.
Manc1638_PhL_289_2@v{geſottene Fiſche/} wahritas Siwis.
Manc1638_PhL_289_3@v{gebratene Fiſche/} zäpptas Siwis.
Manc1638_PhL_289_4@v{koche dieſe Fiſche ſawr vñ wol gepfeffert/}
Manc1638_PhL_289_5nowahri tahß Siwis ſkahbe vnd labbe ar
Manc1638_PhL_289_6Pipperehm.
Manc1638_PhL_289_7@v{ſihe zu/ das ſie nicht rohe bleiben/} raughi
Manc1638_PhL_289_8ka tee nhepalleek jähli.
Manc1638_PhL_289_9@v{ſind ſie gnug geſotten?} gir tee jaw ghann
Manc1638_PhL_289_10wirruſchi?
Manc1638_PhL_289_11@v{dieſe Fiſche koche auß dem Saltz/ vnd dieſe}
Manc1638_PhL_289_12@v{brate/} ſchahß Siwis ar Ꞩahli nowahri/
Manc1638_PhL_289_13vnd ſchahß zepp.
Manc1638_PhL_289_14@v{ſie ſeynd zu ſeer geſaltzen/} par leeku ẜahli-
Manc1638_PhL_289_15tas.
Manc1638_PhL_289_16@v{ſie ſeynd zu ſüß/} pa=ẜalldänas/ nhe gir ghann
Manc1638_PhL_289_17ẜahls.
Manc1638_PhL_289_18@v{es iſt eben recht/} patt=laikà.
Manc1638_PhL_289_19@v{haſtu Butter vnd Zwiebeln in die Sup-}
Manc1638_PhL_289_20@v{pen=Fiſch gethan?} arrieg Ꞩweeſtu vnd
Manc1638_PhL_289_21Ꞩiepolus Ꞩulla=Siwies ee=licki?
Manc1638_PhL_289_22@v{Jch hab keine Zwiebeln/} nhe gir man Ꞩie-
Manc1638_PhL_289_23poli.
Manc1638_PhL_289_24@v{Suppenfiſche/} Ꞩulla=Siwis.
Manc1638_PhL_289_25@v{Jß von der Suppen/} ſtrebb Ꞩullu. Pippe-
Manc1638_PhL_289_26res dibbinà.
Manc1638_PhL_289_27@1{E ij}
 @b{Rot-}
  
 [290.lpp.]
Manc1638_PhL_290_1@v{Rotſcher/} Rotſchkehres.
Manc1638_PhL_290_2@v{Rotſcher klopffen/} Rotſchkehres ẜa=kullt.
Manc1638_PhL_290_3@v{Rotſcher einweichen/} ee=mehrzeht.
Manc1638_PhL_290_4@v{mache Laugen/ das man Rotſcher ein-}
Manc1638_PhL_290_5@v{weichen kan/} padarri Ꞩahrmu/ ka warr
Manc1638_PhL_290_6Rotſchkeres eemehrzeht.
Manc1638_PhL_290_7@v{lege den Fiſch in laulechter Lauge/} rämm-
Manc1638_PhL_290_8danà Ꞩahrmà eeleetz to Siwi.
Manc1638_PhL_290_9@v{Schlamm in der Bachen/} Ghlohtas.
  
Manc1638_PhL_290_10@l{CAP. X.}
Manc1638_PhL_290_11@v{Von Würmen vnd Vnzieffer.}
Manc1638_PhL_290_12No Tahrpeems.
Manc1638_PhL_290_13@v{Ein Wurm/} Tahrps. @v{Alſo nennen ſie}
Manc1638_PhL_290_14@v{auch Vngezieffer.}
Manc1638_PhL_290_15@v{ein Würmlein/} Tahrpings.
Manc1638_PhL_290_16@v{ein Holtzwurm/} Kirrpis/ Kohka=zirrmäns.
Manc1638_PhL_290_17@v{eine Jmme/} Bitte.
Manc1638_PhL_290_18@v{die Jmmen ſchwermen/} Bittes laiſch/ ſkreen{(ſkreen}.
Manc1638_PhL_290_19@v{ein Jm̃enſtock/} Trohps/ Biſſcha=Trohps.
Manc1638_PhL_290_20@v{außſtoſſen der Jmmẽ/} Bittes=kahpſchana
Manc1638_PhL_290_21@v{wann wirſtu deine Jmmen außſtoſſen/}
Manc1638_PhL_290_22kad kahpſi tawas Bittes?
Manc1638_PhL_290_23@v{ein Jmmenhalter/} @l{Apianus,} Bitteneex.
Manc1638_PhL_290_24@v{Honig/} Mäddus/ jähls Mäddus.
Manc1638_PhL_290_25@v{Wachs/} Waſka.
Manc1638_PhL_290_26@v{es iſt ſo gelb wie Wachs/} dſälltäns ka Waßka{Waß=(ka}.
 @b{ledi=}
  
 [291.lpp.]
Manc1638_PhL_291_1@v{lediger Wachs im Stocke/} Schunas.
Manc1638_PhL_291_2@v{Bremſen/} Spahres.
Manc1638_PhL_291_3@v{die Bremſen ſtechen die Pferde/} Spahres
Manc1638_PhL_291_4rey Sirrghus.
Manc1638_PhL_291_5@v{nun iſt der Bremſen jhr zeit/} nu gir Spah-
Manc1638_PhL_291_6ro=laix.
Manc1638_PhL_291_7@v{führe die Pferde in den Stall/ ſie können}
Manc1638_PhL_291_8@v{ſich für die Bremſen nicht bergen/} ee=
Manc1638_PhL_291_9wedd Sirrghus Stallie/ tee nhe warr par
Manc1638_PhL_291_10Spahreem twerrteeß.
Manc1638_PhL_291_11@v{Hürnis/} Dunduris.
Manc1638_PhL_291_12@v{Wild Honig/} Kammanes.
Manc1638_PhL_291_13@v{Mücke/} Ohda.
Manc1638_PhL_291_14@v{die Mücken ſtechen/} Ohdas kohſch.
Manc1638_PhL_291_15@v{die Mücken ſtechen/ das die Augen ſchwel-}
Manc1638_PhL_291_16@v{len/} Ohdas kohſch/ ka Atzis tuhxt.
Manc1638_PhL_291_17@v{die Pferde können für die Mücken nicht}
Manc1638_PhL_291_18@v{tawren/} Sirrghi nhe war ar Ohdam pal=
Manc1638_PhL_291_19lickt/ ſtahweht.
Manc1638_PhL_291_20@v{die Mücken treiben die Haſen außm Korn/}
Manc1638_PhL_291_21tahß Ohdas Sagkus no Rudſeem iß=dſänn.
Manc1638_PhL_291_22Lapſenes @v{iſt eine art wilder Jmmen/ die im}
Manc1638_PhL_291_23@v{Hew Honig tragen.}
Manc1638_PhL_291_24Maſẜalas @v{iſt eine art Mücken/ welche vmb}
Manc1638_PhL_291_25@v{die Rocken=Erndte den Menſchen/ ſon-}
Manc1638_PhL_291_26@v{derlich aber den Pferden ſeer verdrieß-}
Manc1638_PhL_291_27@v{lich ſind/ vnnd meiſtentheils nach den}
Manc1638_PhL_291_28@v{Augen fliegen.}
 @b{Hum-}
  
 [292.lpp.]
Manc1638_PhL_292_1@v{Hummeln/} Tronne/ @l{pl.} Tronnes.
Manc1638_PhL_292_2@v{Hewſchreck/} Ꞩiſẜings/ Ꞩiſẜenis.
Manc1638_PhL_292_3@v{Roßkäfer/} Wabbole.
Manc1638_PhL_292_4@v{die Alten ſagen/ wann die Roßkäfer des}
Manc1638_PhL_292_5@v{Abends fliegen/ ſollen warme Nachte}
Manc1638_PhL_292_6@v{erfolgen:} Wätzi Ļaudis ẜacka/ kad Wab-
Manc1638_PhL_292_7boles wackarohß ſkraida/ tad ẜilltas Nack-
Manc1638_PhL_292_8tis äſẜoſchas. @l{Dünaeb. Roſiten. & Mar:}
Manc1638_PhL_292_9Buhxkoſchas.
Manc1638_PhL_292_10@v{eine Fliege/} Muſſcha.
Manc1638_PhL_292_11@v{diß Jahr ſind viel Fliegen/} ſcho Ghaddu
Manc1638_PhL_292_12dauds Muſſchas.
Manc1638_PhL_292_13@v{Ameis/} Skuddra.
Manc1638_PhL_292_14@v{gehe zur Ameiſen du fauler/ vnd lerne von}
Manc1638_PhL_292_15@v{jhr arbeiten/} ey py Skuddreem/ tu ſling-
Manc1638_PhL_292_16kis/ vnd mahzais ſtrahdaht.
Manc1638_PhL_292_17@v{eine Grille/ Haußheim/ Emte/} Zirrzinis.
Manc1638_PhL_292_18@v{Jch hab eine Grille im Ohr/} mann Zirrzi-
Manc1638_PhL_292_19nis Auſẜy.
Manc1638_PhL_292_20@v{Spinne/} Sirrnäklis.
Manc1638_PhL_292_21@v{groſſe Spinne/} leels Sirrnäklis.
Manc1638_PhL_292_22@v{Spinnewebe/} Sirrnäja=tieklis.
Manc1638_PhL_292_23@v{Raupe/} Kahpe/ Kahpes/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_292_24Kahpuri/ @v{ſind die Wurmlein/ ſo ſich bey}
Manc1638_PhL_292_25@v{dem Rindviehe im Sommer bewegen}
Manc1638_PhL_292_26@v{auffm Rücken/ daher ſie die Schwäntze}
Manc1638_PhL_292_27@v{in die höhe heben vnd ſchwärmen oder}
Manc1638_PhL_292_28@v{biſen.}
 @b{Eegel/}
  
 [293.lpp.]
Manc1638_PhL_293_1@v{Eegel/} Dehle.
Manc1638_PhL_293_2@v{eine Eegel hat ſich angeſogen/} Dehle ee=
Manc1638_PhL_293_3kohduſẜeeß.
Manc1638_PhL_293_4@v{Niſſe/} Ghnieda.
Manc1638_PhL_293_5@v{Lauß/} Vtts/ Vttis/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_293_6@v{beiſſen dich die Leuſe/ das du dich alſo kra-}
Manc1638_PhL_293_7@v{tzeſt?} wai töw Vttis kohſch/ ka tu töw ta
Manc1638_PhL_293_8kaſẜais?
Manc1638_PhL_293_9@v{ein Floh/} Bluſẜa.
Manc1638_PhL_293_10@v{die Flöhe ſtechen/} Bluſẜas kohſch.
Manc1638_PhL_293_11@v{eine Wandlauß/} Placktz.
Manc1638_PhL_293_12@v{ſind auch hie Wandläuſe?} girrag ſcheitan
Manc1638_PhL_293_13Placktis?
Manc1638_PhL_293_14@v{du wirſt ſie in der Nacht wol finden!}
Manc1638_PhL_293_15ghann Nackty attraſẜi.
Manc1638_PhL_293_16@v{Fliege/} Muſſcha.
Manc1638_PhL_293_17@v{Erdfliegen/} Spraddſchi.
Manc1638_PhL_293_18@v{Hund=Lauß/} Ehrtze.
Manc1638_PhL_293_19@v{vnd}
Manc1638_PhL_293_20@v{Schaaf=Lauß{Schaaf=}/} Ehrtze{}.
Manc1638_PhL_293_21@v{Korn=wurm/} Labbibas=Tahrps.
Manc1638_PhL_293_22@v{die Würme freſſen das Korn/} Tahrpi no=
Manc1638_PhL_293_23ähd Labbibu.
Manc1638_PhL_293_24@v{Regenwurm/} Ꞩlohki/ @l{pl.} Ꞩleekas.
Manc1638_PhL_293_25@v{Spulwurm/} Zehrme.
Manc1638_PhL_293_26@v{das Kind hat Spulwürme/} tam Bährnam
Manc1638_PhL_293_27Zehrmes/ taß Bährns pills Zehrmo.
Manc1638_PhL_293_28@1{E iiij}
 @b{Schlang/}
  
 [294.lpp.]
Manc1638_PhL_294_1@v{Schlang/} Tſchuhßka/ Saltis/ Tahrps.
Manc1638_PhL_294_2@v{die Schlange hat jhn geſtochen/} Tſchuhß-
Manc1638_PhL_294_3ka winyu kohdiß.
Manc1638_PhL_294_4@v{Blindſchleich/} Ghlohdäns.
Manc1638_PhL_294_5@v{Natter/} Ohdſe.
Manc1638_PhL_294_6@v{der Angel/} Dſällons.
Manc1638_PhL_294_7@v{ſihe dich für/ da liegt eine Schlange/} ẜarr-
Manc1638_PhL_294_8ghayeeß/ the gir Tſchuhßka/ Salltis.
Manc1638_PhL_294_9@v{Schlangenhaut/} Sallſcha=Ahda.
Manc1638_PhL_294_10@v{Jch hab eine Schlangenhaut gefunden/}
Manc1638_PhL_294_11eß attraddu Sallſch=Ahdu.
Manc1638_PhL_294_12@v{eine Pogge/} Warrde.
Manc1638_PhL_294_13@v{ein Kröte/} Ruppackſchkis/ Kauckis.
Manc1638_PhL_294_14@v{eine Eyder/} Skirrſacka/ Skerßghalls.
Manc1638_PhL_294_15@v{ein Hundswurm/} Ꞩuņņa=tahrps.
Manc1638_PhL_294_16@v{wo haben die Hunde einen Wurm?} kur
Manc1638_PhL_294_17Ꞩuņņeem Tahrps?
Manc1638_PhL_294_18@v{vnter der Zungen/} appackſch Mehles.
Manc1638_PhL_294_19@v{wann den jungen Hunden der Wurm}
Manc1638_PhL_294_20@v{vnter der Zungen geſchnitten vnd weg}
Manc1638_PhL_294_21@v{genommen wird/ ſo werden ſie nicht}
Manc1638_PhL_294_22@v{toll/} kad jauneem Ꞩuņņeem Tahrps ap-
Manc1638_PhL_294_23packſch Mehles kļuhſt ghreeſts vnnd att=
Manc1638_PhL_294_24jämbts/ tad tee nhe tohp tracki.
 @b{CAP.}
  
 [295.lpp.]
Manc1638_PhL_295_1@l{CAP. XI.}
Manc1638_PhL_295_2@v{Von der Küchen.}
Manc1638_PhL_295_3No Pawara leetahms.
Manc1638_PhL_295_4@v{Eine Küchen/} Pawarneetz/ Pawara.
Manc1638_PhL_295_5@v{es iſt noch kein Fewr in der Küchen/} wehl
Manc1638_PhL_295_6nhe gir Vgguns Pawarneezà/ @l{Seelburg.}
Manc1638_PhL_295_7wehl nhe gir Ghuņņs Pawarà.
Manc1638_PhL_295_8@v{ein Koch/} Pawarrs.
Manc1638_PhL_295_9@v{ein Küchen=Jung/} Pawara=Puiſẜis.
Manc1638_PhL_295_10@v{ein Fewrſtadt/} Vgguns=kurris.
Manc1638_PhL_295_11@v{Jn Ehſt=land darff man nicht in eines je-}
Manc1638_PhL_295_12@v{den Fewrſtadt gehen/} Jggauna=ſemmeh
Manc1638_PhL_295_13nhe drieſt applam ick=kattrà Vgguns=kurry
Manc1638_PhL_295_14eet.
Manc1638_PhL_295_15@v{das Fewr auffm Heerde anzünden/} Vg-
Manc1638_PhL_295_16guns ee=kurrt.
Manc1638_PhL_295_17@v{zünde Fewr an/} ee=kurr Vgguni.
Manc1638_PhL_295_18@v{mache doch ein fein klar Fewr/} taiſẜi jehle
Manc1638_PhL_295_19diſchanu ſkaidru Vgguni.
Manc1638_PhL_295_20@v{ſihe wie das Fewr brennet!} Redſi/ ka taß
Manc1638_PhL_295_21Vgguns dägg!
Manc1638_PhL_295_22@v{die Speiſe wird nur nach Rauch ſchme-}
Manc1638_PhL_295_23@v{cken/} ta Barriba tickai pehtz Duhmeem
Manc1638_PhL_295_24ẜmirrdehß.
Manc1638_PhL_295_25@v{Jſt da nicht treug Holtz? bring doch das}
Manc1638_PhL_295_26@v{her/} nhe gir turr ẜauſẜa Mallka? attneß
Manc1638_PhL_295_27jehle to ſchurr.
Manc1638_PhL_295_28@1{E v}
 @b{blaſe}
  
 [296.lpp.]
Manc1638_PhL_296_1@v{blaſe das Fewr auff/} vs=puht Vgguni.
Manc1638_PhL_296_2@v{laß fein klar brennen/} laid diſchane ſkaidre
Manc1638_PhL_296_3dagg.
Manc1638_PhL_296_4@v{Jſt da gut klar Fewr?} gir labbs ſkaidris
Manc1638_PhL_296_5Vgguns?
Manc1638_PhL_296_6@v{es brennet ſchon/} jaw dägg.
Manc1638_PhL_296_7@v{kom her/ wärme dich/ nahtz ſchurr/} ẜilldais.
Manc1638_PhL_296_8@v{das Kind bey dem Fewr wärmen/} to
Manc1638_PhL_296_9Bährnu py Vgguni iß=ẜilldiet.
Manc1638_PhL_296_10@v{Treuge Holtz/} ẜauſẜa Mallka.
Manc1638_PhL_296_11@v{naß Holtz/} ſlappja Mallka.
Manc1638_PhL_296_12@v{lang Holtz/} ghaŗŗa Mallka.
Manc1638_PhL_296_13@v{kurtz Holtz/} ihſẜa Mallka.
Manc1638_PhL_296_14@v{Holtz hawen/} Mallku zirrſt.
Manc1638_PhL_296_15@v{Holtz ſplittern/ ſpalten/} Mallku ſkalldiet.
Manc1638_PhL_296_16@v{ein ſtück geſpalten Holtz/} Mallkas=Schkil-
Manc1638_PhL_296_17lis/ Paggale.
Manc1638_PhL_296_18@v{gehe/ hawe Holtz/} ey/ zehrt Mallku.
Manc1638_PhL_296_19@v{ſpalte ſein klein/} ſkalldi diſchane ẜihke.
Manc1638_PhL_296_20@v{ein Fewrſchlag/} Schkilltaws.
Manc1638_PhL_296_21@v{ein Fewrſtein/} Kramms.
Manc1638_PhL_296_22@v{Stahl/} Tährohtz.
Manc1638_PhL_296_23@v{Fewr auffſchlagen/} Vgguni vs=ſchkillt.
Manc1638_PhL_296_24@v{Schweffel/} Ꞩähras.
Manc1638_PhL_296_25@v{Schweffelſpan/} Ꞩähra=kohzinji.
Manc1638_PhL_296_26@v{Zunder/} dädſenata Drahna Schkilltawà.
Manc1638_PhL_296_27@v{brennend Holtz/} Paggale.
 @b{geleſch=}
  
 [297.lpp.]
Manc1638_PhL_297_1@v{geleſchter Brand/} iß=dſähſta Paggale.
Manc1638_PhL_297_2@v{brenniger Kohl/} dägguſcha Ohgle/ quälai-
Manc1638_PhL_297_3na Ohgle.
Manc1638_PhL_297_4@v{ein außgeleſchter Kohl/} iß=dſiſẜuſẜi Ohgle.
Manc1638_PhL_297_5@v{ein Kohl/} Ohgle. @v{Aſche/} Pällni.
Manc1638_PhL_297_6@v{ein Schorſtein/} Skurrſteenis.
Manc1638_PhL_297_7@v{Ruß/} Ꞩohdeyi.
Manc1638_PhL_297_8@v{das Fewr zuſcharren/} Vgguni aprauſt.
Manc1638_PhL_297_9@v{ein Fewerhal/} Kahſẜis.
Manc1638_PhL_297_10@v{hültzern Hal} kohka Kahſẜis.
Manc1638_PhL_297_11@v{eyſern Hal{}} dſällſa Kahſẜis{}.
Manc1638_PhL_297_12@v{mache einen Hangel oder Hal/} padarri
Manc1638_PhL_297_13Kahſẜi/ dries/ dries.
Manc1638_PhL_297_14@v{der Hangel iſt abgebrant/} taß Kahſẜis no=
Manc1638_PhL_297_15dedſis.
Manc1638_PhL_297_16@v{ein Dreyfuß/} Triekaja.
Manc1638_PhL_297_17@v{ein Topff/} Pohds.
Manc1638_PhL_297_18@v{ein Toff mit dreyen Füſſen/} triekaja Pohtz.
Manc1638_PhL_297_19@v{der Topff iſt entzwey/} taß Pohtz puſſche.
Manc1638_PhL_297_20@v{der Toff iſt geborſten/} taß Pohtz plieſẜis.
Manc1638_PhL_297_21@v{wer hat den Topff zerbrochen?} kaß to
Manc1638_PhL_297_22Pohdu ẜadauſiyis?
Manc1638_PhL_297_23@v{groſſer Topff{}} leels Pohtz{}.
Manc1638_PhL_297_24@v{kleiner Topff} maß Pohtz.
Manc1638_PhL_297_25@v{mittelmäſſiger Topff{}} pamäräns Pohtz{}.
Manc1638_PhL_297_26@v{ein Stampff/} Peeſts. @v{Stampffen/} ghruhſt
Manc1638_PhL_297_27@v{Stampffholtz/} Peeſta=ghruſchamais.
 @b{ein}
  
 [298.lpp.]
Manc1638_PhL_298_1@v{ein Brand=rute/} Vgguns=dſellſe/ @v{Brand=}
Manc1638_PhL_298_2@v{rohdes/} kurr Kattlus leek wirſẜon.
Manc1638_PhL_298_3@v{ein Bradſpieß/} Eeßmis.
Manc1638_PhL_298_4@v{eyſern Bratſpieß} dſällſa Eeßmis.
Manc1638_PhL_298_5@v{höltzern Bratſpieß{}} kohka Eeßmis{}.
Manc1638_PhL_298_6@v{das Fleiſch an den Spieß ſtecken/} werr
Manc1638_PhL_298_7Ghaļļu vs Eeßmu.
Manc1638_PhL_298_8@v{Fleiſch am Spießbraten/} Eeßmà Ghaļļu
Manc1638_PhL_298_9zeppt.
Manc1638_PhL_298_10@v{der Spieß bricht/} Eeßmis luhſt.
Manc1638_PhL_298_11@v{der Braten wird in die Aſche fallen/} taß
Manc1638_PhL_298_12Zeppetz Pällnohß ee=krittieß.
Manc1638_PhL_298_13@v{den Braten wenden/} Zeppeti ghreeſt.
Manc1638_PhL_298_14@v{kom̃ her/ wende den Braten/} nahtz ſchurr/
Manc1638_PhL_298_15ghrees to Zeppeti.
Manc1638_PhL_298_16@v{laß du den Braten nicht in die Aſche fallẽ/}
Manc1638_PhL_298_17nhe leetz tu to Zeppeti Pällnohß kriſt.
Manc1638_PhL_298_18@v{eine Bratpfann/} Zeppeſcha Panna.
Manc1638_PhL_298_19@v{ſetze die Pfanne vnter/ alles Fett fleuſt}
Manc1638_PhL_298_20@v{ins Fewr/} leetz Pannu appackſcha/ wiſẜi
Manc1638_PhL_298_21Tauki eet Vgguny.
Manc1638_PhL_298_22@v{den Braten begieſſen/} Zeppeti apleet.
Manc1638_PhL_298_23@v{der Braten iſt gantz roh/} taß Zeppetz itt
Manc1638_PhL_298_24jähls.
Manc1638_PhL_298_25@v{der Braten iſt verbrant/} taß Zeppetz ẜa=
Manc1638_PhL_298_26dedſis.
Manc1638_PhL_298_27@v{der Braten iſt verdorret/} taß Zeppetz ẜa=
Manc1638_PhL_298_28kalltiß.
 @b{den}
  
 [299.lpp.]
Manc1638_PhL_299_1@v{den Braten einſaltzen/} Zeppeti apẜahliet.
Manc1638_PhL_299_2@v{der Braten iſt zu ſeer geſaltzen/} taß Zeppetz
Manc1638_PhL_299_3par leeku ẜahlietz.
Manc1638_PhL_299_4@v{der Braten iſt ſüß/} taß Zeppetz ẜalldäns/
Manc1638_PhL_299_5@l{alij,} ẜalltz.
Manc1638_PhL_299_6@v{zeuch die Kohlen näher her/} attrauß ſchurrp
Manc1638_PhL_299_7tahß Ohghles.
Manc1638_PhL_299_8@v{ein Keſſel/} Kattlis.
Manc1638_PhL_299_9@v{großer Keſſel{}} leels Kattlis{}.
Manc1638_PhL_299_10@v{kleiner Keſſel} maß Kattlis.
Manc1638_PhL_299_11@v{mittelmäſſiger Keſſel{}} pamäräns Kattlis{}.
Manc1638_PhL_299_12@v{den Keſſel ſaubern/} Kattlu berrſt.
Manc1638_PhL_299_13@v{mache den Keſſel ſein ſauber/} diſchane
Manc1638_PhL_299_14ſchkieſte ißberrß to Kattlu.
Manc1638_PhL_299_15@v{ein Meſſings Keſſel/} Miſẜiņa Kattlis.
Manc1638_PhL_299_16@v{ein klein Meſſings Keſſel/} Leetenietz.
Manc1638_PhL_299_17@v{ein Kupffern Keſſel/} Warra=kattlis.
Manc1638_PhL_299_18@v{eine Stülpe/} Stillpis.
Manc1638_PhL_299_19@v{henge den Keſſel vbers Fewr/} leetz Kattlu
Manc1638_PhL_299_20vs Vgguns.
Manc1638_PhL_299_21@v{ſchürtze jhn auff/} vsweltz Kattlu.
Manc1638_PhL_299_22@v{laſſe jhn nieder/} nolaid to Kattlu.
Manc1638_PhL_299_23@v{noch niedriger/} wehl ẜämmake.
Manc1638_PhL_299_24@v{nun gnug/} nu ghann.
Manc1638_PhL_299_25@v{ein Spann/} Spannis. @l{Wallh.} Spainis.
Manc1638_PhL_299_26@v{ein Waſſer Spann/} Vhdens=Spannis/
Manc1638_PhL_299_27Vhdene.
 @b{vnrei=}
  
 [300.lpp.]
Manc1638_PhL_300_1@v{vnreiner Spann/} nheſchkieſts Spannis.
Manc1638_PhL_300_2@v{Waſſer/} Vhdens.
Manc1638_PhL_300_3@v{bring Waſſer/} attneß Vhdens.
Manc1638_PhL_300_4@v{Zuber/} Toweris.
Manc1638_PhL_300_5@v{das Fleiſch zerhawen/} Meeſẜas ẜakappaht.
Manc1638_PhL_300_6@v{der Keſſel iſt angebrant/} taß Kattlis pee=
Manc1638_PhL_300_7dedſis.
Manc1638_PhL_300_8@v{es iſt ſchon angeſotten/} jaw pee=wirris.
Manc1638_PhL_300_9@v{laß es wol anſieden/} laid labbe pee=wärrd.
Manc1638_PhL_300_10@v{kochen/} wahriet.
Manc1638_PhL_300_11@v{Fiſche kochen} Siwis wahriet.
Manc1638_PhL_300_12@v{Fleiſch kochen{}} Meeſẜas wahriet{}.
Manc1638_PhL_300_13@v{wie ſol ich die Fiſche kochen?} ka buhß man
Manc1638_PhL_300_14tahß Siwis nowahriet?
Manc1638_PhL_300_15@v{koche{} ſie{} mit{} auß der Suppe/} wari{} tahß{} ar{} Ꞩullu.
Manc1638_PhL_300_16@v{koche{} ſie{} mit{} Pfeffer/} wari{} tahß{} ar{} Pipper.
Manc1638_PhL_300_17@v{koche{} ſie{} mit{} Saffran/} wari{} tahß{} ar{} Ꞩappran.
Manc1638_PhL_300_18@v{koche ſie{} mit{} Butter/} wari tahß{} ar{} Ꞩweeſtu.
Manc1638_PhL_300_19@v{koche{} ſie mit{} Oele/} wari{} tahß ar{} Öllje.
Manc1638_PhL_300_20@v{koche{} ſie{} mit Zwiebeln/} wari{} tahß{} ar Ꞩiepoleem.
Manc1638_PhL_300_21@v{koche{} ſie{} mit{} auſſm Saltze/} wari{} tahß{} ar{} Ꞩahli
Manc1638_PhL_300_22@v{koche{} ſie{} mit{} Milch/} wari{} tahß{} ar{} Peenu.
Manc1638_PhL_300_23@v{koche{} ſie{} mit{} ſchwartzer ſuppe} wari{} tahß{} ar{} mällu Ꞩullu
Manc1638_PhL_300_24@v{laß die Speiſe wol kochen/} leetz to Barri-
Manc1638_PhL_300_25bu ſtippre/ labbe wirrt.
Manc1638_PhL_300_26@v{ſeuds ſchon?} jaug wärrd?
Manc1638_PhL_300_27@v{Ja;} wärrd/ wirrden wärrd/ leelo wirrdeſcha-
Manc1638_PhL_300_28no wärrd.
 @b{es}
  
 [301.lpp.]
Manc1638_PhL_301_1@v{es ſeud vber/} pahrwärrd.
Manc1638_PhL_301_2@v{geuß ein wenig Waſſer auff/} vsley magke-
Manc1638_PhL_301_3niet Vhdeni.
Manc1638_PhL_301_4@v{geuß auß das Waſſer/} ißley to Vhdeni.
Manc1638_PhL_301_5@v{leſche auß das Fewr/} ißdſeß to Vgguni.
Manc1638_PhL_301_6@v{ſetze Waſſer zu Fewr/ das Zeug zu waſchẽ/}
Manc1638_PhL_301_7vsleetz Vdens vs Vgguni Riecku maſ-
Manc1638_PhL_301_8ghaht/ @v{[oder/} Riekam vsleetz Vdens.]
Manc1638_PhL_301_9@v{ſpülen/} ſkalloht/ parſkalloht.
Manc1638_PhL_301_10@v{eine Roſt/} Ruſtes.
Manc1638_PhL_301_11@v{ſcheure die Roſt/} noberrß tahß Ruſtes.
Manc1638_PhL_301_12@v{legs auff die Roſt/} vsleetz vs Ruſtehm.
Manc1638_PhL_301_13@v{verſchrews nicht/} nhe apẜwillini.
Manc1638_PhL_301_14@v{ein Geſchirr/} Traux/ Trauzings @l{dimin.}
Manc1638_PhL_301_15@v{Hackmeſſer/} Ackmeſts.
Manc1638_PhL_301_16@v{Trechter/} Treckteris.
Manc1638_PhL_301_17@v{ein Mörſer/} Meeſeris.
Manc1638_PhL_301_18@v{Stöſſer/} Ghruhſchamais/ ar ko ghruhſch.
Manc1638_PhL_301_19@v{ein Beil/} Zirrwis.
Manc1638_PhL_301_20@v{das Beil iſt ſtumpff/} Zirrwis attzirrſts.
Manc1638_PhL_301_21@v{das Beil ſchärffen/} Zirrwi kappinaht.
Manc1638_PhL_301_22@v{wetzen/} triet.
Manc1638_PhL_301_23@v{das iſt ein ſcharff Beil/} taß gir aß Zirrwis.
Manc1638_PhL_301_24@v{geſotten Fleiſch} wahritas Meeſẜas.
Manc1638_PhL_301_25@v{gebraten Fleiſch{}} zäpptas Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_301_26@v{ein Braten/} Zeppetz.
Manc1638_PhL_301_27@v{was iſt dz für Fleiſch?} kahdas tahß Meeſẜas?
 @b{Ochſen=}
  
 [302.lpp.]
Manc1638_PhL_302_1@v{Ochſen Fleiſch{}} Wehrſcha Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_2@v{Kuhe Fleiſch} Ghohß Meeſẜas.
Manc1638_PhL_302_3@v{Kalb Fleiſch{}} Teļļa Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_4@v{Schaaf=Fleiſch{Schaaf=}} Auja Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_5@v{Bocks=Fleiſch{Bocks=}} Ahſcha Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_6@v{Elends=Fleiſch{Elends=}} Breeſcha Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_7@v{Schweine Fleiſch{}} Zuhka Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_8@v{Ferckel=Fleiſch} Ꞩiwäna Meeſẜa.
Manc1638_PhL_302_9@v{Haſen=Fleiſch{Haſen=}} Sagka Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_10@v{Hüner=Fleiſch{Hüner=}} Wiſta Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_11@v{Gänſe=Fleiſch{Gänſe=}} Sohß Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_12@v{Vogel=Fleiſch{Vogel=}} Puttna Meeſẜas{}.
Manc1638_PhL_302_13@v{Erbſen/} Sirrņi.
Manc1638_PhL_302_14@v{Erbſen kochen{}} Sirrnus wahriet{}.
Manc1638_PhL_302_15@v{Kohl kochen{}} Kapoſtus wahriet{}.
Manc1638_PhL_302_16@v{Grütz kochen{}} Puttru wahriet.
Manc1638_PhL_302_17@v{Rüben kochen} Raziņus wahriet{}.
Manc1638_PhL_302_18@v{gelbe Rüben/ od}
Manc1638_PhL_302_19@v{Burkanen kochen{}} Burrkanes wahriet{}.
Manc1638_PhL_302_20@v{Weitzen kochen{}} Siedeni wahriet{}.
Manc1638_PhL_302_21@v{Habern Grütz{}} Auſo puttra{}
Manc1638_PhL_302_22@v{Gerſten Grütz} Meeſchu puttra
Manc1638_PhL_302_23@v{Buchweitzen Grütz{}} Ghrigko puttra{}
 @b{dicke}
  
 [303.lpp.]
Manc1638_PhL_303_1@v{dicke Grütz/} Beeſa=puttra.
Manc1638_PhL_303_2@v{ein Leffel/} Karŗaute.
Manc1638_PhL_303_3@v{ein Kochleffel/} Pawarneeza.
Manc1638_PhL_303_4@v{der Kochleffel iſt ja verbrant/ entzwey/}
Manc1638_PhL_303_5jo ta Pawarneeza ẜadägguſẜi/ puſſcha!
Manc1638_PhL_303_6@v{Saltz/} Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_303_7@v{Saltzfaß/} Ꞩallneex.
Manc1638_PhL_303_8@v{gib etwas Saltz/} dohd magkeniet Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_303_9@v{das Saltz iſt thewr/} Ꞩahlß dahrx.
Manc1638_PhL_303_10@v{Eſſig/} Ettickis.
Manc1638_PhL_303_11@v{Eſſigflaſche/} Etticka=blaſchkis.
Manc1638_PhL_303_12@v{mit Eſſig kochen} ar Etticke wahriet.
Manc1638_PhL_303_13@v{ohn Eſſig{} kochen{}} beß Etticke{} wahriet{}.
Manc1638_PhL_303_14@v{Jſt die Speiſe fertig?} gir Barriba ghatta-
Manc1638_PhL_303_15wa? @l{Ŗ.} jaw ghattawa.
Manc1638_PhL_303_16@v{eine Schüſſel/} Bļohda/ @l{Curon.} Skuttulis.
Manc1638_PhL_303_17@v{eine groſſe Schüſſel/} leela Bļohda/ Wah-
Manc1638_PhL_303_18nax.
Manc1638_PhL_303_19@v{gib die Speiſe auff/} vs=dohd Barribu.
Manc1638_PhL_303_20@v{ein Teller/} Tallerkis.
Manc1638_PhL_303_21@v{wir haben nur hültzern Teller/} mums tickai
Manc1638_PhL_303_22Kohka=Tallerki gir.
Manc1638_PhL_303_23@v{gib ſo gut ſie ſind/ wann ſie nur rein ſind/}
Manc1638_PhL_303_24dohd tick labb ka tee gir/ kad tickai ſchkieſti
Manc1638_PhL_303_25gir.
Manc1638_PhL_303_26@v{andere Teller legen/} zittus ſchkieſtus Tal-
Manc1638_PhL_303_27lerkus doht.
Manc1638_PhL_303_28@1{F}
 @b{Teller}
  
 [304.lpp.]
Manc1638_PhL_304_1@v{Teller auffheben/} noſt jembt tohß Tallerkus.
Manc1638_PhL_304_2@v{ein Tiſch/} Ghalltz.
Manc1638_PhL_304_3@v{den Tiſch decken/} Ghalldu klaht.
Manc1638_PhL_304_4@v{ein Tiſchtuch/} Ghalld=autz.
Manc1638_PhL_304_5@v{gib ein rein Tiſchtuch/} dohd ſchkieſtu
Manc1638_PhL_304_6Ghalld=autu.
Manc1638_PhL_304_7@v{ein Meſſer/} Naſis.
Manc1638_PhL_304_8@v{wiltu Waſſer?} ghribbi Vhdeni?
Manc1638_PhL_304_9@v{ein Handtuch/} Dweelis.
Manc1638_PhL_304_10@v{ein grob Handtuch} ruppſch Dweelis.
Manc1638_PhL_304_11@v{ein klein Handtuch{}} ẜmallx Dweelis{}.
Manc1638_PhL_304_12@v{das Handtuch zuſammen legen/} ẜalickt to
Manc1638_PhL_304_13Dweeli.
Manc1638_PhL_304_14@v{falte das Handtuch zuſammen/} ẜajemm/
Manc1638_PhL_304_15ẜaleetz to Dweeli.
Manc1638_PhL_304_16@v{Wirth/ kom ſetze dich mit herbey/ vnd iß/}
Manc1638_PhL_304_17Ꞩaimneex/ nahtz ſchurr/ peeẜehdeeß/ vnd
Manc1638_PhL_304_18ehd liedſe.
Manc1638_PhL_304_19@v{Jch dancke dir/ iß du nur/ ich werde wol}
Manc1638_PhL_304_20@v{bekommen/} eß patteitzu/ ehd tu/ ghann eß
Manc1638_PhL_304_21dabbuiſchu. @l{Curon.} eß täntzinu.
Manc1638_PhL_304_22@v{kom doch her/} nahtz jehle ſchurr.
Manc1638_PhL_304_23@v{es ziemet ſich nicht/ das der Gaſt allein iſ-}
Manc1638_PhL_304_24@v{ſet/ der Wirth aber ſihet zu/} taß nhe kla-
Manc1638_PhL_304_25jahß/ kad Weeſẜis weens ähd/ vnd Ꞩaim-
Manc1638_PhL_304_26neex lukojahß.
 @b{wo}
  
 [305.lpp.]
Manc1638_PhL_305_1@v{wo iſt die Wirtinne?} kur Ꞩaimnezenne?
Manc1638_PhL_305_2@v{eine Kanne/} Kanna/ leela/ maſa Kanna.
Manc1638_PhL_305_3@v{das Fleiſch iſt gar ſchwartz/ es iſt nicht}
Manc1638_PhL_305_4@v{wol geſcheumet/} ta Ghaļļa itt mälla/ nhe
Manc1638_PhL_305_5gir labbe noputtenata.
Manc1638_PhL_305_6@v{die Speiſe iſt gantz verdorben/} ta Barriba
Manc1638_PhL_305_7wiß ẜamaitata.
Manc1638_PhL_305_8@v{Mahlzeit/} Aſaida laix.
Manc1638_PhL_305_9@v{Veſperzeit/} Launagha=laix.
Manc1638_PhL_305_10@v{ein Banck/} Bengkis.
Manc1638_PhL_305_11@v{ein Stuel/} Krähßlis.
Manc1638_PhL_305_12@v{gib her einen Stuel/} dohd ſchurr Krähſlu.
Manc1638_PhL_305_13@v{ſetze dich auff die Banck/} ẜehdeeß vs Bencki.
Manc1638_PhL_305_14@v{Suppe/} Ꞩulla.
Manc1638_PhL_305_15@v{die Suppe ſchmecket wol/} ta Ꞩulla diſcha-
Manc1638_PhL_305_16ne ẜmecke.
Manc1638_PhL_305_17@v{die Suppe iſt angebrant/} ta Ꞩulla pee=
Manc1638_PhL_305_18dägguſẜi.
Manc1638_PhL_305_19@v{ein Süpplein/} Ꞩulliņa.
Manc1638_PhL_305_20@v{gib dem Krancken vom Süpplein/} dohd
Manc1638_PhL_305_21tam Nheweſẜeļam no to Ꞩuļļiņu.
Manc1638_PhL_305_22@v{Speiſe wieder warm machen/} Barribu
Manc1638_PhL_305_23vs=ẜilldiet.
Manc1638_PhL_305_24@v{lege diß weg/ gegen den Abend kan mans}
Manc1638_PhL_305_25@v{wieder warm machen/} leetz to nohſt/
Manc1638_PhL_305_26prett wackaru warr to attkal vsẜilldiet.
Manc1638_PhL_305_27@1{F ij}
 @b{der}
  
 [306.lpp.]
Manc1638_PhL_306_1@v{der Schmack iſt mir vergangen/} eß nhe
Manc1638_PhL_306_2warru ẜmeckeht.
Manc1638_PhL_306_3@v{iß von der ſawren Speiſe/} ehd no to ſkabu
Manc1638_PhL_306_4Barribu.
Manc1638_PhL_306_5@v{mit des Meſſers ſpitz etwas nehmen/} ar
Manc1638_PhL_306_6Naſcha ghallu kolabb jembt.
Manc1638_PhL_306_7@v{die Speiſe abnehmen/} Barribu attzellt.
Manc1638_PhL_306_8@v{ein Brodkorb/} Maiſeskurrwis.
Manc1638_PhL_306_9@v{verwahre die Brodſtücklein wol/} paghlab-
Manc1638_PhL_306_10bo tohß Maiſes=ghabbaliņus.
Manc1638_PhL_306_11@v{es iſt noch gnug vberblieben/} wehl ghann
Manc1638_PhL_306_12gir attlitzis.
Manc1638_PhL_306_13@v{wir haben ſchon die Mahlzeit geſſen/} jaw
Manc1638_PhL_306_14mehs äſẜam aſaidu äduſchi.
Manc1638_PhL_306_15@v{Frühſtück/} Puß=riets/ Brokaſts.
Manc1638_PhL_306_16@v{Frühſtück eſſen/} Pußrietu/ Brokaſti ehſt.
Manc1638_PhL_306_17@v{Mittags Mahl eſſen/} Aſaidu ehſt.
Manc1638_PhL_306_18@v{Veſperbrod eſſen/} Launaghu ehſt.
Manc1638_PhL_306_19@v{zu Abend eſſen/} Wackariņu ehſt.
Manc1638_PhL_306_20@v{ſchlemmen/} plieteht.
Manc1638_PhL_306_21@v{Schlemmer/} Plieteneex.
Manc1638_PhL_306_22@v{ein Schlemmer muß zerriſſene Kleider}
Manc1638_PhL_306_23@v{tragen/} Plieteneekam buhß ẜaplieſẜuſchas
Manc1638_PhL_306_24Drehbes neſt.
Manc1638_PhL_306_25@v{all ſeine Armuth verzehren/} wiſẜu ẜawu
Manc1638_PhL_306_26Nabbadſibu abdſerrd/ ißthereht.
Manc1638_PhL_306_27@v{ein Tuch damit man das Zeug wäſchet/}
Manc1638_PhL_306_28Riekas=autz.
 @b{Lauge/}
  
 [307.lpp.]
Manc1638_PhL_307_1@v{Lauge/} Ꞩahrms.
Manc1638_PhL_307_2@v{mache Laugen/} darri Ꞩahrmu.
Manc1638_PhL_307_3@v{ſeud das Zinnen=zeug in Lauge/} ar Ꞩahr-
Manc1638_PhL_307_4mu ißwirrini to Allwa=rieku.
Manc1638_PhL_307_5@v{verwahre wol das Fewr/} ẜarrghi pareiſe to
Manc1638_PhL_307_6Vgguni.
Manc1638_PhL_307_7@v{Sallath/} Ꞩallahtz.
Manc1638_PhL_307_8@v{mache mir einen Sallath von Kreß/} pa=
Manc1638_PhL_307_9darri man Ꞩallatu no Kehrſcheem.
Manc1638_PhL_307_10@v{von Lattich/} no Lattukeem.
Manc1638_PhL_307_11@v{ſchneid friſchen Lauch drauff/} vsghrees
Manc1638_PhL_307_12jaunus Lohkus.
  
Manc1638_PhL_307_13@l{CAP. XII.}
Manc1638_PhL_307_14@v{Vom Backen.}
Manc1638_PhL_307_15No Zeppſchanas.
Manc1638_PhL_307_16@v{Ein Becker/} Beckeris.
Manc1638_PhL_307_17@v{Brod/} Maiſe.
Manc1638_PhL_307_18@v{Brod backen/} Mais zeppt.
Manc1638_PhL_307_19@v{Backhauß/} Backuhſis.
Manc1638_PhL_307_20@v{ein Backofen/} Zepplis.
Manc1638_PhL_307_21@v{hitze den Backofen/} ee=kurrini Zeppli.
Manc1638_PhL_307_22@v{hawe Holtz den Backofen zu hitzen/} ſkalldi
Manc1638_PhL_307_23Mallku Zeppļam.
Manc1638_PhL_307_24@v{Ofenkrücke/} Zeppļa=kruckis.
Manc1638_PhL_307_25@v{eine Schaufel/} Schkippele/ Lahpſta.
Manc1638_PhL_307_26@v{Mehl/} Millti.
Manc1638_PhL_307_27@1{F iij}
 @b{das}
  
 [308.lpp.]
Manc1638_PhL_308_1@v{das Mehl iſt kalt/} Millti auxti.
Manc1638_PhL_308_2@v{bringe das Mehl herein/ das es durch=}
Manc1638_PhL_308_3@v{warme/} ee=neß toß Milltus eekſcha/ laid
Manc1638_PhL_308_4zaure ẜillſt.
Manc1638_PhL_308_5@v{Roggen Mehl{}} Rudſo Millti{}.
Manc1638_PhL_308_6@v{Gerſten Mehl{}} Meeſcho Millti{}.
Manc1638_PhL_308_7@v{Weitzen Mehl} Queeſcho Millti.
Manc1638_PhL_308_8@v{Habern Mehl{}} Auſo Millti{}.
Manc1638_PhL_308_9@v{Buchweitzen Mehl{}} Ghricko Millti{}.
Manc1638_PhL_308_10@v{Kleyen/} Klijas/ Jſẜiyas.
Manc1638_PhL_308_11@v{Sawrteig/} Raugs.
Manc1638_PhL_308_12@v{friſcher Teig/} jauns Raugs.
Manc1638_PhL_308_13@v{Teig/} Miekla.
Manc1638_PhL_308_14@v{den Teig Kneten/} mieziet.
Manc1638_PhL_308_15@v{knete wol durch/} miezi labb zaure.
Manc1638_PhL_308_16@v{ein Troch/} Abbra.
Manc1638_PhL_308_17@v{bringe den Brodtroch herein/} eeneß Mai-
Manc1638_PhL_308_18ſes=Abbru.
Manc1638_PhL_308_19@v{ſtoſſe jhn nicht/} nhe dauſi.
Manc1638_PhL_308_20@v{der Troch iſt geborſten/} ta Abbra plieſẜuſẜi.
Manc1638_PhL_308_21@v{ein Mehlkiſte/} Millto=ſchkirrſts.
Manc1638_PhL_308_22@v{das Brod gehet auff/} Maiſe vs=eet/ ruhxt.
Manc1638_PhL_308_23@v{es hat zu lang gegohren/} Maiſite pahrruh-
Manc1638_PhL_308_24ghuſẜi.
Manc1638_PhL_308_25@v{Brod auffſchlagen/} Mais vs=ẜiſt
Manc1638_PhL_308_26@v{kom her/ hilff mir das Brod auffſchlagẽ/}
Manc1638_PhL_308_27nahtz ſchurr/ palliedſi man Mais vs=ẜiſt.
 @b{das}
  
 [309.lpp.]
Manc1638_PhL_309_1@v{das Brod reiben/} Mais berrſt.
Manc1638_PhL_309_2@v{reibe das Brod nicht ſo lang/ es wird kalt/}
Manc1638_PhL_309_3nhe berrß{miezi} tick ghaŗŗe to mais/ ta kļuhſt auxta.
Manc1638_PhL_309_4@v{das Brod klebet am Tiſche/} Maiſe py
Manc1638_PhL_309_5Ghalldu peeliep.
Manc1638_PhL_309_6@v{ſtrew etwas Mehl vnter/} pa=bahrſti mag-
Manc1638_PhL_309_7keniet Milltus. Nhe tick dauds.
Manc1638_PhL_309_8@v{reib es wol vnd feſt/} berrs ſtippre.
Manc1638_PhL_309_9@v{den Backofen fegen/} Zeppli ſlautziet.
Manc1638_PhL_309_10@v{binde einen Beſem an/ den Backofen zu}
Manc1638_PhL_309_11@v{fegen} peeẜeen Ꞩlohtu/ Zeppli mehſt.
Manc1638_PhL_309_12@v{gehe/ fege den Ofen/} ey mehs Zeppli.
Manc1638_PhL_309_13@v{wird auch der Ofẽ gnugſam gehitzet ſeyn?}
Manc1638_PhL_309_14arrieg Zepplis buhß ghann kurreyeeß?
Manc1638_PhL_309_15@l{Ŗ.} @v{gnug!} ghann.
Manc1638_PhL_309_16@v{hüte dich/ wo das Brod rohe bleibt/} ẜarr-
Manc1638_PhL_309_17ghajeeß/ ja Maiſe jähla pallix.
Manc1638_PhL_309_18@v{eine Brodſchauffel/} Liſa/ Maiſes=lahpſta.
Manc1638_PhL_309_19@v{kochet jhr das Brod/ oder gerſtelt jhrs?}
Manc1638_PhL_309_20wahrijaht juhs to Mais/ jeb ghehrſtelejee-
Manc1638_PhL_309_21ta juhß?
Manc1638_PhL_309_22@v{wo ſind die Gerſteln/ ſind ſie auch rein?}
Manc1638_PhL_309_23kur Ghehrſteles/ buhſẜieg ſchkieſtas?
Manc1638_PhL_309_24@v{mache das Spelt zu/} aisdarri Spellti.
Manc1638_PhL_309_25@v{zünde Pergel an/} ee=dädſeni Skallu.
Manc1638_PhL_309_26@v{das Brod einſchieben/} Mais eeſchaut.
Manc1638_PhL_309_27@v{Herren=Brod/} Kuckuļa=maiſe/ Kungho=
Manc1638_PhL_309_28maiſe.
Manc1638_PhL_309_29@1{F iiij}
 @b{Boten=}
  
 [310.lpp.]
Manc1638_PhL_310_1@v{Botenbrod/} Klaipa=Maiſe.
Manc1638_PhL_310_2@v{Weißbrod/} Ballta=Maiſe.
Manc1638_PhL_310_3@v{Roggen Brod{}} Rudſo Maiſe{}.
Manc1638_PhL_310_4@v{Weitzen Brod} Queeſcho Maiſe.
Manc1638_PhL_310_5@v{Gerſten Brod{}} Meeſcho Maiſe{}.
Manc1638_PhL_310_6@v{Gricken Brod{}} Ghricko Maiſe{}.
Manc1638_PhL_310_7@v{Kuchen/} Karraſcha/ Rauſſchi.
Manc1638_PhL_310_8@v{Kringeln/ Pretzeln/} Krengheles.
Manc1638_PhL_310_9@v{ſawr Brod/} ſkahba Maiſe.
Manc1638_PhL_310_10@v{ſchimlicht Brod/} pellejuſẜi Maiſe.
Manc1638_PhL_310_11@v{das Brod ſchimmelt/} Maiſe pelle.
Manc1638_PhL_310_12@v{das weiche im Brod/} Maiſes miextums.
Manc1638_PhL_310_13@v{die Rinde am Brod/} Gharrohß.
Manc1638_PhL_310_14@v{wirff nicht alſo das Brod/} nhe mäta to
Manc1638_PhL_310_15Mais.
Manc1638_PhL_310_16@v{ein Sieb/} Ꞩeets.
Manc1638_PhL_310_17@v{Mehl ſichten/} Milltus ẜijaht.
  
Manc1638_PhL_310_18@l{CAP. XIII.}
Manc1638_PhL_310_19@v{Vom Mahlen.}
Manc1638_PhL_310_20No Mallſchanas.
Manc1638_PhL_310_21@v{Eine Mühle/} Ꞩuddmali/ Dſirrnawas.
Manc1638_PhL_310_22@v{eine Waſſermüle/} Vhdens=dſirrnawas.
Manc1638_PhL_310_23@v{[Die Sehlburger/ vnd andere dort}
Manc1638_PhL_310_24@v{hinauff/ nennens} Pattmalas.]
Manc1638_PhL_310_25@v{rüſte dich/ du ſolt zur Mülen fahren/} taiſ-
Manc1638_PhL_310_26ẜeeß ghattaw/ töw buhß eet Ꞩuddmalohß/
Manc1638_PhL_310_27Pattmaļohß.
 @b{eine}
  
 [311.lpp.]
Manc1638_PhL_311_1@v{eine Windmüle/} Wehja=dſirrnawas.
Manc1638_PhL_311_2@v{was ſol in die Müle geführet werden?} ko
Manc1638_PhL_311_3weddieß Dſirrnawahß?
Manc1638_PhL_311_4@v{Roggen/} Rudſus.
Manc1638_PhL_311_5@v{Gerſten/} Meeſchus.
Manc1638_PhL_311_6@v{Weitzen/} Queeſchus.
Manc1638_PhL_311_7@v{Maltz/} Eeẜalu.
Manc1638_PhL_311_8@v{Jch habs dir voll gemeſſen/ ſihe wol zu/}
Manc1638_PhL_311_9@v{das du es mir wiederumb voll bringeſt/}
Manc1638_PhL_311_10eß äßmu töw pillu ee=mehrojiß/ ẜarrghi lab-
Manc1638_PhL_311_11be/ ka tu man attkal pillu pahrwedd.
Manc1638_PhL_311_12@v{haſtu gute Säcke?} gir töw labbi Maiſẜi?
Manc1638_PhL_311_13@v{dieſer Sack iſt entzwey/} ſchiß Maiß puſſchu.
Manc1638_PhL_311_14@v{er iſt geflickt/} taß gir lahpietz.
Manc1638_PhL_311_15@v{ein Sack/} Maiß.
Manc1638_PhL_311_16@v{ein breiter Sack{}} platz Maiß{}.
Manc1638_PhL_311_17@v{ein enger Sack} ſchaurs Maiß.
Manc1638_PhL_311_18@v{ein langer Sack{}} gharrſch Maiß{}.
Manc1638_PhL_311_19@v{ein kurtzer Sack{}} ihß Maiß{}.
Manc1638_PhL_311_20@v{was ſol man mit dem Sacke machen/ iſt}
Manc1638_PhL_311_21@v{er doch ſo enge wie eine Zunge?} ko buhß
Manc1638_PhL_311_22ar to Maiſẜu darriet/ jo taß tick ſchaurs ka
Manc1638_PhL_311_23Mehle.
Manc1638_PhL_311_24@v{ſchaffe einen andern Sack/} zittu Maiſẜu
Manc1638_PhL_311_25dabbu.
Manc1638_PhL_311_26@v{ſihe/ das iſt ein guter Sack/} redſi/ taß labbs
Manc1638_PhL_311_27Maiß.
Manc1638_PhL_311_28@1{F v}
 @b{binde}
  
 [312.lpp.]
Manc1638_PhL_312_1@v{binde den Sack wol vnd feſte zu/} aisẜeen
Manc1638_PhL_312_2diſchane ſtippre to Maiſẜu.
Manc1638_PhL_312_3@v{mit Baſt binden{}} ar Luhku ẜeet{}.
Manc1638_PhL_312_4@v{Henff binden} kaņņepejeem ẜeet.
Manc1638_PhL_312_5@v{Flachs binden{}} Linneem ẜeet{}.
Manc1638_PhL_312_6@v{binde feſt/ das der Sack nicht auffgehet/}
Manc1638_PhL_312_7ẜeen ſtippre/ ka Maiß nhe=attmux.
Manc1638_PhL_312_8@v{hüte/ das die Schweine die Säcke nicht}
Manc1638_PhL_312_9@v{reiſſen/} ẜarrghi/ ka Zuhkas Maiſẜus nhe
Manc1638_PhL_312_10plehſẜies.
Manc1638_PhL_312_11@v{mahlen/} mallt.
Manc1638_PhL_312_12@v{ein Mühlſtein/} Dſirrnawa=ackmins.
Manc1638_PhL_312_13@v{ein newer Stein/} jauns Ackmins.
Manc1638_PhL_312_14@v{gar new/} itt jauns.
Manc1638_PhL_312_15@v{ein verſchliſſener Stein/} nodillis Ackmins.
Manc1638_PhL_312_16@v{den Stein ſchärffen/} Ackmini kappinaht.
Manc1638_PhL_312_17@v{einer der die Steine ſchärffet/} Dſirrnkal-
Manc1638_PhL_312_18lis/ kaß Ackmiņus kappina.
Manc1638_PhL_312_19@v{der Stein iſt entzwey/} Ackmins puſſchu.
Manc1638_PhL_312_20@v{der Ober=ſtein/} Wirrß=ackmins.
Manc1638_PhL_312_21@v{der Vnter=ſtein/} Appackſch=ackmins.
Manc1638_PhL_312_22@v{der Rumpff/} Rumba.
Manc1638_PhL_312_23@v{das Auge/} Atz.
Manc1638_PhL_312_24@v{der Wirbel/} Skreemelis.
Manc1638_PhL_312_25@v{die Spülle/} Wahrpſte.
Manc1638_PhL_312_26@v{das Kam=Radt/} Kamratz.
 @b{ein}
  
 [313.lpp.]
Manc1638_PhL_313_1@v{ein Kaſten/} Schkirrſts.
Manc1638_PhL_313_2@v{der Beutel/ Sichtbeutel/} Ꞩijamais.
Manc1638_PhL_313_3@v{das Mehl beuteln/} Milltus ẜijaht.
Manc1638_PhL_313_4@v{gebeutelt Mehl/} Ꞩijahti Millti.
Manc1638_PhL_313_5@v{vngebeutelt/} nhe=ẜijahti.
Manc1638_PhL_313_6@v{das Radt/} Skrittelis/ Rattz.
Manc1638_PhL_313_7@v{der Thamm/} Dambis.
Manc1638_PhL_313_8@v{der Thamm iſt außgebrochen/} Dambis
Manc1638_PhL_313_9ißplieſẜis/ iß=luhſis.
Manc1638_PhL_313_10@v{der Mönch/} Muhx.
Manc1638_PhL_313_11@v{die Schleuſe/} Ꞩluhſchas.
Manc1638_PhL_313_12@v{die Schleuſe zuſtoſſen/} Ꞩluhſchas aisdar-
Manc1638_PhL_313_13riet.
Manc1638_PhL_313_14@v{die Schleuſe auffziehen/} Ꞩluhſchas att=
Manc1638_PhL_313_15darriet.
Manc1638_PhL_313_16@v{auffſchütten/} vsbehrt.
Manc1638_PhL_313_17@v{wer erſt zur Mühlen kommen/ der ſchütte}
Manc1638_PhL_313_18@v{ſein Korn auff/} kaß pirrmahk py Ꞩudd-
Manc1638_PhL_313_19maleem attnahzis/ taß lai vsberr ẜawu
Manc1638_PhL_313_20Labbibu.
Manc1638_PhL_313_21@v{das Korn gehet zu grob/} ta Labbiba eet
Manc1638_PhL_313_22ruppje.
Manc1638_PhL_313_23@v{das Maltz iſt zu klein gemahlẽ/} taß Eeẜalls
Manc1638_PhL_313_24ẜmallke malltz.
Manc1638_PhL_313_25Tad Eeẜalls labb malltz/ kad taß puſſch=puſ-
Manc1638_PhL_313_26ſcham gir.
Manc1638_PhL_313_27@v{ein Müller/} Ꞩuddmallneex/ Pattmallneex.
 @b{gib}
  
 [314.lpp.]
Manc1638_PhL_314_1@v{gib dem Müller diß Trinckgeld/ ſo wird er}
Manc1638_PhL_314_2@v{dich fordern/} dohd Ꞩudmallneekam ſcho
Manc1638_PhL_314_3dſerŗama=naudu/ tad wings töw ſteix.
Manc1638_PhL_314_4@v{du biſt bald wiederkommen/} tu eſẜi dries
Manc1638_PhL_314_5pahr=ghajiß.
Manc1638_PhL_314_6@v{die Müle war ledig/ es war ſonſt niemand}
Manc1638_PhL_314_7@v{da/} Dſirrnawas by itt tuckſchas.
Manc1638_PhL_314_8@v{die Müle war voll/} Dſirrnawas by pillas.
Manc1638_PhL_314_9@v{eine Handmüle/} Dſirrnawas/ Rohka=dſirr-
Manc1638_PhL_314_10nawas.
Manc1638_PhL_314_11@v{das Band vmb den Stein/} Stiepa.
Manc1638_PhL_314_12@v{das Brett/} Ghallds.
Manc1638_PhL_314_13@v{das kleine Holtz/ daran das Stricklein/}
Manc1638_PhL_314_14@v{damit man den Stein abrichtet oder}
Manc1638_PhL_314_15@v{regieret/} Lahſẜa/ Lahpẜa.
Manc1638_PhL_314_16@v{das Holtz oben der Mülen/ darinne die}
Manc1638_PhL_314_17@v{Stange gehet/} Plahza.
Manc1638_PhL_314_18@v{die Stange/} Millna.
Manc1638_PhL_314_19@v{eine Schnur/} Auklis/ Aukla.
Manc1638_PhL_314_20@v{die Schnur iſt entzwey/} Aukla puſſchu.
Manc1638_PhL_314_21@v{das Höltzlein am Bande/ darinne das}
Manc1638_PhL_314_22@v{vnterſte ende der Stangen gehet/} Kuņņ.
Manc1638_PhL_314_23@v{du muſt in der Hankräht auffſtehen/ vnd}
Manc1638_PhL_314_24@v{anfangen zu mahlen/} töw buhß Ghai-
Manc1638_PhL_314_25ļohß zellteeß/ vnd ee=ẜahkt mallt.
Manc1638_PhL_314_26@v{die Dirn mahlet wol/} ta Meita labbe maļļ/
Manc1638_PhL_314_27labba maleja.
 @b{Tu}
  
 [315.lpp.]
Manc1638_PhL_315_1Tu mall wiſẜu deenu/ Ꞩuņņam Puttru nhe=
Manc1638_PhL_315_2ẜamall.
Manc1638_PhL_315_3@v{die Müle einrichtẽ/} Dſirrnawas ee=taiſẜiet.
  
Manc1638_PhL_315_4@l{CAP. XIV.}
Manc1638_PhL_315_5@v{Vom Braw=wercke.}
Manc1638_PhL_315_6No Bruweſchanas.
Manc1638_PhL_315_7@v{Ein Brawer/} Bruweris.
Manc1638_PhL_315_8@v{ein Brawhauß/} Bruwuſis.
Manc1638_PhL_315_9@v{ein Keſſel/} Kattlis.
Manc1638_PhL_315_10@v{ein groſſer Keſſel/} leels Kattlis.
Manc1638_PhL_315_11@v{ein Keſſel von der halben Thonen/} Puß=
Manc1638_PhL_315_12mutza Kattlis.
Manc1638_PhL_315_13@v{von der gantzen Thonnen/} Mutza=kattlis.
Manc1638_PhL_315_14@v{ſetze den Keſſel zu Fewr/} leetz Kattlu vs Vg-
Manc1638_PhL_315_15guni.
Manc1638_PhL_315_16@v{ein Kübel/} Kubblis/ Kubbuls.
Manc1638_PhL_315_17@v{Jſt der Kübel rein?} gir Kubblis ſchkieſts.
Manc1638_PhL_315_18@v{der Kübel lecket/} Kubblis täck/ pill.
Manc1638_PhL_315_19@v{es leckt ſeer/} leelo pilleſchanu pill/ leelo tetze-
Manc1638_PhL_315_20ſchanu täck.
Manc1638_PhL_315_21@v{es iſt außgeſpaket/} iß=kalltiß.
Manc1638_PhL_315_22@v{man muß Waſſer im Kübel eingieſſen/ er}
Manc1638_PhL_315_23@v{iſt gar außgeſpaket/} Vdens Kubblà ja=
Manc1638_PhL_315_24eeley/ wiß iß=kalltiß.
Manc1638_PhL_315_25@v{ein Band/} Stiepa.
 @b{ein}
  
 [316.lpp.]
Manc1638_PhL_316_1@v{ein Band iſt abgebrochen/ abgeſprungẽ/}
Manc1638_PhL_316_2weena Stiepa notruhkuſẜi/ noläkuſẜi.
Manc1638_PhL_316_3@v{das Band wird nicht lang halten/} ta
Manc1638_PhL_316_4Stiepa illghe nhe turrehß.
Manc1638_PhL_316_5@v{der Kimmel iſt abgebrochen/} tam Ghall-
Manc1638_PhL_316_6dam Kimmenes noluſuſchas.
Manc1638_PhL_316_7@v{der Kübel taug nichts/} taß Kubblis nhe
Manc1638_PhL_316_8därr leetas.
Manc1638_PhL_316_9@v{es iſt ein guter feſter Kübel/} labbs ſtippris
Manc1638_PhL_316_10Kubblis.
Manc1638_PhL_316_11@v{Seykübel/} Seya=kubblis.
Manc1638_PhL_316_12@v{mit heiſſem Waſſer waſche den Seykübel/}
Manc1638_PhL_316_13arr karrſtuVhdeni ißmaſgha to Seyu.
Manc1638_PhL_316_14@v{geuß Waſſer in den Keſſel/} eeley Vhdeni
Manc1638_PhL_316_15Kattlà.
Manc1638_PhL_316_16@v{hawe Holtz/} zehrt Mallku.
Manc1638_PhL_316_17@v{das Holtz iſt naß/ es wil nicht wol breñen/}
Manc1638_PhL_316_18ta Mallka ſlappja/ nhe ghribb itt labbe
Manc1638_PhL_316_19deckt.
Manc1638_PhL_316_20@v{laß das Waſſer wol ſieden/} lai taß Vdens
Manc1638_PhL_316_21labbe wärrd.
Manc1638_PhL_316_22@v{es ſeudet das es wallet/} wärrd muttuļus
Manc1638_PhL_316_23mäſdams.
Manc1638_PhL_316_24[Muttuļi/ @v{ſind die Blaſen ſo im Sieden}
Manc1638_PhL_316_25@v{auffgeworffen werden.]}
Manc1638_PhL_316_26@v{der Fradem/} Werrßme. @v{Flam̃e/} Lähßma.
Manc1638_PhL_316_27@v{Qualm/} Ꞩuttas. @v{Der Löchen/} Ꞩwellme.
 @b{der}
  
 [317.lpp.]
Manc1638_PhL_317_1@v{der Schaum/} Putta/ Puttas.
Manc1638_PhL_317_2@v{ſcheume das Waſſer ab/} noputtini.
Manc1638_PhL_317_3@v{abſcheumen/} noputtenaht.
Manc1638_PhL_317_4@v{Maltz/} Eeſẜalls.
Manc1638_PhL_317_5@v{das Maltz in den Kübel ſtürtzen/} Eeſẜalu
Manc1638_PhL_317_6Kubblà ee=behrt.
Manc1638_PhL_317_7@v{miſchern/} maiſẜieht/ mennteht.
Manc1638_PhL_317_8@v{wol durcharbeiten/} zaure ſtradaht.
Manc1638_PhL_317_9@v{das breite Holtz damit man miſchet/}
Manc1638_PhL_317_10Mennte.
Manc1638_PhL_317_11@v{das creutz=vnd querholtz/} Duckuris.
Manc1638_PhL_317_12@v{Hopffen/} Appiņi.
Manc1638_PhL_317_13@v{ſtarcker Hopffen/} ſtippri Appiņi.
Manc1638_PhL_317_14@v{ein Stein/} Ackmins.
Manc1638_PhL_317_15@v{Steine ins Fewr legen/} Ackminis Vgguny
Manc1638_PhL_317_16lickt.
Manc1638_PhL_317_17@v{die Steine brennen das ſie roht werden/}
Manc1638_PhL_317_18Ackminis dädſenaht/ ka itt ẜarrkani tohp.
Manc1638_PhL_317_19@v{die Steine ſind gnug gebrant/} tee Ackmi-
Manc1638_PhL_317_20nis ghann dägguſchi.
Manc1638_PhL_317_21@v{Steine im Kübel laſſen/} Ackminis ee=laiſt.
Manc1638_PhL_317_22@v{laß nicht die Steine ſo geſchwind fallen/}
Manc1638_PhL_317_23nhe leetz tohß Ackminis tick peepehſche
Manc1638_PhL_317_24kriſt.
Manc1638_PhL_317_25@v{du wirſt den Kübel verderben/} tu Kubblu
Manc1638_PhL_317_26tha laiſdams maitahſẜi.
 @b{kühle}
  
 [318.lpp.]
Manc1638_PhL_318_1@v{kühle die Steine ab/ ſonſten ſchmeckt das}
Manc1638_PhL_318_2@v{Bier nach Rauch/} dſiſẜini tohß Ackminis/
Manc1638_PhL_318_3zittade Allus ẜmecke pehtz Duhmeem.
Manc1638_PhL_318_4@v{nun ſeudets gnug/} nu ghann wärdd.
Manc1638_PhL_318_5@v{es gehet vber/} pahr=eet.
Manc1638_PhL_318_6@v{bringe flugs ein Gefaß her/} dohd ſchurr
Manc1638_PhL_318_7dries Trauku. Toweri/ Stanndu.
Manc1638_PhL_318_8@v{ein Trog/} Ꞩille.
Manc1638_PhL_318_9@v{brühe den Trog mit ſiedendem Waſſer}
Manc1638_PhL_318_10@v{auß/ vnd lege heiſſe Steine drein/} iß=
Manc1638_PhL_318_11brutzini to Ꞩill ar wärrdoſchu Vdeni/
Manc1638_PhL_318_12vnd eeletz karrſtus Ackminis.
Manc1638_PhL_318_13@v{die Steine außnehmen/} Ackminis ißjembt.
Manc1638_PhL_318_14@v{wirds ſchier zeit ſeyn/ die Steine außzu=}
Manc1638_PhL_318_15@v{nehmen/} jaw buhß laix Ackminis ißjembt.
Manc1638_PhL_318_16@v{kom her/ nimb die Steine auß/} nahtz
Manc1638_PhL_318_17ſchurr/ iß=jemb Ackminis.
Manc1638_PhL_318_18@v{Stroh/} Ꞩallmi.
Manc1638_PhL_318_19@v{lang Stroh/} Gharrkuhļi.
Manc1638_PhL_318_20@v{bring ein pahr bund Stroh her/} Attneß
Manc1638_PhL_318_21diwi Kuhļus Ꞩallmo.
Manc1638_PhL_318_22@v{lege das Stroh recht/ das die Miſſche wol}
Manc1638_PhL_318_23@v{lauffe/} leetz pareiſe tohß Ꞩallmus/ ka Miſ-
Manc1638_PhL_318_24ẜa labbe zaur tetzehß.
Manc1638_PhL_318_25@v{gib auff/} dohd aukſcham.
Manc1638_PhL_318_26@v{lange her die ſtehende Thonne/ das man}
Manc1638_PhL_318_27@v{den Wehrt eingieſſen kan/} dohd ſchurr
Manc1638_PhL_318_28to Stanndu/ ka warr Miſẜu ee=leet.
  
 [319.lpp.]
Manc1638_PhL_319_1@v{es läufft GOtt lob/ wol/} ghann labb pall=
Manc1638_PhL_319_2deeß Deewam/ täck.
Manc1638_PhL_319_3@v{Träber/ Draff/} Drabbiņi.
Manc1638_PhL_319_4@v{laß nicht zu ſeer lauffen/ die Träber folgen}
Manc1638_PhL_319_5@v{mit/} nhe leetz tick peepehſche tetzeht/ tee
Manc1638_PhL_319_6Drabbiņi nahk liedſe.
Manc1638_PhL_319_7@v{der Trog iſt voll/} Ꞩille pilla.
Manc1638_PhL_319_8@v{geuß auß/} ißley.
Manc1638_PhL_319_9@v{ſpude dich/ mache den Kübel rein/} ſteidſeeß/
Manc1638_PhL_319_10darri to Kubblu ſchkieſt.
Manc1638_PhL_319_11@v{der Wehrt iſt klar gnug/} Miſẜa ghann
Manc1638_PhL_319_12ſkaidra.
Manc1638_PhL_319_13@v{der Wehrt iſt trübe/} Miſẜa dummja/ nhe=
Manc1638_PhL_319_14ſkaidra.
Manc1638_PhL_319_15@v{geuß mehlich auff den Sey/} pamaſam vs=
Manc1638_PhL_319_16ley vs Seyas.
Manc1638_PhL_319_17@v{Hefen/} Meles.
Manc1638_PhL_319_18@v{Hefen oder Barm zum einſtellen/} Raux.
Manc1638_PhL_319_19@v{einſtellen/} Raughu ee=lickt.
Manc1638_PhL_319_20@v{ein Zuber/} Toweris.
Manc1638_PhL_319_21@v{ein Spann/} Spannis.
Manc1638_PhL_319_22@v{den Kübel zudecken/} Kubblu aß=ẜeckt/ ais=
Manc1638_PhL_319_23ẜeckt.
Manc1638_PhL_319_24@v{entdecken/} att=ẜeckt.
Manc1638_PhL_319_25@v{ſtelle nicht heiß ein/} nhe leetz to Raughu tick
Manc1638_PhL_319_26karrſte.
Manc1638_PhL_319_27@v{es gehret/} ruhxt.
Manc1638_PhL_319_28@1{G}
 @b{eine}
  
 [320.lpp.]
Manc1638_PhL_320_1@v{eine Thonne/} Mutza.
Manc1638_PhL_320_2@v{Thonnen waſchen/} Mutzas maſghat.
Manc1638_PhL_320_3@v{geuß erſt kalt Waſſer in die Thonnen/} ee=
Manc1638_PhL_320_4ley pirrmahk auxtu Vhdeni Mutzahß.
Manc1638_PhL_320_5@v{nun geuß widerumb heiß Waſſer hinein/}
Manc1638_PhL_320_6nu eeley attkal karrſtu Vhdeni.
Manc1638_PhL_320_7@v{laſſe glüende Steine hinein/} ee=laid karrſtus
Manc1638_PhL_320_8däggoſchus Ackminis eekſcha.
Manc1638_PhL_320_9@v{waſche mir die Thonnen recht/} pareiſe tu
Manc1638_PhL_320_10man tahß Mutzas maſgha.
Manc1638_PhL_320_11@v{ſtecke die Naſe hinein vñ rieche obs ſtinckt/}
Manc1638_PhL_320_12eebahs Däggunu/ ohſchna arrieg ẜmirrd.
Manc1638_PhL_320_13@v{die Thonne ſtincket/} ta Mutza ẜmirrd.
Manc1638_PhL_320_14@v{gehe in den Buſch hole Porß vnd waſche}
Manc1638_PhL_320_15@v{damit die Thonne/ ſo vergehet der}
Manc1638_PhL_320_16@v{ſtanck/} ey Meſchà/ attneß Wahweriņus
Manc1638_PhL_320_17vnd maſgha ar teems to Mutzu/ tad iß=eeß
Manc1638_PhL_320_18ta ẜmarrſcha/ ẜmacka.
Manc1638_PhL_320_19@v{eine newe Thonne} jauna Mutza.
Manc1638_PhL_320_20@v{eine{} alte Thonne{}} wätza Mutza{}.
Manc1638_PhL_320_21@v{bände dieſe Thonne/} apſtiepo to Mutzu.
Manc1638_PhL_320_22@v{eine Spunde/} Spunda.
Manc1638_PhL_320_23@v{ein Zapffen/} Tappa.
Manc1638_PhL_320_24@v{laß nicht zu ſeer das Bier gehren/} nhe leetz
Manc1638_PhL_320_25to Allu pahr=ruhkt.
Manc1638_PhL_320_26@v{Bier/} Allus.
 @b{das}
  
 [321.lpp.]
Manc1638_PhL_321_1@v{das Bier faſſen/} Allu pilldiet.
Manc1638_PhL_321_2@v{die Thonne leckt/} ta Mutza pill.
Manc1638_PhL_321_3@v{ein Trichter/} Treckteris.
Manc1638_PhL_321_4@v{das Bier einſetzen/} Allu ee=zellt/ ee=neſt.
Manc1638_PhL_321_5@v{friſch Bier/} jauns Allus.
Manc1638_PhL_321_6@v{alt Bier/} wätz Allus.
Manc1638_PhL_321_7@v{ein Keller/} Paghrabbs.
Manc1638_PhL_321_8@v{ein Hanechen/} Ahnkens.
Manc1638_PhL_321_9@v{Meſſings} Miſẜinga Ahnkens.
Manc1638_PhL_321_10@v{Höltzern} Kohka Ahnkens{}.
Manc1638_PhL_321_11@v{die Thonne auffheben/} Mutzu paghahſt.
Manc1638_PhL_321_12@v{es iſt noch eine Neige da/} wehl Paghahſne
Manc1638_PhL_321_13gir.
Manc1638_PhL_321_14@v{man muß die Thonne neigen/} Mutza pa=
Manc1638_PhL_321_15ghahſtina.
Manc1638_PhL_321_16@v{das Bier iſt außgetrunckẽ/} Allus iſtdſärrtz.
Manc1638_PhL_321_17@l{Ruſtici ut plurimum dicunt,} Mutza iß=
Manc1638_PhL_321_18dſärrta.
Manc1638_PhL_321_19@v{Dünnebier/} Pattackas/ Dſerrſchi.
Manc1638_PhL_321_20@v{Meht/} Mäddus.
Manc1638_PhL_321_21@v{Brantewein/} Wiens/ Branndawiens.
Manc1638_PhL_321_22@v{Brantewein machen/} Branndawienu
Manc1638_PhL_321_23dädſenaht.
Manc1638_PhL_321_24@v{Wein/} dſärŗamais Wiens/ Wiens.
Manc1638_PhL_321_25@v{Kahn/} @l{Mucor,} Peepes.
Manc1638_PhL_321_26@v{das iſt kahmicht{kannicht} Bier/} taß Allus ar peepehm.
Manc1638_PhL_321_27@1{G 2}
 @b{CAP.}
  
 [322.lpp.]
Manc1638_PhL_322_1@l{CAP. XV.}
Manc1638_PhL_322_2@v{Von Milch.}
Manc1638_PhL_322_3No Peenu.
Manc1638_PhL_322_4@v{Milch/} Peenß.
Manc1638_PhL_322_5@v{Kuhe=Milch/} Ghohwa=peenß.
Manc1638_PhL_322_6@v{Schaaf=Milch/} Auja=peenß.
Manc1638_PhL_322_7@v{Ziegen=Milch/} Kaſa=peenß.
Manc1638_PhL_322_8@v{Schmant/} Kreims/ Krehjums.
Manc1638_PhL_322_9@v{Waddack/ Molcken/} Ꞩuhkalas.
Manc1638_PhL_322_10@v{ſawr Milch/} ſkahbs Peens/ Ruhdſis.
Manc1638_PhL_322_11@v{ſüſſe Milch/} ẜalltz Peens/ (ẜalldäns) jauns.
Manc1638_PhL_322_12@v{vngegoren Milch/} nheruhdſis Peens.
Manc1638_PhL_322_13@v{gelebte Milch/ gegeſen/} kuppinahtz Peenß.
Manc1638_PhL_322_14@v{Butter/} Ꞩweeſts.
Manc1638_PhL_322_15@v{Milch ſtoſſen/ kernen/} Ꞩweeſtu kehrneht.
Manc1638_PhL_322_16@v{es geht zuſammen/} ẜa=eet.
Manc1638_PhL_322_17@v{Butter waſchen/} Ꞩweeſtu maſghaht.
Manc1638_PhL_322_18@v{außleſen/} ißlaſẜiet.
Manc1638_PhL_322_19@v{ſaltzen/} ẜahliet.
Manc1638_PhL_322_20@v{mit grobem Saltz ſaltzen} ar ruppju ẜahli ẜaliet{}
Manc1638_PhL_322_21@v{mit{} kleinem Saltz{} ſaltzen{}} ar{} ẜmallku ẜahli{} ẜaliet
Manc1638_PhL_322_22@v{friſche Butter} jauns Ꞩweeſts.
Manc1638_PhL_322_23@v{alt Butter{}} wätz Ꞩweeſts{}.
Manc1638_PhL_322_24@v{dieButter iſt garſtig/} taß Ꞩweeſts ee=nah-
Manc1638_PhL_322_25zis.
Manc1638_PhL_322_26@v{Butterbrod/} Ꞩweeſts ar Mais
 @b{Kern=}
  
 [323.lpp.]
Manc1638_PhL_323_1@v{Kern=Milch/} Kehrnes=peens.
Manc1638_PhL_323_2@v{eine Kerne darinne man Butter macht/}
Manc1638_PhL_323_3Kehrne.
Manc1638_PhL_323_4@v{das Holtz damit man klopffet/} Kehrnes=
Manc1638_PhL_323_5kohx.
Manc1638_PhL_323_6@v{Keſe/} Ꞩeers{Seers}.
Manc1638_PhL_323_7@v{Keſe von{} Kuhe Milch{}} Ghohwa ẜeerß{}
Manc1638_PhL_323_8@v{Keſe{} von{} Schafe Milch} Auja ẜeerß
Manc1638_PhL_323_9@v{Keſe{} von Ziegen Milch{}} Kaſa ẜeerß{}
Manc1638_PhL_323_10@v{friſcher Keſe/} jauns Seerß.
Manc1638_PhL_323_11@v{alter Keſe/} wätz Seerß.
Manc1638_PhL_323_12@v{dürrer Keſe/} ẜauß Seerß.
Manc1638_PhL_323_13@v{Keſehauß/} Seeruſis.
Manc1638_PhL_323_14@v{Keſe trucknen/} Seerus ſchahweht.
Manc1638_PhL_323_15@v{Milch kneten/} Peenu mieziet ẜeeram.
Manc1638_PhL_323_16@v{die Kühe melcken/} Ghohwis ſlaukt.
Manc1638_PhL_323_17@v{der Spann darinne man melcket/} ẜlautze-
Manc1638_PhL_323_18nis/ ẜlauktawe.
Manc1638_PhL_323_19@v{ein Spann darinne die Milch verwahret}
Manc1638_PhL_323_20@v{wird/} Peena=ſpannis.
Manc1638_PhL_323_21@v{eine Seigefaß/} Kahßtaws.
Manc1638_PhL_323_22@v{Milch ſeigen/} Peenu kahſt.
Manc1638_PhL_323_23@v{das Tuch zum Seigefaß/} Kahßtawas=autz.
  
Manc1638_PhL_323_24@l{CAP. XVI.}
Manc1638_PhL_323_25@v{Von Epffeln vnnd allerley.}
Manc1638_PhL_323_26@v{Erd=Früchten.}
Manc1638_PhL_323_27No Ahboleems vnd Sahlehms @l{ec.}
Manc1638_PhL_323_28@1{G iij}
 @b{Ein}
  
 [324.lpp.]
Manc1638_PhL_324_1@v{Ein Apffel/} Abohls.
Manc1638_PhL_324_2@v{Apffelgarten/} Ahbohla=dahrß.
Manc1638_PhL_324_3@v{Apffelbaum/} Ahbola=kohx.
Manc1638_PhL_324_4@v{groſſe Apffel/} leeli Ahboli.
Manc1638_PhL_324_5@v{kleine Apffel/} maſi Ahboli.
Manc1638_PhL_324_6@v{welcker Apffel/} ẜawietis Ahbols.
Manc1638_PhL_324_7@v{fauler Apffel/} ẜapuwis Ahbols.
Manc1638_PhL_324_8@v{abgefallen/} nokrittiß.
Manc1638_PhL_324_9@v{Wurmſtichiger Apffel/} Tharpains.
Manc1638_PhL_324_10@v{Steinicht/} zeetz.
Manc1638_PhL_324_11@v{zeitig/} ee=nahziß.
Manc1638_PhL_324_12@v{vnzeitig/} nhe=eenahziß.
Manc1638_PhL_324_13@v{geruntzelter Apffel/} ẜaghrumbis Ahbols.
Manc1638_PhL_324_14@v{Pomerantz/} Wahdſemmes Ahbols.
Manc1638_PhL_324_15@v{Birn/} Ohghi.
Manc1638_PhL_324_16@v{Baumbirn/} Bummberes.
Manc1638_PhL_324_17@v{Kirſchen/} Keßberes.
Manc1638_PhL_324_18@v{Kirſchgarten/} Keßbeŗa=dahrß.
Manc1638_PhL_324_19@v{Kirſchbaum/} Keßbeŗa=kohx.
Manc1638_PhL_324_20@v{Pflaum/} Pluhmes/ @l{alij} Ghlohmes.
Manc1638_PhL_324_21@v{der Stein/} Ackmintings.
Manc1638_PhL_324_22@v{den Stein erbrechen/} Ackmintiņu vskohſt.
Manc1638_PhL_324_23@v{die Kern/} Kohdohls.
Manc1638_PhL_324_24@v{eine Nuß/} Reexta/ Reexts.
Manc1638_PhL_324_25@v{Nußbaum/} Laſdakohx/ Laſds/ Reextakohx.
Manc1638_PhL_324_26@v{Wallnuß/} Wahdſemmes Reextz.
Manc1638_PhL_324_27@v{Mandel/} Mandeles.
 @b{Tann=}
  
 [325.lpp.]
Manc1638_PhL_325_1@v{Tannäpffel/} Zeekuris/ Zeekuri.
Manc1638_PhL_325_2@v{Maulbeer/} Sprahzenes.
Manc1638_PhL_325_3@v{Buchsbeern/} Sußtringi/ Sußteres.
Manc1638_PhL_325_4@v{ſchwartze/} mälli.
Manc1638_PhL_325_5@v{rohte/} ẜarrkani.
Manc1638_PhL_325_6@v{Erdbeer/} Semmenes.
Manc1638_PhL_325_7@v{Strickbeern/} Bruhklenes.
Manc1638_PhL_325_8@v{Brombeern/} Kaſenes.
Manc1638_PhL_325_9@v{Blawbeern/} Ghlaſenes.
Manc1638_PhL_325_10@v{Pielbeern/} Ꞩährmuhkſchļi.
Manc1638_PhL_325_11@v{Meelbeern/} Milltenes.
Manc1638_PhL_325_12@v{Madbeern/} Aweeſchi.
Manc1638_PhL_325_13@v{Porß/} Wahweres.
Manc1638_PhL_325_14@v{Feigen/} Wieges.
Manc1638_PhL_325_15@v{ein Feigenbaum/} Wiegeskohx.
Manc1638_PhL_325_16@v{Roſinen/} Raſiņi
Manc1638_PhL_325_17@v{eine Weintraube/} Wiena=ohgha.
Manc1638_PhL_325_18@v{ein Weinſtock/} Wiena=kohx.
Manc1638_PhL_325_19@v{Specerey/} dahrghas Sahles.
Manc1638_PhL_325_20@v{Muſcatennus/} Muſſchates.
Manc1638_PhL_325_21@v{Muſcatenblumen/} Muſſchates=ſeedi.
Manc1638_PhL_325_22@v{Zucker/} Ꞩuckuris.
Manc1638_PhL_325_23@v{Negeln/} Naggliņi.
Manc1638_PhL_325_24@v{Caneel/} Caneeles.
Manc1638_PhL_325_25@v{Jngwer/} Engweres.
Manc1638_PhL_325_26@v{Pfeffer/} Pipperes.
Manc1638_PhL_325_27@v{Saffran/} Sapprans.
Manc1638_PhL_325_28@1{G iiij}
 @b{Ange=}
  
 [326.lpp.]
Manc1638_PhL_326_1@v{Angelica/} Sirrdſenes.
Manc1638_PhL_326_2@v{Angelica=Wurtzel/} Sirrdſenes=ẜacknis.
Manc1638_PhL_326_3@v{Zittwer/} Zeddweres.
Manc1638_PhL_326_4@v{Zittwerſamen/} Zeddweres=ẜähkli.
Manc1638_PhL_326_5@v{allerley Früchte der Erden/} wiſẜenada
Manc1638_PhL_326_6Labbiba.
Manc1638_PhL_326_7@v{Saat/} apẜähtz tierums.
Manc1638_PhL_326_8@v{Samen/} Ꞩähkla.
Manc1638_PhL_326_9@v{der Schnitt/} Pļaujama laix.
Manc1638_PhL_326_10@v{die Saat=zeit/} ẜehjama laix.
Manc1638_PhL_326_11@v{Halm/} Luxting/ Luxtei/ @v{[Alſo wirds ge=}
Manc1638_PhL_326_12@v{nennet im Marienburgiſchen vnnd}
Manc1638_PhL_326_13@v{Schwanenburgiſchen wann der Halm}
Manc1638_PhL_326_14@v{etwas auß der Erden herfür geſchoſſẽ/}
Manc1638_PhL_326_15@v{wann aber die Eher herfür ſcheuſt/ das}
Manc1638_PhL_326_16@v{wird genennet/} Plauxt.]
Manc1638_PhL_326_17@v{Jn Churland aber vnd Semgallen wirds}
Manc1638_PhL_326_18@v{ins gemein} Sahle @v{genennet/} @l{ſic:}
Manc1638_PhL_326_19Rudſo Sahle{}.]
Manc1638_PhL_326_20Meeſcho Sahle.]
Manc1638_PhL_326_21Auſo Sahle{}.]
Manc1638_PhL_326_22Qeeſcho Sahle{}.]
Manc1638_PhL_326_23@v{Stuppeln/} Ruggaji.
Manc1638_PhL_326_24@v{Eer/ Ahren/} Wahrpa/ Wahrpiņa.
Manc1638_PhL_326_25@v{Korn/} Ghrauds/ Ghraudings.
Manc1638_PhL_326_26@v{es ſetzt ſchon Korn/} jaw Ghraudus mätt.
Manc1638_PhL_326_27@v{ſpitz der Eer/} Ackotz.
 @b{Sprew/}
  
 [327.lpp.]
Manc1638_PhL_327_1@v{Sprew/} Pällawas.
Manc1638_PhL_327_2@v{Stroh/} Ꞩallmi.
Manc1638_PhL_327_3@v{Strew machen/} Pakaiſẜu darriet.
Manc1638_PhL_327_4@v{ein Bund Strohes/} Ꞩallmo=kuhlis.
Manc1638_PhL_327_5@v{lang Stroh/} Gharr=kuhļi.
Manc1638_PhL_327_6@v{klein Stroh/} Juckumi.
Manc1638_PhL_327_7@v{Weitzen/} Queeſchi.
Manc1638_PhL_327_8@v{Roggen/} Rudſi.
Manc1638_PhL_327_9@v{Gerſten/} Meeſchi.
Manc1638_PhL_327_10@v{Gricken/} Ghricki.
Manc1638_PhL_327_11@v{Habern/} Auſas.
Manc1638_PhL_327_12@v{Schote/} Pahxte.
Manc1638_PhL_327_13@v{Erbſen rauffen{}} Sirrņus{Sirrņi} pluhkt{}
Manc1638_PhL_327_14@v{Bohnen rauffen} Puppas{Puppi} pluhkt
Manc1638_PhL_327_15@v{Wicken rauffen{}} Pelles=ſirrnus{Pelles=ſirrņi}/
Manc1638_PhL_327_16Lähzas pluhkt{}.
Manc1638_PhL_327_17@v{Dreſp/} Lahz=auſchi.
Manc1638_PhL_327_18@v{Gemancke/} Miſtris/ Miſters.
Manc1638_PhL_327_19@v{es iſt viel Graß im Korn/} dauds Sahle
Manc1638_PhL_327_20Labbibà.
Manc1638_PhL_327_21@v{den Gerſten reuten/ geten/ weeden/} Mee-
Manc1638_PhL_327_22ſchus ißraweht.
Manc1638_PhL_327_23@v{Hew/} Ꞩeenß
Manc1638_PhL_327_24@v{Hew=zeit/} Ꞩeenalaix.
Manc1638_PhL_327_25@v{Hew mehen/} Ꞩeenu pļaut.
Manc1638_PhL_327_26@v{Hew harcken/} Ꞩeenu ghrahbt.
Manc1638_PhL_327_27@v{kom/ hilff Hew harcken/} nahtz palliedſi Ꞩee-
Manc1638_PhL_327_28nu ghrahbt.
Manc1638_PhL_327_29@1{G v}
 @b{Hew}
  
 [328.lpp.]
Manc1638_PhL_328_1@v{Hew in kleine Schober oder Gubben}
Manc1638_PhL_328_2@v{werffen/} Ꞩeenu Ghubbohß meſt/ Tup-
Manc1638_PhL_328_3pohß meſt.
Manc1638_PhL_328_4@v{Hew in Kuyen werffen/} Ꞩeenu kaudſeh
Manc1638_PhL_328_5meſt.
Manc1638_PhL_328_6@v{das Hew vmbwerffen/} Ꞩeenu ahrdiet.
Manc1638_PhL_328_7@v{das Hew iſt gar ſchwartz vom vielen Re-}
Manc1638_PhL_328_8@v{gen/} Ꞩeens itt mälls no leelu Leetu.
Manc1638_PhL_328_9@v{grün Hew/} ſallſch Ꞩeenß.
Manc1638_PhL_328_10@v{lang Hew/} gharrſch Ꞩeenß.
Manc1638_PhL_328_11@v{Hew auſſm Gebröche/} Purrwa=Ꞩeenß.
Manc1638_PhL_328_12@v{Landhew/} Semmes=ẜeenß.
Manc1638_PhL_328_13@v{rund Hew/} appalſch=Ꞩeenß.
Manc1638_PhL_328_14@v{Kleegraß/} Aboliņi/ Ahbola=ſahle.
Manc1638_PhL_328_15@v{ein Hewſchlag/} Pļawa.
Manc1638_PhL_328_16@v{Vnkraut/} nheſchkieſta Sahle/ nickna Sahle
Manc1638_PhL_328_17@v{Vnkraut im Roggen/} Plackting.
Manc1638_PhL_328_18@v{das Vnkraut im Rogen/ welchs ſchwartz}
Manc1638_PhL_328_19@v{Brod giebt/} Swagguļi.
Manc1638_PhL_328_20@v{Vnkraut im Gerſten/} Vſſchnes/ Ackli.
Manc1638_PhL_328_21@v{Vnkraut welchs das Korn zur Erden}
Manc1638_PhL_328_22@v{zeucht/} Mahrnackas.
Manc1638_PhL_328_23@v{Vnkraut im Buchweitzen/} Kokaļi.
Manc1638_PhL_328_24@v{Flachs/} Linni.
Manc1638_PhL_328_25@v{Flachsſaamen/} Linn=ẜehkļi.
Manc1638_PhL_328_26@v{grob Flachs/} rupji Linni.
Manc1638_PhL_328_27@v{klein Flachs/} ẜmallki Linni.
 @b{weiß}
  
 [329.lpp.]
Manc1638_PhL_329_1@v{weiß Flachs{}} ballti Linni{}.
Manc1638_PhL_329_2@v{ſchwartz Flachs} mälli Linni.
Manc1638_PhL_329_3@v{roht Flachs{}} ẜarkani Linni{}.
Manc1638_PhL_329_4@v{grün Flachs{}} dſälltäni Linni{}.
Manc1638_PhL_329_5@v{Vnkraut im Flachs/} Jddri.
Manc1638_PhL_329_6@v{Hanff/} Kaņņepeji.
Manc1638_PhL_329_7@v{Paßhanff/} Paßkaņi.
Manc1638_PhL_329_8@v{ſäen/} ẜeht.
Manc1638_PhL_329_9@v{rauffen/} rahweht.
Manc1638_PhL_329_10@v{einweichen/} mehrzeht.
Manc1638_PhL_329_11@v{der ort da man Flachs oder Hanff wei-}
Manc1638_PhL_329_12@v{chet/} Mahrka.
Manc1638_PhL_329_13@v{brachen/} mieſtiet/ paiſẜiet.
Manc1638_PhL_329_14@v{die Brache/} Mieſtäklis/ Paiſẜeklis.
Manc1638_PhL_329_15@v{ſchwingen/} kullſtiet.
Manc1638_PhL_329_16@v{das Holtz damit man das Flachs ſchwin-}
Manc1638_PhL_329_17@v{get/} Kullſteklis.
Manc1638_PhL_329_18@v{pflantzen/} eedehſti.
Manc1638_PhL_329_19@v{pflantzen verſetzen/} Kapoſtus ſtattiet.
Manc1638_PhL_329_20@v{Kohl/} Kapoſti.
Manc1638_PhL_329_21@v{Sawr Kohl/} ſkahbi Kapoſti.
Manc1638_PhL_329_22@v{Häuptkohl/} Kapoſta=ghallwingi.
Manc1638_PhL_329_23@v{Weißkohl/} ballti Kapoſti.
Manc1638_PhL_329_24@v{Schnittkohl/} Ghreeſchni.
Manc1638_PhL_329_25@v{Rohtkohl/} Rohtkahļi/ mälli Kapoſti.
Manc1638_PhL_329_26@v{Lauch/} Lohki.
Manc1638_PhL_329_27@v{Rüben/} Rahziņi.
Manc1638_PhL_329_28@v{runde kleine Rübẽ/} Duppuŗi.
 @b{groſ=}
  
 [330.lpp.]
Manc1638_PhL_330_1@v{groſſe Rüben/} platti Rahziņi.
Manc1638_PhL_330_2@v{Rettich/} Ruttki.
Manc1638_PhL_330_3@v{Merrettich/} ſwäti Ruttki/ Mahra=Ruttki.
Manc1638_PhL_330_4@v{Zeber/} Egglites.
Manc1638_PhL_330_5@v{Gurcken/} Kreewabohli.
Manc1638_PhL_330_6@v{gelbe Rüben/} Burrkaņi.
Manc1638_PhL_330_7@v{Knoblauch/} Kipploki.
Manc1638_PhL_330_8@v{Haberrauten/} Deewa=kohziņi.
Manc1638_PhL_330_9@v{Wermuth/} Wermedes.
Manc1638_PhL_330_10@v{Bilſen/} Driggenes.
Manc1638_PhL_330_11@v{Mittwurtz/} Wiedreekſchni.
Manc1638_PhL_330_12@v{braun Betonien/} brunpettnis.
Manc1638_PhL_330_13@v{Ringel/} Ringeles.
Manc1638_PhL_330_14@v{Beyfuß/} Wiebotes.
Manc1638_PhL_330_15@v{Peterſilge/} Peterẜiļļi.
Manc1638_PhL_330_16@v{Liebſtock/} Libbſtocks.
Manc1638_PhL_330_17@v{Dillen/} Dilles.
Manc1638_PhL_330_18@v{rohte Beten/} Swickli.
Manc1638_PhL_330_19@v{Zwiebeln/} Siepoli.
Manc1638_PhL_330_20@v{Cumellen/} Cumeles.
Manc1638_PhL_330_21@v{Kummel/} Kummeles.
Manc1638_PhL_330_22@v{Senff/} Ꞩinnepes.
Manc1638_PhL_330_23@v{Reißchen/} Ꞩehnes.
Manc1638_PhL_330_24@v{Reißchen wollen leſen/} Ꞩehņohß eet.
Manc1638_PhL_330_25@v{Fliegenſchwammen/} Muſch=mirres.
Manc1638_PhL_330_26@v{Schwammen/} Pupeyi.
Manc1638_PhL_330_27@v{Alant/} Alants.
 @b{Hyſop/}
  
 [331.lpp.]
Manc1638_PhL_331_1@v{Hyſop/} Jſops.
Manc1638_PhL_331_2@v{Sallath/} Ꞩallahtz.
Manc1638_PhL_331_3@v{Lattich/} Lattuhx.
Manc1638_PhL_331_4@v{Kreß/} Kehrſchi.
Manc1638_PhL_331_5@v{Kletten/} Dadſis/ Dadſchi.
Manc1638_PhL_331_6@v{die erſte Blume/ ſo am Waſſer=graſe ſich}
Manc1638_PhL_331_7@v{erzeiget/} Purrnis.
Manc1638_PhL_331_8@v{Sawrampffer/} Skabenes.
Manc1638_PhL_331_9@v{Hopffen/} Appiņi.
Manc1638_PhL_331_10@v{Pappeln/} Peppeles.
Manc1638_PhL_331_11@v{Krauſemüntze/} Mähtri.
Manc1638_PhL_331_12@v{Mohn/} Maggones.
Manc1638_PhL_331_13@v{Mutterkraut/} Mahtera=ſahle/ Mahteres.
Manc1638_PhL_331_14@v{Reinfarn/} Biſſcha=krehßliņi.
Manc1638_PhL_331_15@v{Möhren/} Mohres/ Paſternaki.
Manc1638_PhL_331_16@v{Wegebletter/} Zeļļmales.
Manc1638_PhL_331_17@v{Flöhkraut/} Ꞩuhrenes.
Manc1638_PhL_331_18@v{Poley/} Paleyes.
Manc1638_PhL_331_19@v{Salbey/} Ꞩallwies.
Manc1638_PhL_331_20@v{Nachtſchadt/} Nacktſkades.
Manc1638_PhL_331_21@v{Teſchenkraut/} Wieſuļi.
Manc1638_PhL_331_22@v{Klee/} Ahbolites.
Manc1638_PhL_331_23@v{Neſſel/} Nahtres.
Manc1638_PhL_331_24@v{Neſſel beiſſen/} Nahtres ſeļļ.
Manc1638_PhL_331_25@v{Hundspeterſilgen/} Ꞩunnß=ſtohbri.
Manc1638_PhL_331_26@v{Rohr/} Needri.
Manc1638_PhL_331_27@v{Garß/} Ghahrſchi.
 @b{CAP.}
  
 [332.lpp.]
Manc1638_PhL_332_1@l{CAP. XVII.}
Manc1638_PhL_332_2@v{Von Bäumen.}
Manc1638_PhL_332_3No Kohkeems.
Manc1638_PhL_332_4@v{Ein Baum/} Kohx.
Manc1638_PhL_332_5@v{Merckbaum/} Rohbeſcha=kohx.
Manc1638_PhL_332_6@v{ein Zweig/} Sarrß.
Manc1638_PhL_332_7@v{eine Ruhte/} Riexte. @v{Strauch/} Schaggar.
Manc1638_PhL_332_8@v{ein Buſch/} Meſſch.
Manc1638_PhL_332_9@v{Band/} Stiepa.
Manc1638_PhL_332_10@v{Baſt/} Luhka.
Manc1638_PhL_332_11@v{Rinde/} Miſa.
Manc1638_PhL_332_12@v{der Gipffel/} Kohka=ghalls.
Manc1638_PhL_332_13@v{Blat/} Lappa.
Manc1638_PhL_332_14@v{Moß/} Ꞩuhnas.
Manc1638_PhL_332_15@v{Hartz/} Ꞩwackas/ Ꞩackas.
Manc1638_PhL_332_16@v{Pech/} Pickis.
Manc1638_PhL_332_17@v{Wurtzel/} Ꞩacknis.
Manc1638_PhL_332_18@v{Holtz/} Mallka.
Manc1638_PhL_332_19@v{Fuder Holtz/} Mallkas=wäſmis.
Manc1638_PhL_332_20@v{Holtz laden/} Mallku kraut.
Manc1638_PhL_332_21@v{ein Fadem Holtz/} Aſẜa=Mallka.
Manc1638_PhL_332_22@v{Spön vom Holtz/} Skaida.
Manc1638_PhL_332_23@v{Holtz hawen/} Mallku ſkalldiet/ zirrſt.
Manc1638_PhL_332_24@v{Sägeſpöne/} Sages=ſkaidas.
Manc1638_PhL_332_25@v{Knorre/} Sarrß.
 @b{CAP.}
  
 [333.lpp.]
Manc1638_PhL_333_1@l{CAP. XVIII.}
Manc1638_PhL_333_2@v{Nahmen der Bäume.}
Manc1638_PhL_333_3@v{Eine Danne/} Preeda.
Manc1638_PhL_333_4@v{ein Dannen Buſch/} Preeduls.
Manc1638_PhL_333_5@v{Fichtenbaum/} Eggle.
Manc1638_PhL_333_6@v{Ellernbaum/} Allkſchna/ Ellkſchna.
Manc1638_PhL_333_7@v{Bircken/} Bährſa.
Manc1638_PhL_333_8@v{Bircken=Rinde/} Taaſẜas.
Manc1638_PhL_333_9@v{Kirſchbaum/} Keßbeŗa=kohx.
Manc1638_PhL_333_10@v{Haſelſtaude/} Laſdakohx.
Manc1638_PhL_333_11@v{Haſelwurtz/} Palaſdi.
Manc1638_PhL_333_12@v{Eſchenbaum/} Ohſcha.
Manc1638_PhL_333_13@v{Quetzenholtz/} Ghirbes=kohx.
Manc1638_PhL_333_14@v{Löhnenholtz/} Kļawa/ @v{man gebrauchts zu}
Manc1638_PhL_333_15@v{Beylſtielen/ iſt ſeer hart.}
Manc1638_PhL_333_16@v{Wacholderbaum/} Pa=eggles.
Manc1638_PhL_333_17@v{Wacholderbeer/} Pa=eggles Ohghi.
Manc1638_PhL_333_18@v{Apffelbaum/} Ahbola=kohx.
Manc1638_PhL_333_19@v{Reeſter/} Ꞩaußweeſchi. @v{[Eine andere art/}
Manc1638_PhL_333_20@v{ſo zu Ladſtecken gebraucht wird/} Beß=
Manc1638_PhL_333_21wahrdis.]
Manc1638_PhL_333_22@v{Eſpen/} Apſa.
Manc1638_PhL_333_23@v{Eichbaum/} Ohſohls.
Manc1638_PhL_333_24@v{Eicheln/} Sieles/ Sielites.
Manc1638_PhL_333_25@v{Sahlweiden/} Kahrklis.
Manc1638_PhL_333_26@v{Weidenbaum/} Wietols.
Manc1638_PhL_333_27@v{Faulbaum/} Eewa. @v{Spillbaum/} Ꞩeddliņi.
Manc1638_PhL_333_28@v{Linden/} Leepa. @l{ſic:} Leepas=krija.
 @b{eine}
  
 [334.lpp.]
Manc1638_PhL_334_1@v{eine Heyde/ iſt ein langer Buſch darinne}
Manc1638_PhL_334_2@v{zwar Dannen wachſen/ aber die Erde}
Manc1638_PhL_334_3@v{iſt vnfruchtbar vnd ſandich/} Ꞩilla.
Manc1638_PhL_334_4@v{Palmbaum/} Pupulis.
Manc1638_PhL_334_5Kruhkleņi.
  
Manc1638_PhL_334_6@l{CAP. XIX.}
Manc1638_PhL_334_7@v{Von Kleidung.}
Manc1638_PhL_334_8No Drehbehms.
Manc1638_PhL_334_9@v{Ein Kleid/} Drahnas/ Drehbes.
Manc1638_PhL_334_10@v{kleiden/} gherbt.
Manc1638_PhL_334_11@v{GOtt kleidet die Blumen/} Deews gherb
Manc1638_PhL_334_12tohß Pugkus.
Manc1638_PhL_334_13@v{Sommerkleid/} Waſẜaras=drehbes.
Manc1638_PhL_334_14@v{Winterkleid/} Seemas=drehbes.
Manc1638_PhL_334_15@v{anziehen/} apwillkt.
Manc1638_PhL_334_16@v{außziehen/} ißwillkt.
Manc1638_PhL_334_17@v{Seiden Kleid/} Sieſcha=drehbes.
Manc1638_PhL_334_18@v{Gewand/} Waddmals/ @l{ſic:} Waddmala=
Manc1638_PhL_334_19drehbes.
Manc1638_PhL_334_20@v{Kleider nehen/} Drehbes/ Drahnas ſchuht.
Manc1638_PhL_334_21@v{flicken/} lahpiet.
Manc1638_PhL_334_22@v{ein Peltz/} Kaſchohx.
Manc1638_PhL_334_23@v{ein Fuchspeltz/} Lapſa=kaſchohx.
Manc1638_PhL_334_24@v{Wolffspeltz/} Willka=kaſchohx.
Manc1638_PhL_334_25@v{Schaafspeltz/} Auja=kaſchohx.
 @b{new}
  
 [335.lpp.]
Manc1638_PhL_335_1@v{new Kleid{}} jaunas drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_2@v{alt Kleid} wätzas drehbes.
Manc1638_PhL_335_3@v{halb getragẽ Kleid{}} pußwallka drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_4@v{ein Rock/} Swahrki.
Manc1638_PhL_335_5@v{den Rock anziehen/} Swahrkus apwillckt.
Manc1638_PhL_335_6@v{grün Kleid{}} ſaļļas Drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_7@v{roht Kleid{}} ẜarkanas Drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_8@v{ſchwartz Kleid} mällas Drehbes.
Manc1638_PhL_335_9@v{blaw Kleid{}} ſillas Drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_10@v{gelb Kleid{}} dſalltänas Drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_11@v{bundt Kleid{}} raibas Drehbes{}.
Manc1638_PhL_335_12@v{zerriſſen Kleid/} ẜaplieſẜuſchas Drehbes.
Manc1638_PhL_335_13@v{das Kleid reiſt ſchon ab/} Drehbes jaw no=
Manc1638_PhL_335_14plieſt.
Manc1638_PhL_335_15@v{ein Hut/} Zäppure.
Manc1638_PhL_335_16@v{ein Sommerhut/} Waſẜaraszäppure.
Manc1638_PhL_335_17@v{weiſſer/} ballta.
Manc1638_PhL_335_18@v{ſchwartzer/} mälla.
Manc1638_PhL_335_19@v{Hoſen/} Vhſas/ Bixes.
Manc1638_PhL_335_20@v{Strümpffe/} Seckes.
Manc1638_PhL_335_21@v{Reitſtrümpffe/} Rieduſes.
Manc1638_PhL_335_22@v{ein Mantel/} Mehtelis.
Manc1638_PhL_335_23@v{ein Filtz=oder Regenmantel/} Tuhba.
Manc1638_PhL_335_24@v{Hoſenbändel/} Pagkeles.
Manc1638_PhL_335_25@v{ein Wambs/} Wambſchi.
Manc1638_PhL_335_26@v{ein Hembd/} Kräcklis.
Manc1638_PhL_335_27@v{Pantoffel/} Tuppeles.
Manc1638_PhL_335_28@1{H}
 @b{Schuch}
  
 [336.lpp.]
Manc1638_PhL_336_1@v{Schuch/} Kurrpe/ Kurrpis/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_336_2@v{Stieffel/} Sabax/ Sabaki/ @l{pl.}
Manc1638_PhL_336_3@v{Schuchriemen/} Kurrpes=ẜixna.
Manc1638_PhL_336_4@v{Baſten=Schuch/} Wieſes.
Manc1638_PhL_336_5@v{Paſteln/} Paſtalas.
Manc1638_PhL_336_6@v{Tücher vmb die Füſſe/} Ap=awas/ Kajas=
Manc1638_PhL_336_7auti.
Manc1638_PhL_336_8@v{ein Gürtel/} Johſta.
Manc1638_PhL_336_9@v{eine Taſche/} Kallita.
Manc1638_PhL_336_10@v{ein Beutel/} Max/ Nauda=kulle.
Manc1638_PhL_336_11@v{Handſchuch/} Zimbds/ Zimbdi @l{pl.}
Manc1638_PhL_336_12@v{Ermel/} Pee=draukni.
Manc1638_PhL_336_13@v{Schnuptuch/} Däggun=autz.
Manc1638_PhL_336_14@v{ein Leinen vmbwerffend Rock/} Vswalck/
Manc1638_PhL_336_15@l{eſt veſtis ruſtica.}
Manc1638_PhL_336_16@v{ein Kragen/} Kraghe.
Manc1638_PhL_336_17@v{gib her den Kragen/} dohd ſchurr Kraghe.
Manc1638_PhL_336_18@v{Weiber=Kleider.}
Manc1638_PhL_336_19Ꞩeewas=Drehbes.
Manc1638_PhL_336_20@v{Ein Bännichen/} Waiņax.
Manc1638_PhL_336_21@v{von Meſſing/} Miſẜiņa=wainax.
Manc1638_PhL_336_22@v{mit Spangen/} ar Spangham.
Manc1638_PhL_336_23@v{von Pferdharen/} no Ꞩaŗŗem: ta Meitas
Manc1638_PhL_336_24näſẜa zähſẜa/ @v{im Wendiſchen/ Wolmer=}
Manc1638_PhL_336_25@v{ſchen/ vnd da herumb.}
Manc1638_PhL_336_26@v{eine Pawrhaube/} Mitze.
 @b{ein}
  
 [337.lpp.]
Manc1638_PhL_337_1@v{ein Tuch/} Autz.
Manc1638_PhL_337_2@v{ein Häuptuch/} Ghallwas=autz.
Manc1638_PhL_337_3@v{das Häupt bewinden/} Ghallwu aptiet.
Manc1638_PhL_337_4@v{abwinden/} notiet.
Manc1638_PhL_337_5@v{eine Weepe/} Ꞩackſcha.
Manc1638_PhL_337_6@v{Vberhembd/} Wirrß=kräcklis.
Manc1638_PhL_337_7@v{Vnterhembd/} Appackſch=kräcklis.
Manc1638_PhL_337_8@v{ein Hembd abmeſſen/} Kräcklu mehŗoht.
Manc1638_PhL_337_9@v{ein Hemb nehen/} Kräcklu ſchuht.
Manc1638_PhL_337_10@v{Nadel/} Addata.
Manc1638_PhL_337_11@v{Zwirn/} Deeghi.
Manc1638_PhL_337_12@v{einfädemen/} ee=wehrt.
Manc1638_PhL_337_13@v{ein Fadem/} Paweddens.
Manc1638_PhL_337_14@v{gehren/} laidas.
Manc1638_PhL_337_15@v{ein Borte/} Burrde.
Manc1638_PhL_337_16@v{ein Weepe/} Ꞩackſcha/ Willane.
Manc1638_PhL_337_17@v{Fränſeln/} Bahrxtes.
Manc1638_PhL_337_18@v{ein Breeß/} Ꞩackta.
Manc1638_PhL_337_19@v{ein Saum/} Wiele.
Manc1638_PhL_337_20@v{ein Gürtel/} Johſta.
Manc1638_PhL_337_21@v{ein Knoff/} Kņope.
Manc1638_PhL_337_22@v{ſilbern Knöffe/} ẜuddrabe Kņopes.
Manc1638_PhL_337_23@v{ein Riem/} Ꞩiexna.
Manc1638_PhL_337_24@v{gefärbt Garn/} Dſiepari.
Manc1638_PhL_337_25@v{Haarſchnur/} Mattpinis. @l{aliud:} Blaweris.
Manc1638_PhL_337_26@1{H ij}
 @b{CAP.}
  
 [338.lpp.]
Manc1638_PhL_338_1@l{CAP. XX.}
Manc1638_PhL_338_2@v{Von Farben.}
Manc1638_PhL_338_3@v{Kreide/} Krietz.
Manc1638_PhL_338_4@v{weiſſe} balltz Krietz.
Manc1638_PhL_338_5@v{rohte} ẜarrkans Krietz{}.
Manc1638_PhL_338_6@v{Glantz/} Spiedums.
Manc1638_PhL_338_7@v{Kraut/ da ſie blaw ferben/} Mehļohtni.
Manc1638_PhL_338_8@v{damit man roht färbet/} Mahrani.
Manc1638_PhL_338_9@v{Goldfarb/} ſälltäni.
Manc1638_PhL_338_10@v{Schneeweiß/} balltz ka Ꞩneex.
Manc1638_PhL_338_11@v{weiß wie Milch/} balltz ka Peens.
Manc1638_PhL_338_12@v{Blutroht/} ẜarrkans ka Aſẜinis.
Manc1638_PhL_338_13@v{gehl/} dſälltäns.
Manc1638_PhL_338_14@v{Roſenroht/} ẜarrkans ka Roſes.
Manc1638_PhL_338_15@v{fahl/} pallß.
Manc1638_PhL_338_16@v{bleich/} bahlß/ no=bahlejiß.
Manc1638_PhL_338_17@v{roht/} ẜarrkans.
Manc1638_PhL_338_18@v{blaw/} ſillß.
Manc1638_PhL_338_19@v{graw/} ẜirrms.
Manc1638_PhL_338_20@v{grün/} ſallſch.
Manc1638_PhL_338_21@v{ſchwartz/} mällß.
Manc1638_PhL_338_22@v{etwa ſchwartz/} pa=mällß.
Manc1638_PhL_338_23@v{tunckel/} dummſch.
Manc1638_PhL_338_24@v{Finſterniß/} Tumſẜiba/ @l{Seelb.} Tümſẜiba.
 @b{CAP.}
  
 [339.lpp.]
Manc1638_PhL_339_1@l{CAP. XXI.}
Manc1638_PhL_339_2@v{Von Gebäwden.}
Manc1638_PhL_339_3No Ähkeems.
Manc1638_PhL_339_4@v{Ein Hauß/} Namms.
Manc1638_PhL_339_5@v{ein Haußlein/} Nammings.
Manc1638_PhL_339_6@v{ein Gebäwde/} Ähka.
Manc1638_PhL_339_7@v{hültzern Hauß/} Kohka=Namms.
Manc1638_PhL_339_8@v{Rahthauß/} Rahtuſis.
Manc1638_PhL_339_9@v{ein Bawrkaten/} Semneeka=ähka.
Manc1638_PhL_339_10@v{ein Geſind oder Dorff/} Ꞩähta.
Manc1638_PhL_339_11@v{ein Hoff/} Muiſcha.
Manc1638_PhL_339_12@v{Fundament/} Pammatz.
Manc1638_PhL_339_13@v{des Hauſes erſte Grundfeſte legen/} Pam-
Manc1638_PhL_339_14mattu lickt.
Manc1638_PhL_339_15@v{die Dehle/} @l{pavimentum,} Ghrieds.
Manc1638_PhL_339_16@v{die Lage/} Ghreeſti.
Manc1638_PhL_339_17@v{ein Dach/} Jumbtz.
Manc1638_PhL_339_18@v{decken/} jumbt.
Manc1638_PhL_339_19@v{womit wiltu decken?} ar ko jumbẜi?
Manc1638_PhL_339_20@v{Ziegel/} Kegeli/ Tegeli.
Manc1638_PhL_339_21@v{Stroh/} Ꞩallmi.
Manc1638_PhL_339_22@v{Lubben/} Lubbas.
Manc1638_PhL_339_23@v{Kalck/} Kalcki.
Manc1638_PhL_339_24@v{Kalckofen/} Kalcka=Zepplis.
Manc1638_PhL_339_25@v{eine Mawr/} Muhris.
Manc1638_PhL_339_26@v{eine Wand/} Ꞩeena.
Manc1638_PhL_339_27@1{H iij}
 @b{ein}
  
 [340.lpp.]
Manc1638_PhL_340_1@v{ein Pfeiler/} Pieleris.
Manc1638_PhL_340_2@v{ein Balcke/} Ballkis.
Manc1638_PhL_340_3@v{Latten/} Kahrtes.
Manc1638_PhL_340_4@v{Bände mit welchen die Latten gebunden}
Manc1638_PhL_340_5@v{werden/} Klugas.
Manc1638_PhL_340_6@v{zuſammen binden/} ẜaklughot.
Manc1638_PhL_340_7@v{ein Brett/} Ghalltz.
Manc1638_PhL_340_8@v{ein Bodem/ Bühne/} Behnings.
Manc1638_PhL_340_9@v{ein Gewelb/} Wellwe.
Manc1638_PhL_340_10@v{eine Schwelle/} Ꞩleexnis.
Manc1638_PhL_340_11@v{vnter=Schwelle} appackſch Ꞩleexnis.
Manc1638_PhL_340_12@v{ober=Schwelle{ober=}} wirrß Ꞩleexnis{}.
Manc1638_PhL_340_13@v{eine Thüre/} Durrwis/ Durris.
Manc1638_PhL_340_14@v{Hengen/} Enges.
Manc1638_PhL_340_15@v{Riegel/} Klinckis/ Krampis.
Manc1638_PhL_340_16@v{Mache die Thiere zu/} aisdarri Durrwis/
Manc1638_PhL_340_17@l{econtrà,} attdarri.
Manc1638_PhL_340_18@v{mache die Thüre halb auff/} pußmära att=
Manc1638_PhL_340_19darri Durrwis.
Manc1638_PhL_340_20@v{ein Schloß/} Attſlägha.
Manc1638_PhL_340_21@v{ein Schlüſſel/} Attſläghas=ſpalla/ Mahte.
Manc1638_PhL_340_22@v{das Schloß iſt verdorben/} ta Attſlägha
Manc1638_PhL_340_23ẜamaitata.
Manc1638_PhL_340_24@v{Rinnen/} Rennes.
Manc1638_PhL_340_25@v{Thürpfoſt/} Stennderes.
Manc1638_PhL_340_26@v{Gitter/} Tralliņi/ Strelles @l{Mariaeb.}
Manc1638_PhL_340_27@v{ein Fenſter/} Lohgs.
 @b{ein}
  
 [341.lpp.]
Manc1638_PhL_341_1@v{ein Glaßfenſter/} Ghlaſcho=lohgs.
Manc1638_PhL_341_2@v{ein loch/} zaurums.
Manc1638_PhL_341_3@v{ein Spalte/} Plieſẜums.
Manc1638_PhL_341_4@v{ein ritz/} ſchkirrba.
Manc1638_PhL_341_5@v{Treppe/} Treppes.
Manc1638_PhL_341_6@v{ſtuffen/} Minnami.
Manc1638_PhL_341_7@v{eine Kammer/} Kambars.
Manc1638_PhL_341_8@v{das Gehöfft/} Paghallme.
Manc1638_PhL_341_9@v{eine Stube/} Jſtaba/ @l{Mariaeb.} Jſtoba/ @l{Seelb.}
Manc1638_PhL_341_10Vſtuba.
Manc1638_PhL_341_11@v{eine Riege/} Rya.
Manc1638_PhL_341_12@v{eine vor=Riege/} Peedarbs.
Manc1638_PhL_341_13@v{der Ofen/} Zepplis.
Manc1638_PhL_341_14@v{die Barrſen/} Ahrdi.
Manc1638_PhL_341_15@v{der Bodem darauff man dröſchet/}
Manc1638_PhL_341_16Klohns.
Manc1638_PhL_341_17@v{ein Kleet/} Klehtz.
Manc1638_PhL_341_18@v{eine Scheune/} Schkunis/ @l{Wallh.} Puhnis.
Manc1638_PhL_341_19@v{eine Badſtube/} Pirrtz.
Manc1638_PhL_341_20@v{die Badſtube hitzen/} Pirrti kurrt.
Manc1638_PhL_341_21@v{ein Pall/} Lahwa.
Manc1638_PhL_341_22@v{eine Banck/} Bengkis.
Manc1638_PhL_341_23@v{ein Stuel/} Krähßlis.
Manc1638_PhL_341_24@v{ein Stall/} Stallis/ Kuhtz.
Manc1638_PhL_341_25@v{ein Pferde Stall/} Sirrgha=ſtallis.
Manc1638_PhL_341_26@v{ein Schaaf=Stall} Aujo Kuhtz.
Manc1638_PhL_341_27@v{ein{} Schwein=Stall{Schwein=}} Zuko Kuhtz{}.
Manc1638_PhL_341_28@1{H iiij}
 @b{Miſt=}
  
 [342.lpp.]
Manc1638_PhL_342_1@v{Miſthauff/} Ꞩuttrainis.
Manc1638_PhL_342_2@v{ein Pful/} Palltz.
Manc1638_PhL_342_3@v{die Saw weltzet ſich im Koht/} Zuhka wah-
Manc1638_PhL_342_4ļejahß Pallti.
Manc1638_PhL_342_5@v{ein Latrin/} Langwehghis.
Manc1638_PhL_342_6@v{ein Fewrheerd/} Vgguns=kurris.
Manc1638_PhL_342_7@v{ein Schorſtein/} Skurſteinis.
Manc1638_PhL_342_8@v{Rauch/} Duhmi.
Manc1638_PhL_342_9@v{Ruß/} Ꞩohdeji.
Manc1638_PhL_342_10@v{ein Ofen/} Krahßnis.
Manc1638_PhL_342_11@v{Backofen/} Zepplis.
Manc1638_PhL_342_12@v{ein Brunn/} Acka.
  
Manc1638_PhL_342_13@l{CAP. XXII.}
Manc1638_PhL_342_14@v{Mancherley Haußgeraht.}
Manc1638_PhL_342_15Daſchahds Namma Riex.
Manc1638_PhL_342_16@v{Haußraht/} Namma=riex.
Manc1638_PhL_342_17@v{alt Haußraht/} wätza leeta/ wätz Riex.
Manc1638_PhL_342_18@v{ein Gefäß/} Traux.
Manc1638_PhL_342_19@v{Gefäßlein/} Trauzings.
Manc1638_PhL_342_20@v{ein Tiſch/} Ghalltz.
Manc1638_PhL_342_21@v{ein Stuel/} Krähßlis.
Manc1638_PhL_342_22@v{Tiſchgeſtell/} Ghallda=kaja.
Manc1638_PhL_342_23@v{eine Banck/} Bengkis.
Manc1638_PhL_342_24@v{breite Banck} platz Bengkis.
Manc1638_PhL_342_25@v{enge Banck{}} ſchaurs Bengkis{}.
Manc1638_PhL_342_26@v{Fußſchemel/} Pameßlis.
 @b{Banck=}
  
 [343.lpp.]
Manc1638_PhL_343_1@v{Banckpfül/} Benckaſpillwins.
Manc1638_PhL_343_2@v{Tiſchtuch/} Ghalldautz.
Manc1638_PhL_343_3@v{ein Handtuch/} Dweelis.
Manc1638_PhL_343_4@v{ein Teller/} Tallerkis.
Manc1638_PhL_343_5@v{Saltzfaß/} Ꞩallneex.
Manc1638_PhL_343_6@v{Brodkorb/} Maiſeskurrwis.
Manc1638_PhL_343_7@v{ein Meſſer/} Naſis.
Manc1638_PhL_343_8@v{ein Becken/} Beckenis.
Manc1638_PhL_343_9@v{ein Becher/} Bickeris.
Manc1638_PhL_343_10@v{eine Schale/} Kauß.
Manc1638_PhL_343_11@v{eine Schalechen/} Kauſẜings.
Manc1638_PhL_343_12@v{ein Gläſern Trinckgeſchirr/} Ghlaſe.
Manc1638_PhL_343_13@v{eine Kandel/} Kanna.
Manc1638_PhL_343_14@v{Silbern Kandel/} Ꞩuddraba=kanna.
Manc1638_PhL_343_15@v{Zinnern Kanne{}} Allwa Kanna{}.
Manc1638_PhL_343_16@v{Höltzern Kanne} Kohka Kanna.
Manc1638_PhL_343_17@v{Erden Kanne{}} Ackmina Kanna{}.
Manc1638_PhL_343_18@v{eine Stof=kanne/} Stopkanna.
Manc1638_PhL_343_19@v{Flaſche/} Blaſchke.
Manc1638_PhL_343_20@v{eine Kippe/} Kippis.
Manc1638_PhL_343_21@v{ein Spann/} Spannis.
Manc1638_PhL_343_22@v{eine Schüſſel/} Bļohda/ @l{Curon.} Skuttulis.
Manc1638_PhL_343_23@v{zinnerne Schüſſel{}} allwa Bļohda{}.
Manc1638_PhL_343_24@v{höltzerne Schüſſel} kohka Bļohda.
Manc1638_PhL_343_25@v{ſilberne Schüſſel{}} ẜuddraba Bļohda{}.
Manc1638_PhL_343_26@v{erdene Schüſſel{}} ackmina Bļohda{}.
Manc1638_PhL_343_27@1{H v}
 @b{eine}
  
 [344.lpp.]
Manc1638_PhL_344_1@v{eine kleine Schüſſel/} maſa Bļohdiņa.
Manc1638_PhL_344_2@v{ein Leffel/} Kaŗŗaute.
Manc1638_PhL_344_3@v{ein Behſem/} Ꞩlohta.
Manc1638_PhL_344_4@v{ein Spiegel/} Speeghelis.
Manc1638_PhL_344_5@v{decke den Tiſch/} klahi Ghalldu.
Manc1638_PhL_344_6@v{betet/} ſkaiteeta Patarus.
Manc1638_PhL_344_7@v{ein Bett/} Ghulta/ Ghullta=weeta/ @l{Roſiten.}
Manc1638_PhL_344_8Lawa.
Manc1638_PhL_344_9@v{Bettgewand/} Ghullta=drehbes.
Manc1638_PhL_344_10@v{Stroh oder Hew im Bette/} Ziſẜas.
Manc1638_PhL_344_11@v{ein Küſſen/} Spillwäns.
Manc1638_PhL_344_12@v{eine Pfüle/} Pehlis.
Manc1638_PhL_344_13@v{ein Laken/} Pallags.
Manc1638_PhL_344_14@v{ſpreite die Laken auff/} vs=ẜeds Pallaghus.
Manc1638_PhL_344_15@v{eine Decke/} Willane.
Manc1638_PhL_344_16@v{Matte/} Matte.
Manc1638_PhL_344_17@v{eine Lade/} Lade.
Manc1638_PhL_344_18@v{die Lade außſuchen/} Lahd ißmeckleht.
Manc1638_PhL_344_19@v{ein Kaſten/} Schkirrſta/ Schkirrſts.
Manc1638_PhL_344_20@v{eine Wiege/} Schuhplis.
Manc1638_PhL_344_21@v{ein Wiegenſtange/} Schuhpla=kahrtz.
Manc1638_PhL_344_22@v{wiegen/} ſchuhpoht.
Manc1638_PhL_344_23@v{die Kammer oder Stube fegen/} Kambari
Manc1638_PhL_344_24jeb Jſtabu mehſt.
Manc1638_PhL_344_25@v{Außkericht/} Mähſli.
Manc1638_PhL_344_26@v{das Bett ſpreiten/} Ghulltu darriet.
Manc1638_PhL_344_27@v{Seiffe/} Seepes.
 @b{ein}
  
 [345.lpp.]
Manc1638_PhL_345_1@v{ein Licht/} Ꞩwetze.
Manc1638_PhL_345_2@v{Licht anzünden/} Ꞩwetz eedädſenaht.
Manc1638_PhL_345_3@v{Wachslicht/} Waſka=ẜwetze.
Manc1638_PhL_345_4@v{Talchlicht/} Tauka=ẜwetze.
Manc1638_PhL_345_5@v{ein Leuchter/} Luckteris.
Manc1638_PhL_345_6@v{Eyſern Leuchter} Dſällſa Luckteris.
Manc1638_PhL_345_7@v{Meſſings Leuchter{}} Miſẜinya Luckteris{}.
Manc1638_PhL_345_8@v{ſind die Leuchter rein?} gir Luckteri
Manc1638_PhL_345_9ſchiekſti?
Manc1638_PhL_345_10@v{mache einen Leuchter von Rettich/} padarri
Manc1638_PhL_345_11Luckteri no Ruttku.
Manc1638_PhL_345_12@v{Pergel/} Skalls.
Manc1638_PhL_345_13@v{Pergel reiſſen/} Skallu plehſt.
Manc1638_PhL_345_14@v{der Pergel iſt feucht/} taß Skallß pa=
Manc1638_PhL_345_15ſlappſch/ nhe ghribb labbe deckt.
Manc1638_PhL_345_16@v{truckne den Pergel/} ſchahwe Skallu.
Manc1638_PhL_345_17@v{Lichtbutzer/} Lucktſchkehres.
Manc1638_PhL_345_18@v{ſchlaffen gehen/} ghulleht eet.
Manc1638_PhL_345_19@v{es iſt zeit ſchlaffen zu gehen/} laix gir/ ghul-
Manc1638_PhL_345_20leht eet.
Manc1638_PhL_345_21@v{die Kleider außziehen/} nowillckteeß.
Manc1638_PhL_345_22@v{ziehe dich auß/} nowellzeeß.
Manc1638_PhL_345_23@v{er liegt auff dem Bauch/} vs Wähdäru
Manc1638_PhL_345_24ghull.
Manc1638_PhL_345_25@v{lege dich auff der rechten Seiten/} ghreeſees
Manc1638_PhL_345_26vs labbu Ꞩahnu.
Manc1638_PhL_345_27@v{Traum/} Ꞩapnis.
 @b{träu=}
  
 [346.lpp.]
Manc1638_PhL_346_1@v{träumen/} ẜappnoht/ ẜappny ghulleht.
Manc1638_PhL_346_2@v{wie haſtu die Nacht geſchlaffen?} ka ghul-
Manc1638_PhL_346_3leji ſcho Nackti?
Manc1638_PhL_346_4@v{mich haben die Flöh vnd Wandleuſe ge=}
Manc1638_PhL_346_5@v{ſtochen/} man Bluſẜas vnd Placktis reh-
Manc1638_PhL_346_6juſſchi.
Manc1638_PhL_346_7@v{haſtu außgeſchlaffen?} eſẜi tu iß=ghullejiß.
Manc1638_PhL_346_8@v{nimb das Lager auff/} ẜajemm Ghulltu.
Manc1638_PhL_346_9@v{Abends/} wackarà.
Manc1638_PhL_346_10@v{es wird Abend/} wackars tohp.
Manc1638_PhL_346_11@v{mich ſchläffert/} ghulleht ghribbahß.
Manc1638_PhL_346_12@v{ſchlummern/} ẜnauſt.
Manc1638_PhL_346_13@v{wie ſchlummerſtu?} ko ẜnaudi? ka tu ta
Manc1638_PhL_346_14ẜnaudi?
Manc1638_PhL_346_15@v{Gott vnſer Hüter ſchläfft noch ſchlum̃ert}
Manc1638_PhL_346_16@v{nicht/} Deews muhſẜo Ꞩarrgs nei ghuļļ
Manc1638_PhL_346_17nei ẜnauſch.
Manc1638_PhL_346_18@v{mir hat von dir geträumet/} tu mann rah-
Manc1638_PhL_346_19dijeeß ẜappny/ mann by ẜappnis no töw.
Manc1638_PhL_346_20@v{Er lieget bloß/ hat die Kleider abgeworf-}
Manc1638_PhL_346_21@v{fen/} Drehbes{Drehbis} nomettis plix ghull.
Manc1638_PhL_346_22@v{der Schlaff/} Meegs.
Manc1638_PhL_346_23@v{mir iſt dieſe Nacht der Schlaff in meine}
Manc1638_PhL_346_24@v{Augen nicht kommen/} nhe gir man ſcho
Manc1638_PhL_346_25Nackti Meegs Atzies nahzis.
Manc1638_PhL_346_26@v{liege ſtill/} ghulli kluß.
Manc1638_PhL_346_27@v{ſich im Bette weltzen/} wahrtiteeß/ wahļa-
Manc1638_PhL_346_28teeß/ mähtateeß Ghulltà.
 @b{Er}
  
 [347.lpp.]
Manc1638_PhL_347_1@v{Er wirfft ſich hin vnnd her im Bette/}
Manc1638_PhL_347_2ſchurrp vnd turrp wings wahrtahß/ mäh-
Manc1638_PhL_347_3tayahß.
Manc1638_PhL_347_4@v{thue die Augen zu/} aisdarri Atzis/ ghann
Manc1638_PhL_347_5meegs nahx.
Manc1638_PhL_347_6@v{es wird Tag/} Deena auſt.
Manc1638_PhL_347_7@v{erwachen/} vs=mohſt.
Manc1638_PhL_347_8@v{Jemand auß dem Schlaff wecken/} vsmo-
Manc1638_PhL_347_9denaht/ pamodenaht.
Manc1638_PhL_347_10@v{wieder einſchlaffen/} attkall aismickt.
Manc1638_PhL_347_11@v{auffſtehen/} vszellteeß.
Manc1638_PhL_347_12@v{ſich ankleiden/} ap=tehrpteeß.
Manc1638_PhL_347_13@v{waſchen/} maſghateeß.
Manc1638_PhL_347_14@v{bring rein Waſſer/} attneß ſchkieſtu Vhdeni.
Manc1638_PhL_347_15@v{gib her das Handtuch/ das ich mich ab=}
Manc1638_PhL_347_16@v{wiſchen kan/} dohd Dweeli{Dweeeli} noſlautziteeß.
Manc1638_PhL_347_17@v{nimb die Kleider zuſammẽ/} ẜajemm Drah-
Manc1638_PhL_347_18nas/ Drehbes.
Manc1638_PhL_347_19@v{ſtecke die Kleider ein/} ee=bahs Drahnas/
Manc1638_PhL_347_20Drehbes.
Manc1638_PhL_347_21@v{lege die Laken fein in einander/} ẜalohki
Manc1638_PhL_347_22tohß Pallaghus diſchane.
Manc1638_PhL_347_23@v{ſchleppe ſie nicht auff die Erde/} nhe waſa
Manc1638_PhL_347_24tohß Pallaghus pa ſemm.
  
Manc1638_PhL_347_25@l{CAP. XXIII.}
Manc1638_PhL_347_26@v{Weiberzeug vnd Arbeit.}
Manc1638_PhL_347_27Ꞩeewas=Riex vnd Darrbs.
 @b{eine}
  
 [348.lpp.]
Manc1638_PhL_348_1@v{eine Wocke/} Rattings/ Wagkis.
Manc1638_PhL_348_2@v{eine ſtehende Wocke/} Prehßlize.
Manc1638_PhL_348_3@v{der Fuß an einer Wocken/} Kaja py Rattin-
Manc1638_PhL_348_4ju/ jeb py Prehßlizas.
Manc1638_PhL_348_5@v{kanſtu an einer Wocken ſpinnen?} mahki
Manc1638_PhL_348_6tu vs Rattiņu wehrpt?
Manc1638_PhL_348_7@v{nein/ an einer ſtehenden Wocken kan ich}
Manc1638_PhL_348_8@v{ſpinnen/} nhe/ py prehßlizas ghann eß
Manc1638_PhL_348_9mahku wehrpt.
Manc1638_PhL_348_10@v{eine Spule/} Spole.
Manc1638_PhL_348_11@v{die Flügel/} Spahrni.
Manc1638_PhL_348_12@v{der Flügel iſt abgebrochen/} Spahrns no=
Manc1638_PhL_348_13luhſis.
Manc1638_PhL_348_14@v{die Haken/} Ahki.
Manc1638_PhL_348_15@v{die Haken ſind verſchliſſen/} Ahki ißdilluſẜi.
Manc1638_PhL_348_16@v{das Eyſen/} Dſellſe.
Manc1638_PhL_348_17@v{das loch im Eyſen/} zaurums.
Manc1638_PhL_348_18@v{Wirbel/} Skremelis.
Manc1638_PhL_348_19@v{das Häutlein/} Ahdiņa.
Manc1638_PhL_348_20@v{man muß ein new Häutlein einlegen/} ja=
Manc1638_PhL_348_21eeleek jauna Ahdiņa.
Manc1638_PhL_348_22@v{der Rocken oder der Kopff/} Ghallwa.
Manc1638_PhL_348_23@v{der Fuß/} Kahja.
Manc1638_PhL_348_24@v{der Fuß iſt loß/} Kahja ſwabbada.
Manc1638_PhL_348_25@v{das Brett/} Ghalltz.
Manc1638_PhL_348_26@v{Spinnradt/} Rattings.
Manc1638_PhL_348_27@v{die Schnur/} Auklis.
Manc1638_PhL_348_28@v{mache eine Schnur/} darri Auklu.
 @b{die}
  
 [349.lpp.]
Manc1638_PhL_349_1@v{die Schnur iſt entzwey/} taß Auklis pahr=
Manc1638_PhL_349_2truhzis.
Manc1638_PhL_349_3@v{die Schnur taug nichts/} taß Auklis nhe
Manc1638_PhL_349_4därr leetas.
Manc1638_PhL_349_5@v{ſpinnen/} wehrpt.
Manc1638_PhL_349_6@v{eine Spindel/ Diſtel/} Kohdelſch.
Manc1638_PhL_349_7@v{eine Spindel machen/} Kohdeļu darriet.
Manc1638_PhL_349_8@v{eine Spindel abſpinnen/} Kohdeļu no=
Manc1638_PhL_349_9wehrpt.
Manc1638_PhL_349_10@v{Flachs/} Linni.
Manc1638_PhL_349_11@v{grob Flachs/} rupji Linni.
Manc1638_PhL_349_12@v{klein Flachs/} ẜmallki Linni.
Manc1638_PhL_349_13@v{ſpinne einträchtig/ gleich/} wehrp weenliedſe
Manc1638_PhL_349_14@v{ein Fadem/} Paweddens.
Manc1638_PhL_349_15@v{ein Fadem iſt grob/ der ander klein/} weens
Manc1638_PhL_349_16Paweddens rupſch/ ohtris ẜmallx.
Manc1638_PhL_349_17@v{Garn/} Dſija.
Manc1638_PhL_349_18@v{grob Garn{}} rupja Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_19@v{klein Garn{}} ẜmallka Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_20@v{loß Garn{}} miexta Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_21@v{drall Garn} ghrohſcha Dſija.
Manc1638_PhL_349_22@v{flechſen Garn{}} Linna Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_23@v{heeden Garn{}} packula Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_24@v{wollen Garn{}} willana Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_25@v{Hanff Garn{}} kaņņepeja Dſija{}.
Manc1638_PhL_349_26@v{ſpinn die Haken nicht ſo hoch/} nhe wehrp
Manc1638_PhL_349_27tohß Ahkus tick auxte.
 @b{ſpinne}
  
 [350.lpp.]
Manc1638_PhL_350_1@v{ſpinne die Haken gleich/} wehrp tohß Ahkus
Manc1638_PhL_350_2liedſäne.
Manc1638_PhL_350_3[Ährkulis/ @v{iſt ein Holtz ſampt dem Flachſe/}
Manc1638_PhL_350_4@v{Heede oder Wolle/ wie dieWeiber in}
Manc1638_PhL_350_5@v{Semgallen meiſten theils zum Spinnen}
Manc1638_PhL_350_6@v{gebrauchen.]}
Manc1638_PhL_350_7@v{eine Spille/} Wahrpſte.
Manc1638_PhL_350_8@v{ein Wirbel von Holtz/ Rettich/ Rüben/}
Manc1638_PhL_350_9@v{Stein/} Skreemelis no Kohku/ Ruttku/
Manc1638_PhL_350_10Rahzini/ Ackmini.
Manc1638_PhL_350_11@v{das Garn iſt gantz zerwület/} ta Dſija wiſ-
Manc1638_PhL_350_12ẜa ẜaraſchghenata.
Manc1638_PhL_350_13@v{das kompt daher/ das man ſo weich vnd}
Manc1638_PhL_350_14@v{vngleich ſpinnet/} taß tadehļ nahkahß/
Manc1638_PhL_350_15kad miexte vnd nheliedſäne wehrp.
Manc1638_PhL_350_16@v{eine Haſpel/} Tietawas: @v{Alſo nennen ſie}
Manc1638_PhL_350_17@v{auch eine Garnwinde.}
Manc1638_PhL_350_18@v{das Garn abhaſpeln/} Dſijas nomeſt.
Manc1638_PhL_350_19@v{das Garn abwinden/} Dſijas notiet.
Manc1638_PhL_350_20@v{ein Knotten/} Maſghis.
Manc1638_PhL_350_21@v{ein Knoten ſchürtzen/} Maſghu meſt.
Manc1638_PhL_350_22@v{ein Weberknoten/} Weweŗa=maſghis.
Manc1638_PhL_350_23@v{das Garn bricht ſeer/} tahß Dſijas nickne
Manc1638_PhL_350_24truhxt.
Manc1638_PhL_350_25@v{ein Handhaſpel/} Ꞩackas.
Manc1638_PhL_350_26@v{ein Klewel/} Kamohls.
Manc1638_PhL_350_27@v{Flachs brachen/} Linnus mieſtiet/ paiſẜiet.
 @b{bleichen/}
  
 [351.lpp.]
Manc1638_PhL_351_1@v{bleichen/} tillinaht.
Manc1638_PhL_351_2@v{eine Brache/} Mieſtäklis/ Paiſẜeklis.
Manc1638_PhL_351_3@v{Flachs ſchwingen/} Linnus kullſtiet.
Manc1638_PhL_351_4@v{Schwing=holtz/} kullſteklis.
Manc1638_PhL_351_5@v{eine Hechel/} Linna=ẜuſẜecklis.
Manc1638_PhL_351_6@v{Flachs hecheln/} Linnus ẜuckaht.
Manc1638_PhL_351_7@v{hechele rein/} ſchkieſte ẜucka.
Manc1638_PhL_351_8@v{laß nicht das Flachs in Heede/} nhe laid
Manc1638_PhL_351_9Linnus Packulahß.
Manc1638_PhL_351_10@v{Scheffe/} Spaļļi.
Manc1638_PhL_351_11@v{die Heede in Dieſteln winden/} Packulas
Manc1638_PhL_351_12ẜattiet kohdelohß.
Manc1638_PhL_351_13@v{das Flachs zuſammen winden/} Linnus
Manc1638_PhL_351_14ghrieſtohß ẜattiet.
Manc1638_PhL_351_15@v{ein Hand voll Flachs/} Linna=ghrieſta/
Manc1638_PhL_351_16Ghurrſta.
Manc1638_PhL_351_17@v{das Flachs in ein Schnürlein ziehen/} Lin-
Manc1638_PhL_351_18nus Auklinà eewehrt.
Manc1638_PhL_351_19@v{Zwirn/} Deeghi.
Manc1638_PhL_351_20@v{grob Zwirn} rupji Deeghi.
Manc1638_PhL_351_21@v{klein Zwirn{}} ẜmallki Deeghi{}.
Manc1638_PhL_351_22@v{eine Nadel/} Addata.
Manc1638_PhL_351_23@v{Nadelöhr/} Addata=Atz.
Manc1638_PhL_351_24@v{die öhr iſt außgebrochen/} Addata=atz ißlu-
Manc1638_PhL_351_25ſuſẜi.
Manc1638_PhL_351_26@v{die Nadel iſt ſtumpff/} Addata noluſuſẜi.
Manc1638_PhL_351_27@v{die Nadel iſt krumb/} Addata lieka.
Manc1638_PhL_351_28@1{J}
 @b{eine}
  
 [352.lpp.]
Manc1638_PhL_352_1@v{eine Bürſte/} Ꞩuſẜeklis.
Manc1638_PhL_352_2@v{den Kopff bürſten/} Ghallwu ẜuckaht.
Manc1638_PhL_352_3@v{Keerbürſten/} Drahna=ẜuſẜeklis.
Manc1638_PhL_352_4@v{Spiegel/} Speeghelis.
Manc1638_PhL_352_5@v{Seiffe/} Seepes.
Manc1638_PhL_352_6@v{Lauge/} Ꞩahrms.
Manc1638_PhL_352_7@v{ſcharffe Lauge/} aß ẜahrms.
Manc1638_PhL_352_8@v{gelinde Lauge/} miexts ẜahrms.
Manc1638_PhL_352_9@v{ein Ring/} Ghrädſens.
Manc1638_PhL_352_10@v{ſilbern Ring{}} ẜuddraba Ghrädſens{}.
Manc1638_PhL_352_11@v{gülden Ring{}} ſällta Ghrädſens{}.
Manc1638_PhL_352_12@v{Meſſings Ring} Miſẜiņa Ghrädſens.
Manc1638_PhL_352_13@v{Zinnern Ring{}} allwa Ghrädſens{}.
Manc1638_PhL_352_14@v{Korallen/} Krelles.
Manc1638_PhL_352_15@v{Schlangenköpffe/} Ohdſchghallwiņi.
Manc1638_PhL_352_16@v{Nadelfutter/} Addatman.
Manc1638_PhL_352_17@v{ein Beutel/} Max.
Manc1638_PhL_352_18@v{ein Beutelchen/} Matzings.
Manc1638_PhL_352_19@v{ein Meſſer/} Naſis.
Manc1638_PhL_352_20@v{eine Scheide/} Maxtis.
Manc1638_PhL_352_21@v{Beinlinge/} Ꞩeetawas.
Manc1638_PhL_352_22@v{Schuch/} Kurrpes.
Manc1638_PhL_352_23@v{Paſteln/} Paſtalas.
Manc1638_PhL_352_24@v{baſten Schuch/} Wieſes.
Manc1638_PhL_352_25@v{Kappſöcke/} Kappſeckes.
Manc1638_PhL_352_26@v{Hoſenbändel/} Preewites.
Manc1638_PhL_352_27@v{Strümpffe/} Vſas.
 @b{knütten/}
  
 [353.lpp.]
Manc1638_PhL_353_1@v{knütten/} addiet.
Manc1638_PhL_353_2@v{Knüttſpieſſe/} Addama=addatas.
Manc1638_PhL_353_3@v{Knüttwerck/} Addikla.
  
Manc1638_PhL_353_4@l{CAP. XXIV.}
Manc1638_PhL_353_5@v{Weberzeug.}
Manc1638_PhL_353_6Weweŗa=riex.
  
Manc1638_PhL_353_7@v{Ein Weber/} Weweris.
Manc1638_PhL_353_8@v{ein Geſtelle/} Stelles/ Birrde.
Manc1638_PhL_353_9@v{Garn auffſcheren/} Dſijas vsſchkehret.
Manc1638_PhL_353_10@v{Scherlade/} Schkerlade.
Manc1638_PhL_353_11@v{wie viel Ellen ſol man auffſcheren?} zeek
Manc1638_PhL_353_12Ohlektis buhß vsſchkehret?
Manc1638_PhL_353_13@v{eine Elle/} Ohlektz.
Manc1638_PhL_353_14@v{ein Quartier/} Kohrtelis.
Manc1638_PhL_353_15@v{der Baum darauff das Garn gewunden}
Manc1638_PhL_353_16@v{wird/} Reeſtawa.
Manc1638_PhL_353_17@v{das Holtz damit man das Garn auffbeu-}
Manc1638_PhL_353_18@v{met/} Wehrſẜiet.
Manc1638_PhL_353_19@v{das Holtz damit man das Garn vom}
Manc1638_PhL_353_20@v{Baum ableſſet/} Poſchax.
Manc1638_PhL_353_21@v{Kamm/} Schkeeds.
Manc1638_PhL_353_22@v{Kammlade/} Muſtaws.
Manc1638_PhL_353_23@v{das gezwirnte Geräht/ dadurch die Fä-}
Manc1638_PhL_353_24@v{deme in den Kamm/ vnd ſo forderſt ge-}
Manc1638_PhL_353_25@v{zogen werden/} Nietes.
Manc1638_PhL_353_26@1{J ij}
 @b{das}
  
 [354.lpp.]
Manc1638_PhL_354_1@v{das Holtz daran/} Nietes=kohziņi.
Manc1638_PhL_354_2@v{Tritte/} Paminnes.
Manc1638_PhL_354_3@v{Spohl/} Ꞩaiwing.
Manc1638_PhL_354_4@v{Schifflade/} Schaudäklis.
Manc1638_PhL_354_5@v{die Breter zwiſchen dem Garn/} Schkee-
Manc1638_PhL_354_6meņņi.
Manc1638_PhL_354_7@v{Schmitz/} Ꞩmittes.
Manc1638_PhL_354_8@v{ſchmitzen/} ẜmitteht.
Manc1638_PhL_354_9@v{Schmitze zufertigen/} Ꞩmittes darriet.
Manc1638_PhL_354_10@v{die Schmitze iſt alt/} tahß Ꞩmittes gir wätzas{wä-(tzas}.
Manc1638_PhL_354_11@v{ſie ſtinckt ſchon/} jaw ẜmirrd.
Manc1638_PhL_354_12@v{wircken/} auſt.
Manc1638_PhL_354_13@v{dicht Leinwand/} beeßAudäcklis.
Manc1638_PhL_354_14@v{Leinwand/} Audäklis.
Manc1638_PhL_354_15@v{Flechſen/} Linna.
Manc1638_PhL_354_16@v{Heeden/} Packula.
Manc1638_PhL_354_17@v{Wüllen/} Willane.
Manc1638_PhL_354_18@v{breit/} platz.
Manc1638_PhL_354_19@v{ſchmal/} ſchaurs.
Manc1638_PhL_354_20@v{vndicht Leinwand/} rätts Audäklis.
Manc1638_PhL_354_21@v{drell/} trinniets.
  
Manc1638_PhL_354_22@l{CAP. XXV.}
Manc1638_PhL_354_23@v{Jägerwerck.}
Manc1638_PhL_354_24Meddeneeka=Riex.
  
Manc1638_PhL_354_25@v{Ein Jäger/} Meddeneex.
Manc1638_PhL_354_26@v{Jagen/} meddiet.
 @b{Ein}
  
 [355.lpp.]
Manc1638_PhL_355_1@v{ein Horn/} Taure.
Manc1638_PhL_355_2@v{im Jagthorn blaſen/} aureht.
Manc1638_PhL_355_3@v{Er kan wacker blaſen/} taß mahk labbe aureht{au-(reht}.
Manc1638_PhL_355_4@v{Jch bin ſchon alt/ hab kein macht meer zu}
Manc1638_PhL_355_5@v{blaſen/} jaw eß wätz äßmu/ nhe gir man
Manc1638_PhL_355_6ſpähx.
Manc1638_PhL_355_7@v{die Jagt/} Meddiſchana.
Manc1638_PhL_355_8@v{Netze/} Tiekli.
Manc1638_PhL_355_9@v{eine Haſe/} Sagkis.
Manc1638_PhL_355_10@v{Elend/} Breedis.
Manc1638_PhL_355_11@v{auff die Haſenjagt ziehen/} Sagkus med-
Manc1638_PhL_355_12diet/ ſagkoht.
Manc1638_PhL_355_13@v{auff die Elendsjagt ziehẽ/} Breeſchus kaut/
Manc1638_PhL_355_14breeſchoht.
Manc1638_PhL_355_15@v{ein Hund/} Ꞩunnß.
Manc1638_PhL_355_16@v{ein Spürhund/ Haaßhund/} Queckſchkis.
Manc1638_PhL_355_17@v{ein Wind/} Kurrtz.
Manc1638_PhL_355_18@v{ein Vogelfänger/} Puttnineex.
Manc1638_PhL_355_19@v{ein Schütze/} Biſẜeneex.
Manc1638_PhL_355_20@v{ein Fallſtrick/} Laſdawalx.
Manc1638_PhL_355_21@v{Vogelſtrick/} Walldſiņi.
  
Manc1638_PhL_355_22@l{CAP. XXVI.}
Manc1638_PhL_355_23@v{Baderzeug.}
Manc1638_PhL_355_24Badeŗa=Riex.
  
Manc1638_PhL_355_25@v{Ein Bader/} Baderis/ Pirrtneex.
Manc1638_PhL_355_26@v{Ein Badſtube/} Pirrtz.
Manc1638_PhL_355_27@1{J iij}
 @b{die}
  
 [356.lpp.]
Manc1638_PhL_356_1@v{die Badſtube hitzen/} Pirrti kurrt.
Manc1638_PhL_356_2@v{ein Ofen/} Pirrtz=krahßnis.
Manc1638_PhL_356_3@v{den Ofen außbeſſern/} Krahßni lahpiet.
Manc1638_PhL_356_4@v{die Funcken fliehen in die höhe/} Dſirrxteles
Manc1638_PhL_356_5ſkreen aukſcham.
Manc1638_PhL_356_6@v{Rauch/} Duhmi.
Manc1638_PhL_356_7@v{der Wind ſtoſt auffs Fenſter/ das der}
Manc1638_PhL_356_8@v{Rauch nicht hinauß kan/} Wehſch ẜitt vs
Manc1638_PhL_356_9Loghu/ nhe ißlaiſch Duhmus.
Manc1638_PhL_356_10@v{ein Pall/} Lahwa.
Manc1638_PhL_356_11@v{die Banck/} Bengkis/ Ꞩohlis.
Manc1638_PhL_356_12@v{Waſſer/} Vdens.
Manc1638_PhL_356_13@v{Waſſer warmen/} Vdeni ẜilldiet.
Manc1638_PhL_356_14@v{mache das Waſſer nicht gar heiß/} nhe
Manc1638_PhL_356_15darri to Vdeni karrſtu.
Manc1638_PhL_356_16@v{machs mir lawlecht/ flackwarm/} darri ti-
Manc1638_PhL_356_17ckai rämmdänu.
Manc1638_PhL_356_18@v{es iſt eine ſtarcke hitze/} ſtippris gharrs.
Manc1638_PhL_356_19@v{bitter/} ruhktz.
Manc1638_PhL_356_20@v{fein gelind/} diſchans miexts gharrs.
Manc1638_PhL_356_21@v{die Hitze außgieſſen/} Gharru ißleet.
Manc1638_PhL_356_22@v{die Wande begieſſen/} Ꞩeenus aplaiſtiet.
Manc1638_PhL_356_23@v{hitze auffgieſſen/} gharru meſt/ vsleet.
Manc1638_PhL_356_24@v{geuß auff/} mett gharru.
Manc1638_PhL_356_25@v{nicht zu ſeer/} nhe tick dauds/ ghann/ ghann.
Manc1638_PhL_356_26@v{Schweiß/} Ꞩweedri.
Manc1638_PhL_356_27@v{ſchwitzen/} ẜwieſt.
 @b{Jch}
  
 [357.lpp.]
Manc1638_PhL_357_1@v{Jch ſchwitze ſchon/} jaw eß ẜwieſtu.
Manc1638_PhL_357_2@v{ein Becken/} Beckenis.
Manc1638_PhL_357_3@v{ein Köpffeſetzer/} Aſẜina=laideis/ Keppſetteris
Manc1638_PhL_357_4@v{Laßeyſen/} Aſẜina=laiſchamais.
Manc1638_PhL_357_5@v{ein Kopff/} Raddſings.
Manc1638_PhL_357_6@v{Köpffe ſetzen/} Aſẜinis laiſt.
Manc1638_PhL_357_7@v{ſetze den Kopff wol auff/} vs=ẜuhtz ſtippre to
Manc1638_PhL_357_8Raddſiņu.
Manc1638_PhL_357_9@v{er ſtehet nun feſte gnug/} ghann nu ſtahw.
Manc1638_PhL_357_10@v{der Kopff fellet ab/} Raddſings nokriet.
Manc1638_PhL_357_11@v{hawe nicht ſo ſtreng/} nhe zehrt tick ſtippre.
Manc1638_PhL_357_12@v{Badhütlein/} Pirrtz=zäppure.
Manc1638_PhL_357_13@v{ein Quaſt/} Ꞩlohta.
Manc1638_PhL_357_14@v{baden/} pehrt.
Manc1638_PhL_357_15@v{reiben/} berrſt.
Manc1638_PhL_357_16@v{kratzen/} kaſẜiet.
Manc1638_PhL_357_17@v{du haſt ſcharffe Nägel/} töw gir aſẜi Naggi.
Manc1638_PhL_357_18@v{du haſt ſtumpffe Nägel/} töw nhe gir Naggi
Manc1638_PhL_357_19@v{kratze flugs/} laid Naggus.
Manc1638_PhL_357_20@v{Zahnſtecher/} Sohbo=baxtamais.
Manc1638_PhL_357_21@v{Ohrleffel/} Auſcho=kahrnamais.
Manc1638_PhL_357_22@v{Lauge/} Ꞩahrms.
Manc1638_PhL_357_23@v{die Lauge iſt zu heiß/} Ꞩahrms karrſts.
Manc1638_PhL_357_24@v{laß die Lauge erkühlen/} laid Ꞩahrms att-
Manc1638_PhL_357_25ſkreen.
Manc1638_PhL_357_26@v{die Lauge iſt kalt/} Ꞩahrms auxs/ ẜalltz.
Manc1638_PhL_357_27@1{J iiij}
 @b{den}
  
 [358.lpp.]
Manc1638_PhL_358_1@v{den Kopff waſchen/} Ghallwu maſghaht.
Manc1638_PhL_358_2@v{wiltu Seiffe?} ghribbi Seepes?
Manc1638_PhL_358_3@v{die Lauge iſt ſchon ſcharff gnug/} jaw
Manc1638_PhL_358_4Ꞩahrms ghann aß.
Manc1638_PhL_358_5@v{das Haupt trucknen/} Ghallwu ſchahweht
Manc1638_PhL_358_6@v{ein Häupttuch/} Ghallwas=autz.
Manc1638_PhL_358_7@v{abſpülen/} noſkalloht.
Manc1638_PhL_358_8@v{warm Waſſer{}} ẜilltz Vdens{}.
Manc1638_PhL_358_9@v{kalt Waſſer} auxtz @l{vel} Vdens.
Manc1638_PhL_358_10@v{kalt{} Waſſer{}} ẜalltz Vdens{}.
Manc1638_PhL_358_11@v{ein Badlaken/} Pirrtzpallax.
Manc1638_PhL_358_12@v{ein Hembd/} Kräcklis.
Manc1638_PhL_358_13@v{ein Hembd anziehen/} Kräcklu apwillckt.
Manc1638_PhL_358_14@v{in die Badſtube gehen/} Pirrty eet.
Manc1638_PhL_358_15@v{außgehen/} no Pirrtz iß=eet.
  
Manc1638_PhL_358_16@l{CAP. XXVII.}
Manc1638_PhL_358_17@v{Bawrenzeug.}
Manc1638_PhL_358_18Semmineeko=Riex.
  
Manc1638_PhL_358_19@v{Ein Pflug/} Arrklis.
Manc1638_PhL_358_20@v{Pflugeyſen/} Lemmeſchi.
Manc1638_PhL_358_21@v{das Jnſtrument welchs auff die Pflug-}
Manc1638_PhL_358_22@v{eyſen gelegt wird/} Währſtaw.
Manc1638_PhL_358_23@v{das Holtz daran die Pflugeyſen geſchla-}
Manc1638_PhL_358_24@v{gen werden/} Lemmeſniza.
Manc1638_PhL_358_25@v{die zwey lange Höltzer/ daran das Pferd}
Manc1638_PhL_358_26@v{geſpannen wird/} Appini.
 @b{eine}
  
 [359.lpp.]
Manc1638_PhL_359_1@v{eine Egde/} Etzeſchi.
Manc1638_PhL_359_2@v{pflügen/} art.
Manc1638_PhL_359_3@v{Eggen/} etzeht.
Manc1638_PhL_359_4@v{Pflüger/} Arraiß.
Manc1638_PhL_359_5@v{Egger/} Etzätaiß.
Manc1638_PhL_359_6@v{Harcke/} Ghrabekliß.
Manc1638_PhL_359_7@v{Schüffel/} Skippele.
Manc1638_PhL_359_8@v{eine Gabel/} Dackſchas.
Manc1638_PhL_359_9@v{Miſtgabel/} Ꞩäckumi.
Manc1638_PhL_359_10@v{eine Gabel mit dreyen Zancken/} Triſaŗŗi.
Manc1638_PhL_359_11@v{eine Senſe/} Jßkaptz.
Manc1638_PhL_359_12@v{eine Korn Senſe/} Ween=rohzis.
Manc1638_PhL_359_13@v{eine Sichel/} Zirrpis. [ Bruckſchas/ @v{iſt eine}
Manc1638_PhL_359_14@v{andere art.}]
Manc1638_PhL_359_15@v{Wagen/} Ratti.
Manc1638_PhL_359_16@v{gedeckter Wagen/} ap=ẜäckti Ratti.
Manc1638_PhL_359_17@v{ein Wagen mit einem/ zwey/ vier/ ſechs}
Manc1638_PhL_359_18@v{Pferden/} Ratti ar weenu/ diweem/ tſchet-
Manc1638_PhL_359_19treem/ ẜeſſcheem Sirrgheem.
Manc1638_PhL_359_20@v{auffm Wagen fahren/} ar Ratteem braukt/
Manc1638_PhL_359_21waſchot.
Manc1638_PhL_359_22@v{Schlitten/} Kammanas.
Manc1638_PhL_359_23@v{die Hanffen oder Streuchern Ringe/ da-}
Manc1638_PhL_359_24@v{mit man die Femern an den Schlitten}
Manc1638_PhL_359_25@v{feſt machet/} Vhſas/ Ghrädſäni.
Manc1638_PhL_359_26@v{Miſtwagen/} Ꞩuhdo=Ratti.
Manc1638_PhL_359_27@v{ein Bawrſchlitten/} Raggawas.
 @b{Achs/}
Manc1638_PhL_359_29@1{J v}
  
 [360.lpp.]
Manc1638_PhL_360_1@v{Achs/} Aß.
Manc1638_PhL_360_2@v{die Achſe knacket/} Aß knackſch.
Manc1638_PhL_360_3@v{eine Deichſſel/} Dieſteles.
Manc1638_PhL_360_4@v{eine Femer/} Jllx.
Manc1638_PhL_360_5@v{die Stricke damit die Femern an der Ach-}
Manc1638_PhL_360_6@v{ſe gebunden werden/} Attſejas.
Manc1638_PhL_360_7@v{Joch/} Juhgs.
Manc1638_PhL_360_8@v{Ratt/} Skrittelis.
Manc1638_PhL_360_9@v{Radeſpeiche/} Speekis.
Manc1638_PhL_360_10@v{Felgen/} Lohx.
Manc1638_PhL_360_11@v{die Nabe/} Rumba.
Manc1638_PhL_360_12@v{ein Ratt mit Eyſen beſchlagen/} Dſällſa=
Manc1638_PhL_360_13ſkrittelis.
Manc1638_PhL_360_14@v{ein Band von Ruten/} Klugha.
Manc1638_PhL_360_15@v{das Radt verbinden/} Skritteli ẜaklughot.
Manc1638_PhL_360_16@v{Wagenſchmer/} Darrwa.
Manc1638_PhL_360_17@v{ſchmieren/} Rattus ẜmehret/ ẜwaidiet.
Manc1638_PhL_360_18@v{Therpudel/} Darrwa=wazele.
Manc1638_PhL_360_19@v{eine Peitſche/} Patagha.
Manc1638_PhL_360_20@v{eine Ruhte/} Riexte.
Manc1638_PhL_360_21@v{ein Trog/} Abbra.
Manc1638_PhL_360_22@v{eine Krippe/} Ꞩille.
Manc1638_PhL_360_23@v{Krippelein/} Ꞩillite.
Manc1638_PhL_360_24@v{ein Schweins=Trog/} Zuhko=ẜille.
Manc1638_PhL_360_25@v{ein Flegel/} Spriggulis.
Manc1638_PhL_360_26@v{eine Stange/} Kahrtz.
Manc1638_PhL_360_27@v{ein Beil/} Zirrwis.
 @b{die}
  
 [361.lpp.]
Manc1638_PhL_361_1@v{die ſchneide am Beil/} Aßminis.
Manc1638_PhL_361_2@v{Beilhelm/} Zirrwa=peetz.
Manc1638_PhL_361_3@v{Beilſtiel/} Zirrwa=kahtz.
Manc1638_PhL_361_4@v{eine Hacke/} Kapplis.
Manc1638_PhL_361_5@v{ein Zaunſtecken/} Meetz.
Manc1638_PhL_361_6@v{ein Zaunpfal/} Stattiņi.
Manc1638_PhL_361_7@v{eine Bohre/} Ꞩwahrpſts.
Manc1638_PhL_361_8@v{eine Sage/} Saghes.
Manc1638_PhL_361_9@v{ſagen/} ſagheht.
  
Manc1638_PhL_361_10@l{CAP. XXVIII.}
Manc1638_PhL_361_11@v{Pferde=zeug.}
Manc1638_PhL_361_12Sirrgha=Rieki.
  
Manc1638_PhL_361_13@v{Zaum/} Emauti.
Manc1638_PhL_361_14@v{der Zügel/} Pawaddi/ Emauta=ẜixni.
Manc1638_PhL_361_15@v{ein Halffter/} Appauſchi.
Manc1638_PhL_361_16@v{ein Baſten Halffter{}} Luhka Appauſchi{}
Manc1638_PhL_361_17@v{ein Riemen Halffter} Ꞩixna Appauſchi{App=auſchi}
Manc1638_PhL_361_18@v{ein Hanffen Halffter{}} kaņņepeja Appauſchi{}
Manc1638_PhL_361_19@v{den Zaum ſchieſſen laſſen/} Eemautus pa-
Manc1638_PhL_361_20laiſt/ ẜwabbade laiſt.
Manc1638_PhL_361_21@v{anhalten/} peturreht/ attraut.
Manc1638_PhL_361_22@v{ein Leitſeel/} Ghrohſchi.
Manc1638_PhL_361_23@v{eine Gurt/} Pawehderis.
Manc1638_PhL_361_24@v{Vorbug/} Preekſcha=ẜixni.
Manc1638_PhL_361_25@v{Hinderbug/} Aſtes=ẜixni.
 @b{beyhan-}
  
 [362.lpp.]
Manc1638_PhL_362_1@v{beyhangende Riemen/} Rehdes.
Manc1638_PhL_362_2@v{Sattel/} Ꞩäddli/ @l{Seelb.} Ꞩäggli.
Manc1638_PhL_362_3@v{Vorſedel/} Wirrſelles.
Manc1638_PhL_362_4@v{Strengen/} Strenghes.
Manc1638_PhL_362_5@v{Stegreiff/} Kahpſlis.
Manc1638_PhL_362_6@v{Sporn/} Peeſchi/ @l{alij,} Speeſchi/ @l{à} ſpeeſcha-
Manc1638_PhL_362_7nu/ ſpeeſt/ @v{drücken.}
Manc1638_PhL_362_8@v{anſtechen/} ar Peeſcheem Sirrghu eedurrt.
Manc1638_PhL_362_9@v{Huffeyſen/} Packawa.
Manc1638_PhL_362_10@v{Huffnagel/} Packawas=Nagglis.
Manc1638_PhL_362_11@v{Roßkampff/} Ꞩuckas.
Manc1638_PhL_362_12@v{das Kommet/} Paughas/ Ꞩackas.
Manc1638_PhL_362_13@v{das Krumholtz/} Lohx.
Manc1638_PhL_362_14@v{die Stricke am Kommet/} Dſennaukſchi.
Manc1638_PhL_362_15@v{das Stricklein damit das Kommet zu-}
Manc1638_PhL_362_16@v{ſammen vnter der Bruſt gezogen wird/}
Manc1638_PhL_362_17Ꞩomackſchas.
Manc1638_PhL_362_18@v{Pferde warten/} Sirrghus ẜarrghat.
Manc1638_PhL_362_19@v{wiſchen/} ſlautziet.
Manc1638_PhL_362_20@v{ſtriegeln/} ẜuckaht.
Manc1638_PhL_362_21@v{in die Trencke reiten/} Sirrgham dſerrt
Manc1638_PhL_362_22doht/ Vdeny weſt.
Manc1638_PhL_362_23@v{ſchwimmen laſſen/} nopälldenaht.
Manc1638_PhL_362_24@v{anſpannen/} ee=juhkt.
Manc1638_PhL_362_25@v{ſpanne an/} ee=juhds Sirrghus.
Manc1638_PhL_362_26@v{abſpannen/} nojuhkt.
Manc1638_PhL_362_27@v{beſchlagen/} Sirrghu apkallt/ @l{Seelburg.} ap-
Manc1638_PhL_362_28kauſtiet.
 @b{die}
  
 [363.lpp.]
Manc1638_PhL_363_1@v{die Eyſen ſind dem Pferde loß/} Sirrgham
Manc1638_PhL_363_2Packawas ſwabbadas.
Manc1638_PhL_363_3@v{reiten/} jaht.
Manc1638_PhL_363_4@v{ſatteln/} ẜäddloht.
Manc1638_PhL_363_5@v{ſattele das Pferd/} ẜäddlo Sirrghu.
Manc1638_PhL_363_6@v{auffſitzen/} vs Sirrghu ẜehſteeß.
Manc1638_PhL_363_7@v{ſitze auff/} kahp Muggurà/ @v{verſtehe/} Sirr-
Manc1638_PhL_363_8gham.
Manc1638_PhL_363_9@v{einen zu Pferde helffen/} vs Sirrghu vs-
Manc1638_PhL_363_10zellt.
Manc1638_PhL_363_11@v{tummeln/} krengheleht.
Manc1638_PhL_363_12@v{das Pferd in den Stall führen/} Sirrghu
Manc1638_PhL_363_13Stally weſt.
Manc1638_PhL_363_14@v{ein Pferdeſtall/} Sirrgho=ſtallis/ Kuhtz.
Manc1638_PhL_363_15@v{das Pferd hat den Kropff/} Sirrgham Ee-
Manc1638_PhL_363_16naſchi.
Manc1638_PhL_363_17@v{ein Pferdt artzten/} Sirrghu ahrſtet.
Manc1638_PhL_363_18@v{Pferde=Artzt/} Sirrgho=ahrſte.
Manc1638_PhL_363_19@v{das Pferd iſt beſchwitzt/} Sirrgs apſwie-
Manc1638_PhL_363_20dis{apſwie=(dis}.
Manc1638_PhL_363_21@v{iſt müde/} apkuſẜis.
Manc1638_PhL_363_22@v{Habern vnd Heckerling geben/} Auſas ar
Manc1638_PhL_363_23Kappaineem doht.
Manc1638_PhL_363_24@v{ſtelle die Pferde beſonders/ damit ſie ſich}
Manc1638_PhL_363_25@v{nicht ſchlagen/} leetz tohß Sirrghus ẜa-
Manc1638_PhL_363_26wiſke/ ka te nhe kaujahß.
Manc1638_PhL_363_27@v{die Pferde ſchlagen ſich/} Sirrghi kaujahß/
Manc1638_PhL_363_28ſpeŗŗahß/ ſpahrdahß.
 @b{den}
  
 [364.lpp.]
Manc1638_PhL_364_1@v{den Pferden die Füſſe reiben/} Sirrgheems
Manc1638_PhL_364_2Kajas berrſt.
Manc1638_PhL_364_3@v{dem Pferde ein Lager machen/} Packaiſẜu
Manc1638_PhL_364_4Sirrgham darriet.
  
Manc1638_PhL_364_5@v{Art zu reden auffm Wege.}
  
Manc1638_PhL_364_6@v{Fahren/} brauckt.
Manc1638_PhL_364_7@v{wegreiſen/} nobraukt.
Manc1638_PhL_364_8@v{wenn biſtu außgereiſet?} kad eſẜi tu ißghajis
Manc1638_PhL_364_9@v{weiſtu den Weg dahin?} ſinnieg tu to Zeļļu?
Manc1638_PhL_364_10@v{Jſts weit dahin?} gir tahļe?
Manc1638_PhL_364_11@v{fahr fort/} brautz projam.
Manc1638_PhL_364_12@v{ſanfft/ gemehlich/} waļļiņam/ pamaſam/
Manc1638_PhL_364_13pattapien.
Manc1638_PhL_364_14@v{wenn du vom Berge fahreſt/ ſo halte die}
Manc1638_PhL_364_15@v{Pferde an/} no Kallnu braukdams/ peeturri
Manc1638_PhL_364_16Sirrghus.
Manc1638_PhL_364_17@v{jage zu/} brautz tickuſche/ brautz braukdams/
Manc1638_PhL_364_18waſcho waſchodams.
Manc1638_PhL_364_19@v{eyle/} ſteidſees/ trautz/ trautzeeß/ ſteidteeß.
Manc1638_PhL_364_20@v{fahr in den Weg/} brautz Zeļļà.
Manc1638_PhL_364_21@v{fahr gerade/} brautz teeſcham.
Manc1638_PhL_364_22@v{du fahreſt vber Stock vnd Stein/} tu brautz
Manc1638_PhL_364_23par Kohkeem par Ackmineem.
Manc1638_PhL_364_24@v{ſtürtze nicht vmb/} nhe apghahs.
Manc1638_PhL_364_25@v{ſihe dich doch vmb/} apſkattais jehle.
 @b{das}
  
 [365.lpp.]
Manc1638_PhL_365_1@v{das Pferd ſtoſſet an/} Sirrgs kluhp.
Manc1638_PhL_365_2@v{das Pferd hincket/} Sirrgs klibbo.
  
Manc1638_PhL_365_3@l{CAP. XXIX.}
Manc1638_PhL_365_4@v{Kriegs=zeug.}
Manc1638_PhL_365_5Kaŗŗa=Riex.
  
Manc1638_PhL_365_6@v{Ein Krieg/} Karrſch.
Manc1638_PhL_365_7@v{vnfriedſame Zeiten/} nhemeerighi Laiki.
Manc1638_PhL_365_8@v{Schlacht/} Kauſchana.
Manc1638_PhL_365_9@v{ſie haben miteinander geſchlagen/} Tee
Manc1638_PhL_365_10gir ẜakawuſchees.
Manc1638_PhL_365_11@v{wer mag das Feld erhalten haben?} kaß
Manc1638_PhL_365_12gir vs=wahrejiß?
Manc1638_PhL_365_13@v{eine Armee/} Spähx/ Kaŗŗa=ſpähx.
Manc1638_PhL_365_14@v{zum Kriege ſich rüſten/} vs Kaŗŗu taiſẜiteeß.
Manc1638_PhL_365_15@v{Rüſtung/} Kaŗŗa=Riex.
Manc1638_PhL_365_16@v{Harniſch/} Bruņņas.
Manc1638_PhL_365_17@v{die Harniſche gläntzen/} Bruņņas ſpiegho-
Manc1638_PhL_365_18laht ſpieghola.
Manc1638_PhL_365_19@v{Pantzer/} Pantzeris/ Dſällſa=kräcklis.
Manc1638_PhL_365_20@v{Sturmhaube/} Bruņņa=zäppure.
Manc1638_PhL_365_21@v{ein Schwerd/} Sohbins.
Manc1638_PhL_365_22@v{eine Sebel/} Ꞩchablis.
Manc1638_PhL_365_23@v{ein Tolch/} Dagga.
Manc1638_PhL_365_24@v{ein Stoßdegen/} Duŗŗamais=ſohbins.
Manc1638_PhL_365_25@v{eine Scheide/} Maxtis.
 @b{die}
  
 [366.lpp.]
Manc1638_PhL_366_1@v{die Scheide iſt zerbrochẽ/} Maxtis puſſche/
Manc1638_PhL_366_2ẜaluſuſſchas.
Manc1638_PhL_366_3@v{ein Spieß/} Schkäps.
Manc1638_PhL_366_4@v{Hellepart/} Ellbardis.
Manc1638_PhL_366_5@v{Zickan/} Stridax/ Zekan.
Manc1638_PhL_366_6@v{ein Bogen/} Stohps.
Manc1638_PhL_366_7@v{den Bogen ſpannen/} Stohpu vswillckt.
Manc1638_PhL_366_8@v{eine Boltze/} Bullta/ Wielitzis.
Manc1638_PhL_366_9@v{eine Schleuder/} Lingha.
Manc1638_PhL_366_10@v{ſchleudern/} ar Linghu meſt.
Manc1638_PhL_366_11@v{ein Rohr/} Biſẜa.
Manc1638_PhL_366_12@v{ein Fewrſtein/} Krambs.
Manc1638_PhL_366_13@v{Büchſenpulver/} Biſſcha=ſahles.
Manc1638_PhL_366_14@v{eine Kugel/} Lohda.
Manc1638_PhL_366_15@v{ſchieſſen/} ſchaut.
Manc1638_PhL_366_16@v{Geſchütz/} leelas Biſẜas.
Manc1638_PhL_366_17@v{mit grobem Geſchütz ſchieſſen/} ar leelahm
Manc1638_PhL_366_18Biſſahm ẜchaut.
Manc1638_PhL_366_19@v{Trummel/} Bungas.
Manc1638_PhL_366_20@v{Trummel ſchlagen/} Bungas ẜiſt.
Manc1638_PhL_366_21@v{Trummelſchläger/} Bundſineex.
Manc1638_PhL_366_22@v{Trompete/} Trummetes.
Manc1638_PhL_366_23@v{Trompeter/} Trummeteris.
Manc1638_PhL_366_24@v{Trompeten blaſen/} Trummetes puhſch.
Manc1638_PhL_366_25@v{ein Fahn/} Karrohx.
Manc1638_PhL_366_26@v{Lager/} Legeris.
Manc1638_PhL_366_27@v{ſich lagern/} Lehgheri ẜiſt/ apmeſteeß.
 @b{Gezellt/}
  
 [367.lpp.]
Manc1638_PhL_367_1@v{Gezellt/} Stelltes/ Telltes.
Manc1638_PhL_367_2@v{ſchlagen/} kauteeß.
Manc1638_PhL_367_3@v{durchſtechen/} zaure durrt.
Manc1638_PhL_367_4@v{durchſchieſſen/} zaure ſchaut.
Manc1638_PhL_367_5@v{niederhawen/} nozirrſt.
Manc1638_PhL_367_6@v{zerhawen/} ẜakappaht.
Manc1638_PhL_367_7@v{tödten/} nokaut.
Manc1638_PhL_367_8@v{ſtreiffen/} ẜiŗŗoht.
Manc1638_PhL_367_9@v{Streiffer/} Ꞩiŗŗeneex.
Manc1638_PhL_367_10@v{ſie ſind außzu ſtreiffen/} ẜiŗŗoht ißghajuſchi
Manc1638_PhL_367_11@v{plündern/} pohſtiet/ laupiet.
Manc1638_PhL_367_12@v{Plünderer/} Pohſtitais/ Laupitais.
Manc1638_PhL_367_13@v{ſie ſind rein ausgeplündert/} wiſẜi ſchkieſt
Manc1638_PhL_367_14ißpohſtiti.
Manc1638_PhL_367_15@v{Jch ward ſo außgeplündert/ das ich}
Manc1638_PhL_367_16@v{nicht ein Kohlblatt behielt/} man ta ißpoh-
Manc1638_PhL_367_17ſtija/ ka man nhe attlicka nhe Kapoſta=lappa.
Manc1638_PhL_367_18@v{belagern/} apẜehdeht.
Manc1638_PhL_367_19@v{Wache/} Wacktz.
Manc1638_PhL_367_20@v{Wache halten/} Wackti turreht.
Manc1638_PhL_367_21@v{Jch habe die Wache/} mann gir Wacktz.
Manc1638_PhL_367_22@v{offt iſt mir das meine genommen wordẽ/}
Manc1638_PhL_367_23@v{vnd hab nachmahls den Kriegsleuten}
Manc1638_PhL_367_24@v{zum beſten müſſen noch dabey wachen/}
Manc1638_PhL_367_25daſchu reis wiſẜu mannu Manntiņu pajeh-
Manc1638_PhL_367_26me/ vnd pehtz by mann wehl teems Kaŗ-
Manc1638_PhL_367_27ŗawiereems par labb py to paſſchu Wackti
Manc1638_PhL_367_28turreht.
Manc1638_PhL_367_29@1{K}
 @b{ein}
  
 [368.lpp.]
Manc1638_PhL_368_1@v{ein Soldat/ Kriegsmann/} Kaŗŗawiers.
Manc1638_PhL_368_2@v{Reuter/} Jahtneex/ Jahtneeki @l{pl.}
Manc1638_PhL_368_3@v{Wallh. Seelb.&c.} Raitneeki.
Manc1638_PhL_368_4@v{Fußgänger/} Kayeneeki.
Manc1638_PhL_368_5@v{eine Companey/} wiß Karrohx.
Manc1638_PhL_368_6@v{Beute/} Laupiſchana.
Manc1638_PhL_368_7@v{vberwindung/} vswahreſchana.
Manc1638_PhL_368_8@v{Fried/} Meers.
  
Manc1638_PhL_368_9@l{CAP. XXX.}
Manc1638_PhL_368_10@v{Spielwerck.}
Manc1638_PhL_368_11Spehleſchana.
  
Manc1638_PhL_368_12@v{Spielen/} ſpehleht/ jackteht.
Manc1638_PhL_368_13@v{Karten/} Kahrtes.
Manc1638_PhL_368_14@v{Jn Karten ſpielen/} Kahrtehß ſpehleht.
Manc1638_PhL_368_15@v{ein Ball/} Balle.
Manc1638_PhL_368_16@v{ein Rund Holtz wie eine Bricke/ aber}
Manc1638_PhL_368_17@v{ſtärcker/} Rippa/ Rippings.
Manc1638_PhL_368_18@v{ein ſolch Holtz ſchlagen/} Rippu/ Rippiņus
Manc1638_PhL_368_19meſt/ ẜiſt.
Manc1638_PhL_368_20@v{mit Schillingen an die Wand werffen/}
Manc1638_PhL_368_21klimpeht.
Manc1638_PhL_368_22@v{laſt vns ec.} Eima klimpeht.
  
Manc1638_PhL_368_23@l{CAP. XXXI.}
Manc1638_PhL_368_24@v{Von Kirchen vnd dero Gerähte.}
Manc1638_PhL_368_25No Baſnizas vnd Baſnizas Rieku.
 @b{die}
  
 [369.lpp.]
Manc1638_PhL_369_1@v{die Chriſtliche Kirche/} Chriſtita Baſniza/
Manc1638_PhL_369_2Chriſtito Ļauſcho Draudſiba.
Manc1638_PhL_369_3@v{eine Kirche/} Baſniza.
Manc1638_PhL_369_4@v{Gottes Hauß/} Deewa Nams.
Manc1638_PhL_369_5@v{eine ſteinerne Kirche/} Baſniza no Ackmi-
Manc1638_PhL_369_6neems.
Manc1638_PhL_369_7@v{eine höltzerne Kirche/} Kohka Baſniza.
Manc1638_PhL_369_8@v{ein Gewölb/} Wellwe.
Manc1638_PhL_369_9@v{das Gewölb iſt eingefallen/} Wellwe ee-
Manc1638_PhL_369_10krittuſẜi.
Manc1638_PhL_369_11@v{eine Capell/} magkenita Baſniziņa/ Cabbele
Manc1638_PhL_369_12@v{Kirchthüren/} Baſnizas=durrwis.
Manc1638_PhL_369_13@v{Thumbkirchen/} Dohmes=Baſniza.
Manc1638_PhL_369_14@v{Klohſter/} Klohſteris.
Manc1638_PhL_369_15@v{Jungfrawen=Klohſter/} Jumprawas=
Manc1638_PhL_369_16klohſteris.
Manc1638_PhL_369_17@v{Sacriſtey/ Gerbkammer/} Baſnizas kam-
Manc1638_PhL_369_18baris.
Manc1638_PhL_369_19@v{Kirchhoff/} Kapp=ẜehte.
Manc1638_PhL_369_20@v{Chor/} Chore.
Manc1638_PhL_369_21@v{Altar/} Altaris.
Manc1638_PhL_369_22@v{Crucifix/} ta Kungha Chriſti JEſu Sieme/
Manc1638_PhL_369_23ka wings py Kruſta=kohku peeẜiſts.
Manc1638_PhL_369_24@v{ein Bild/} weena Bilde/ Sieme/ mahläta
Manc1638_PhL_369_25Sieme/ Deewa Sieme/ Marias Sieme/
Manc1638_PhL_369_26Zillwäka Sieme.
Manc1638_PhL_369_27@v{geſchnitzt Bild/} ghreeſta Bilde.
Manc1638_PhL_369_28@1{K ij}
 @b{groß}
  
 [370.lpp.]
Manc1638_PhL_370_1@v{groß Bild/} leela Billde.
Manc1638_PhL_370_2@v{klein Bild/} maſa Billdita.
Manc1638_PhL_370_3@v{die Stüle/} Baſnizas=krähßli.
Manc1638_PhL_370_4@v{Paſtorn Stuel/} Baſnizas=kungha Krähß-
Manc1638_PhL_370_5lis.
Manc1638_PhL_370_6@v{Fürſten=Stuel/} Leela=kungha Krähßlis.
Manc1638_PhL_370_7@v{Raht=Stuel/} Rahts=kungha Krähßlis.
Manc1638_PhL_370_8@v{Becher/} Bickeris.
Manc1638_PhL_370_9@v{Hoſtien/} Deewa=Maiſe.
Manc1638_PhL_370_10@v{das heilige Abendmahl/} taß ẜwähts Wa-
Manc1638_PhL_370_11ckar=ehdens.
Manc1638_PhL_370_12@v{Jch gedencke zum Tiſch des HErren zu}
Manc1638_PhL_370_13@v{gehen/} eß ſchkeetohß eet py Deewa Ghalldu.
Manc1638_PhL_370_14@v{kanſtu beten?} mahki tu Pahtarus?
Manc1638_PhL_370_15@v{kanſtu die Beicht?} mahki tu to Ghräko=
Manc1638_PhL_370_16ẜuhdſeſchanu?
Manc1638_PhL_370_17@v{zur Beicht gehen/} eet ẜawus Ghräkus ẜuh-
Manc1638_PhL_370_18dſeht. @v{[ Billig ſolte man bey dem emfäl-}
Manc1638_PhL_370_19@v{tigen Bawrvolck die art zu reden ab-}
Manc1638_PhL_370_20@v{bringen/ das ſie ſagen/} Ghräkohß eet/
Manc1638_PhL_370_21@v{welchs trawn nichts anders iſt/ alß ge-}
Manc1638_PhL_370_22@v{hen in Sünden.]}
Manc1638_PhL_370_23@v{Die heilige Tauffe/} ta ẜwähta Chriſtiba.
Manc1638_PhL_370_24[Chruſtiba @v{were ein anders/ vnd keme}
Manc1638_PhL_370_25@v{her vom} Cruſts/ @v{Creutz.]}
Manc1638_PhL_370_26@v{Tauffen/} Chriſtiet.
Manc1638_PhL_370_27@v{ein Pate/} @l{Suſceptor,} Chriſta=Tähws.
 @b{das}
  
 [371.lpp.]
Manc1638_PhL_371_1@v{das Weib/} @l{quae ſuſcepit infantem,} Chri-
Manc1638_PhL_371_2ſta=Mahte.
Manc1638_PhL_371_3@v{Gevatter vnd Gevatterinne/} Kuhma.
Manc1638_PhL_371_4@v{wie viel Gevattern haſtu?} zeek Kuhmo töw
Manc1638_PhL_371_5gir?
Manc1638_PhL_371_6@v{zu Gevattern bitten/} Kuhmohß luhkt.
Manc1638_PhL_371_7@v{das Kind ſo auß der Tauffe gehoben/}
Manc1638_PhL_371_8Chriſta Dähls/ Chriſta Meita.
Manc1638_PhL_371_9@v{zu Gevattern ſtehen/} Kuhmohß ſtahweht.
Manc1638_PhL_371_10@v{bey welchem Kinde ſteheſtu?} py kuŗŗo
Manc1638_PhL_371_11Bährnu tu ſtahwi?
Manc1638_PhL_371_12@v{Kirchen=Kleider/} Baſnizas=drehbes.
Manc1638_PhL_371_13@v{das Volck leren/} Ļaudis mahziet.
Manc1638_PhL_371_14@v{Gottes Wort dem Volck leren/} Deewa
Manc1638_PhL_371_15Wahrdu Ļaudeems mahziet.
Manc1638_PhL_371_16@v{beten leren/} Patarus mahziet.
Manc1638_PhL_371_17@v{beten lernen/} patarus mahziteeß.
Manc1638_PhL_371_18@v{Gottes Wort anhören/} Deewa Wahrdu
Manc1638_PhL_371_19klauſẜiet.
Manc1638_PhL_371_20@v{es iſt nicht gnug GOttes Wort hören/}
Manc1638_PhL_371_21@v{ſondern du muſt auch darnach thun/}
Manc1638_PhL_371_22taß nhe gir ghann Deewa Wahrdu klauſ-
Manc1638_PhL_371_23ẜiet/ bett töw buhß arriedſan pehtz to darriet
Manc1638_PhL_371_24vnd dſiewoht.
Manc1638_PhL_371_25@v{die Cantzel/} Preddicke=krähßlis.
Manc1638_PhL_371_26@v{predigen/} Preddicke ẜatziet/ DeewaWahrdu
Manc1638_PhL_371_27mahziet.
Manc1638_PhL_371_28@1{K iij}
 @b{ver-}
  
 [372.lpp.]
Manc1638_PhL_372_1@v{verſteheſtu was der Paſtor ſagt/} protieg
Manc1638_PhL_372_2tu/ ko Baſnizas Kunx ẜacka?
Manc1638_PhL_372_3@v{Glocke/} Pullxtins.
Manc1638_PhL_372_4@v{Glöcklein/} maß Pullxtenietz{Pulltenietz}.
Manc1638_PhL_372_5@v{eine Schelle/} Swahrguls.
Manc1638_PhL_372_6@v{ein Sarck/} Mirroņa Schkirrſts.
Manc1638_PhL_372_7@v{ein Grab/} Kappa.
Manc1638_PhL_372_8@v{Todtenbahre/} Behres.
Manc1638_PhL_372_9@v{Todten begraben/} Mirroni aprackt/ ap-
Manc1638_PhL_372_10behſt.
Manc1638_PhL_372_11@v{Beinhauß/} Kaula=kambaris.
Manc1638_PhL_372_12@v{mit zu Grabe gehen/} Mirroni pawaddiet.
Manc1638_PhL_372_13@v{Todten beſingen/} Mirroni apdſeedaht.
Manc1638_PhL_372_14@v{Jch war zur Begräbniß/} eß biju Behrehß.
Manc1638_PhL_372_15@v{der Thurm/} Turrnis.
Manc1638_PhL_372_16@v{Orgel/} Örgeles.
Manc1638_PhL_372_17@v{ſingen/} dſeedaht.
Manc1638_PhL_372_18@v{ein Geſang/} Dſeeßmis.
Manc1638_PhL_372_19@v{Teutſch ſingen{}} Wahziſke dſeedaht{}.
Manc1638_PhL_372_20@v{Lettiſch ſingen} Lattwiſke dſeedaht.
Manc1638_PhL_372_21@v{Littawſch ſingen{}} Leitiſke dſeedaht{}.
Manc1638_PhL_372_22@v{Eſteniſch ſingen{}} Jgganiſke dſeedaht{}.
Manc1638_PhL_372_23@v{kanſtu ſingen?} mahki tu dſeedaht?
Manc1638_PhL_372_24@v{Jch kan wol/} ghann eß mahku.
Manc1638_PhL_372_25@v{nicht viel/} nhe dauds.
Manc1638_PhL_372_26@v{hilff mit ſingen/} pallidſi dſeedaht.
Manc1638_PhL_372_27@v{eine Stimme/} Balxne/ Ballß.
 @b{Er}
  
 [373.lpp.]
Manc1638_PhL_373_1@v{Er hat eine helle Stimme/} tam gir ſkanni-
Manc1638_PhL_373_2gha Ballß.
Manc1638_PhL_373_3@v{dieſer kan nichts ſingen/} ſchiß nhe mahk
Manc1638_PhL_373_4nhe neeke dſeedaht.
  
Manc1638_PhL_373_5@l{CAP. XXXII.}
Manc1638_PhL_373_6@v{Von Geld.}
Manc1638_PhL_373_7No Naudu.
  
Manc1638_PhL_373_8@v{Geld/} Nauda.
Manc1638_PhL_373_9@v{gute Müntze/} labba Nauda.
Manc1638_PhL_373_10@v{böſe falſche Müntze/} ẜlimma Nauda.
Manc1638_PhL_373_11@v{Küpffern Geld/} Waŗŗa Nauda.
Manc1638_PhL_373_12@v{kleine Müntze/} ẜihka Nauda.
Manc1638_PhL_373_13@v{grobe Müntze/} rupja Nauda.
Manc1638_PhL_373_14@v{ein ſtück Geldes/} Naudas ghabbals.
Manc1638_PhL_373_15@v{ein Thaler/} ẜeſſchi Mahrki.
Manc1638_PhL_373_16@v{eine Marck/} ẜeſſchi Ghroſſchi.
Manc1638_PhL_373_17@v{ein Groſchen/} Ghroſẜis/ ẜeſſch artaugi.
Manc1638_PhL_373_18@v{ein Schilling/} Schkillings/ Artaugs.
Manc1638_PhL_373_19@v{zwey Schilling ſtück/} diwi Artaug=ghabbals{Artaug=ghab-(bals}.
Manc1638_PhL_373_20@v{ein Färding/} Wehrdings.
Manc1638_PhL_373_21@v{ein Gülden/} peetz Mahrki.
Manc1638_PhL_373_22@v{eine halbe Marck/} puß=Mahrkas.
Manc1638_PhL_373_23@v{ein Düttchen/} puß=Mahrkas ghabbals.
Manc1638_PhL_373_24@v{ein Reichsthaler/} wätz Dahlderis/ Jucku-
Manc1638_PhL_373_25ma=dahlderis{Jauckuma=dahlderis}.
Manc1638_PhL_373_26@v{ein Pfennig/} Kauß.
Manc1638_PhL_373_27@1{K iiij}
 @b{ein}
  
 [374.lpp.]
Manc1638_PhL_374_1@v{ein Vngariſcher Gülden/} Sällta=ghab-
Manc1638_PhL_374_2bals.
Manc1638_PhL_374_3@v{wie viel gilt dieſes Stück?} zeek taß Ghab-
Manc1638_PhL_374_4bals maxa.
Manc1638_PhL_374_5@v{zehen/} deßmitts Mahrki{}.
Manc1638_PhL_374_6@v{zwantzig/} diwideßmitts Mahrki.
Manc1638_PhL_374_7@v{hundert/} ẜimbti Mahrki{}.
Manc1638_PhL_374_8@v{tauſend/} tuhxtoſchi Mahrki{}.
Manc1638_PhL_374_9@v{Schuld/} Parrads.
Manc1638_PhL_374_10@v{Schuld machen/} Parradu darriet.
Manc1638_PhL_374_11@v{Er iſt viel ſchüldig/} taß gir dauds parrada/
Manc1638_PhL_374_12winjam leels Parrads jamaxa.
Manc1638_PhL_374_13@v{Schuld abzahlen/} Parradu nomaxat.
Manc1638_PhL_374_14@v{alte Schuld/} wätz Parrads.
Manc1638_PhL_374_15@v{du haſt noch nicht die alte Schuld abge-}
Manc1638_PhL_374_16@v{zahlet/ vnd wilt wiederumb eine friſche}
Manc1638_PhL_374_17@v{machen/} tu wehl nhe eſẜi to wätzu Parradu
Manc1638_PhL_374_18nomaxajis/ vnd ghribbi jaw attkall jaunu
Manc1638_PhL_374_19darriet.
Manc1638_PhL_374_20@v{Geld auffborgen/} Naudu vsjembt.
Manc1638_PhL_374_21@v{Geld wechſeln/} Naudu miet.
Manc1638_PhL_374_22@v{Jch wil das ſtück Goldes wechſeln/}
Manc1638_PhL_374_23ghribbu to Sallta=ghabbalu ißmiet.
Manc1638_PhL_374_24@v{Rente/} Nauda par ghaidijum.
Manc1638_PhL_374_25@v{Schatzung/} Nohma=nauda.
Manc1638_PhL_374_26@v{Zoll/} Muita=Nauda.
Manc1638_PhL_374_27@v{Straffgeld/} Noſeghuma=nauda/ Rabbata.
 @b{Pfand-}
  
 [375.lpp.]
Manc1638_PhL_375_1@v{Pfandſchilling/} Ꞩaderriba=nauda.
Manc1638_PhL_375_2@v{Mittgabe/} ko Tähws/ Mate tai Brutei
Manc1638_PhL_375_3liedſe dohd.
Manc1638_PhL_375_4@v{was der Bräutgamb der Braut Eltern}
Manc1638_PhL_375_5@v{vnd Freunden giebt/} Kreens/ Kreena
Manc1638_PhL_375_6Naudi{Nauda}.
  
Manc1638_PhL_375_7@l{CAP. XXXIII.}
Manc1638_PhL_375_8@v{Maaſſe vnd Gewichte.}
Manc1638_PhL_375_9No Mehroſchanas vnd Ꞩwarru.
  
Manc1638_PhL_375_10@v{Ein Beſmer/} Beſmeris.
Manc1638_PhL_375_11@v{eine Wage/} Skahle.
Manc1638_PhL_375_12@v{eine Waghauß/} Ꞩwara=Namms.
Manc1638_PhL_375_13@v{wegen/} ẜwehrt.
Manc1638_PhL_375_14@v{eine Goldwage/} Sällta=ẜwarrings.
Manc1638_PhL_375_15@v{Wenn das Gewicht innen ſtehet/} kad
Manc1638_PhL_375_16Ꞩwarrs pareiſe/ teeſcham ſtahw.
Manc1638_PhL_375_17@v{ein Pfund/} Mahrzings.
Manc1638_PhL_375_18@v{zehen Pfund/} deßmitt Mahrzingi.
Manc1638_PhL_375_19@v{ein halb Lißpfund/} puß Pohd.
Manc1638_PhL_375_20@v{ein Lißpfund/} Pohds.
Manc1638_PhL_375_21@v{ein Schippfund/} Birkaws.
Manc1638_PhL_375_22@v{eine Elle/} Ohlecktz.
Manc1638_PhL_375_23@v{eine Littawſche Elle/} Maſta.
Manc1638_PhL_375_24@v{ein Quartier/} Kohrtelis.
Manc1638_PhL_375_25@v{ein Loff/} Puhrs.
Manc1638_PhL_375_26@1{K v}
 @b{Rigiſch}
  
 [376.lpp.]
Manc1638_PhL_376_1@v{Rigiſch=Loff{}} Riegas=Puhrs{Riegas=}.
Manc1638_PhL_376_2@v{Land=Loff} Semmes Puhrs.
Manc1638_PhL_376_3@v{ein halb Loff/} puß Puhr.
Manc1638_PhL_376_4@v{ein Küllmet/} Ꞩeex.
Manc1638_PhL_376_5@v{eine Maß/} Mährs.
Manc1638_PhL_376_6@v{ein Fadem/} Aß. @l{ſic.} Aſẜi meſt.
Manc1638_PhL_376_7@v{ein Fadem Holtz/} Mallkas=Aß.
Manc1638_PhL_376_8@v{eine Spanne/} Spriedis.
Manc1638_PhL_376_9@v{ein Schritt/} Ꞩohla.
Manc1638_PhL_376_10@v{ein Fuß/} Pähda.
Manc1638_PhL_376_11@v{eine Kanne/} Kanna.
Manc1638_PhL_376_12@v{ein Stoff/} Stohps.
Manc1638_PhL_376_13@v{ein Stoffkanne/} Stohpkanna.
Manc1638_PhL_376_14@v{ein Handvoll/} Ꞩauja.
  
Manc1638_PhL_376_15@l{CAP. XXXIV.}
Manc1638_PhL_376_16@v{Von Büchern.}
Manc1638_PhL_376_17No Ghramataams.
  
Manc1638_PhL_376_18@v{Ein Buch/} Ghramata.
Manc1638_PhL_376_19@v{ein Brieff/} Ghramata{idem.}.
Manc1638_PhL_376_20@v{Schrifft/} Raxts.
Manc1638_PhL_376_21@v{ſchreiben/} raxtiet.
Manc1638_PhL_376_22@v{einen Brieff ſchreiben/} Ghramatu raxtiet.
Manc1638_PhL_376_23@v{abſenden/} ẜuhtiet.
Manc1638_PhL_376_24@v{die heilige Schrifft/} ẜwähti Raxti/ Deewa
Manc1638_PhL_376_25Ghramata.
Manc1638_PhL_376_26@v{Dinte/} Blacka.
 @b{Dint-}
  
 [377.lpp.]
Manc1638_PhL_377_1@v{Dintfaß/} Raxtama=riex.
Manc1638_PhL_377_2@v{Feder/} Raxtama=ſpallwa.
Manc1638_PhL_377_3@v{Feder ſchneiden/} Spallwu ghreeſt.
Manc1638_PhL_377_4@v{wer hat meine Feder verdorben?} kaß
Manc1638_PhL_377_5mannu Spallwu ẜamaitajiß?
Manc1638_PhL_377_6@v{Pappier/} Pappiers.
Manc1638_PhL_377_7@v{ſchwartze Schrifft{}} mälli Raxti{}.
Manc1638_PhL_377_8@v{rohte Schrifft} ẜarrkani Raxti.
Manc1638_PhL_377_9@v{grüne Schrifft{}} ẜaļļi Raxti{}.
Manc1638_PhL_377_10@v{ein new Buch} jauna Ghramata.
Manc1638_PhL_377_11@v{ein{} alt Buch{}} wätza Ghramata{}.
Manc1638_PhL_377_12@v{Jm Buche lehſen/} Ghramatu laſẜiet.
Manc1638_PhL_377_13@v{einen Brieff leſen/} Ghramatu{idem.} laſẜiet{idem.}.
Manc1638_PhL_377_14@v{ein Buchſchapff/} Ghramata=Ꞩkappis.
Manc1638_PhL_377_15@v{ein Brett/} Plauktz.
  
Manc1638_PhL_377_16@l{CAP. XXXV.}
Manc1638_PhL_377_17@v{Von den Elementen vnd was dazu}
Manc1638_PhL_377_18@v{gehöret.}
  
Manc1638_PhL_377_19@v{das Fewr/} Vgguns/ @l{Wallh. Seelb.} Ghuņs
Manc1638_PhL_377_20@v{die Lufft/} Ghaiß.
Manc1638_PhL_377_21@v{das Waßer/} Vdens.
Manc1638_PhL_377_22@v{die Erde/} Semme.
Manc1638_PhL_377_23@v{der Himmel/} Debbeß.
Manc1638_PhL_377_24@v{die Wolcken/} Paddebbes.
Manc1638_PhL_377_25@v{der Stern/} Swaigſne.
 @b{ein}
  
 [378.lpp.]
Manc1638_PhL_378_1@v{ein Comet/} Aſtita Swaigſne.
Manc1638_PhL_378_2@v{es hat ein Comet ſich ſehen laſſen/} Aſtita
Manc1638_PhL_378_3Swaigſne rahdijuſẜeeß.
Manc1638_PhL_378_4@v{die Sonne/} Ꞩaule.
Manc1638_PhL_378_5@v{der Sonnen hitze/} Ꞩaules=karrſtums.
Manc1638_PhL_378_6@v{die Sonne ſcheinet/} Ꞩaule ſpied.
Manc1638_PhL_378_7@v{die Sonne gehet auff/} Ꞩaule vs=eet/ vslätz.
Manc1638_PhL_378_8@v{die Sonne gehet vnter/} Ꞩaule no=eet.
Manc1638_PhL_378_9@v{der Mond/} Mehneß.
Manc1638_PhL_378_10@v{der Newmond/} jauns Mehnes.
Manc1638_PhL_378_11@v{erſte Viertheil/} pirrma zätturte.
Manc1638_PhL_378_12@v{halber Mond/} puß Mehneß.
Manc1638_PhL_378_13@v{Vollmond/} pills Mehneß.
Manc1638_PhL_378_14@v{letzte Viertheil/} pehdeis ghalls.
Manc1638_PhL_378_15@v{Sonnenfinſterniß/} Ꞩaules maitaſchana.
Manc1638_PhL_378_16@v{Mondfinſterniß/} Mehneß maitaſchana.
Manc1638_PhL_378_17@v{ein Monat/} Mehneß.
Manc1638_PhL_378_18@v{Licht/} Ghaiſchums/ Spiedums.
Manc1638_PhL_378_19@v{Finſterniß/} Tumbſẜiba.
Manc1638_PhL_378_20@v{Schatten/} Ähna.
Manc1638_PhL_378_21@v{Demmerung/} Pakrehßlis.
Manc1638_PhL_378_22@v{Morgenſtern/} Riets=ſwaigſne/ Auſẜeklis.
Manc1638_PhL_378_23@v{Abendſtern/} Wackara=ſwaigſne.
Manc1638_PhL_378_24@v{das Siebengeſtirn/} Ꞩeetings.
Manc1638_PhL_378_25@v{der Mond gehet auff/} Mehneß vs=eet.
Manc1638_PhL_378_26@v{die Sonn oder der Mond iſt ſchon ziem-}
Manc1638_PhL_378_27@v{lich hoch/} ta Ꞩaule/ jeb taß Mehneß gir
Manc1638_PhL_378_28jaw ghann auxte.
 @b{der}
  
 [379.lpp.]
Manc1638_PhL_379_1@v{der Hoff vmb die Sonne oder den Mond/}
Manc1638_PhL_379_2dahrß apkahrt to Ꞩaul/ jeb Mehneß.
Manc1638_PhL_379_3@v{ein Regenbogen/} Waŗŗawiexne/ Darr-
Manc1638_PhL_379_4dedſis.
Manc1638_PhL_379_5@v{Wolckicht/} apmahziß ghaiß.
Manc1638_PhL_379_6@v{Nebel/} Miggla.
Manc1638_PhL_379_7@v{nebelicht Wetter/} Migglains Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_8@v{der Auffgang/} Rieta=puſẜe/ Auſtrins.
Manc1638_PhL_379_9@v{der Niedergang/} Wackara=puſẜe.
Manc1638_PhL_379_10@v{der Mittag/} Widdus deena=puſẜe.
Manc1638_PhL_379_11@v{Mitternacht/} Widdusnacktz=puſẜe/ vs Juh-
Manc1638_PhL_379_12res puß.
Manc1638_PhL_379_13@v{Vngewitter/} Wähtris/ nicknis Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_14@v{groß Vngewitter/} leeli Auki.
Manc1638_PhL_379_15@v{das Schneetreiben/} Weja=puttni.
Manc1638_PhL_379_16@v{gut Wetter/} labbs Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_17@v{klar Wetter/} ſkaidris Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_18@v{ſtill Wetter/} rahms Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_19@v{was iſt für Wetter drauſſen?} kahtz Ghaiß
Manc1638_PhL_379_20ara?
Manc1638_PhL_379_21@v{es wird heut ein heiß Wetter ſeyn/} ſcho-
Manc1638_PhL_379_22deen buhß karrſts Ghaiß.
Manc1638_PhL_379_23@v{Regen/} Leetus.
Manc1638_PhL_379_24@v{es regnet/} leetus lieſt.
Manc1638_PhL_379_25@v{Platzregen/} ſtippris Leetus.
Manc1638_PhL_379_26@v{Staubregen/} ẜmallx Leetus.
Manc1638_PhL_379_27@v{Waſſerblaſe/} Vdenspuhßlis/ Burrbulis.
 @b{es}
  
 [380.lpp.]
Manc1638_PhL_380_1@v{es hat den gantzen Tag geregnet/} zauru
Manc1638_PhL_380_2Deenu lijiß.
Manc1638_PhL_380_3@v{Hagel/} Kruſẜa. @v{Es hagelt/} Kruſẜa kriet.
Manc1638_PhL_380_4@v{der Hagel hat groſſen ſchaden gethan/}
Manc1638_PhL_380_5Kruſẜa leelu Ghräku darrijuſẜi.
Manc1638_PhL_380_6@v{der Hagel hat viel Korn niederſchlagen/}
Manc1638_PhL_380_7Kruſẜa dauds Labbibu noẜittuſẜi.
Manc1638_PhL_380_8@v{der Sonnen hitze/} Ꞩauleskarſtums.
Manc1638_PhL_380_9@v{nun brennets rechtſchaffen/} ghann nu ẜuht
Manc1638_PhL_380_10@v{Kälte/} auxtums/ ẜalltums.
Manc1638_PhL_380_11@v{Jch friere/} man gir auxt/ eß ẜallſtu.
Manc1638_PhL_380_12@v{wärme/} Ꞩilltums.
Manc1638_PhL_380_13@v{Reiff/} Ꞩallna.
Manc1638_PhL_380_14@v{kalt Waſſer/} ẜalltz/ auxts Vdens.
Manc1638_PhL_380_15@v{Eiß/} Läddus.
Manc1638_PhL_380_16@v{es hat dieſe Nacht ein Finger dick Eiß ge-}
Manc1638_PhL_380_17@v{froren/} ẜcho Nackti Pirrxta=beeſumu Läd-
Manc1638_PhL_380_18dus ẜallis.
Manc1638_PhL_380_19@v{Schnee/} Ꞩneegs.
Manc1638_PhL_380_20@v{es ſchneyet/} Ꞩneeg.
Manc1638_PhL_380_21@v{Thaw/} Raſẜa.
Manc1638_PhL_380_22@v{Donner/} Pährkohns.
Manc1638_PhL_380_23@v{es donnert/} Pährkons rieb/ ruhtz/ ghrauſch.
Manc1638_PhL_380_24@v{es donnert ſtarck/} Pährkons ſtippre ẜitt.
Manc1638_PhL_380_25@v{es hat eingeſchlagen/} Pährkons ee=ſpehre.
Manc1638_PhL_380_26@v{der Blitz/} Sibbins.
Manc1638_PhL_380_27@v{es blitzet/} Sibbiņus mätt.
 @b{Erdbe-}
  
 [381.lpp.]
Manc1638_PhL_381_1@v{Erdbeben/} Ꞩemmes trieſẜeſchana.
Manc1638_PhL_381_2@v{es wird Licht/ Tag/} Ghaiſch tohp/ Deena
Manc1638_PhL_381_3auſt.
Manc1638_PhL_381_4@v{es wird Abend/} wackars nahk/ tohp.
Manc1638_PhL_381_5@v{der Wind/} Wehſch.
Manc1638_PhL_381_6@v{gut Wind/} labbsWeſch.
Manc1638_PhL_381_7@v{der Wind iſt gar entgegen/} Wehſch itt
Manc1638_PhL_381_8prettie/ paſſchà waighà.
Manc1638_PhL_381_9@v{es freuret mit dem Winde/} ar Wehju ẜallſt.
Manc1638_PhL_381_10@v{es wird dewen/} attkal kuſẜieß.
Manc1638_PhL_381_11@v{es dewet/} kuhſt.
Manc1638_PhL_381_12@v{ſtarcker Wind/} leels/ ſtippris Wehſch.
Manc1638_PhL_381_13@v{Oſtwind/} Rieta=wehſch.
Manc1638_PhL_381_14@v{Weſtwind/} Wackara=weſch.
Manc1638_PhL_381_15@v{Südwind/} Pußdeena=wehſch/ Tahrpins.
Manc1638_PhL_381_16@v{Nordwind/} Seemela=wehſch/ Seemelis/
Manc1638_PhL_381_17Juhres=wehſch.
Manc1638_PhL_381_18@v{wañ in der Lufft ein Fewr wiederſcheinet/}
Manc1638_PhL_381_19Blahſme.
  
Manc1638_PhL_381_20@l{CAP. XXXVI.}
Manc1638_PhL_381_21@v{Von der Zeit/ vnd dero theilen.}
Manc1638_PhL_381_22No to Laiku/ vnd no tha daļļeems.
  
Manc1638_PhL_381_23@v{Zeit/} Laix.
Manc1638_PhL_381_24@v{frühe/} aggre.
Manc1638_PhL_381_25@v{die Zeit nach Mittag/} pehtz Puß=deenas.
Manc1638_PhL_381_26@v{der Abend/} Wackars.
 @b{ein}
  
 [382.lpp.]
Manc1638_PhL_382_1@v{ein Jahr/} Ghadds.
Manc1638_PhL_382_2@v{hundertjährige Zeit/} laix no ẜimbteem
Manc1638_PhL_382_3Ghaddeem.
Manc1638_PhL_382_4@v{ewig/ jmmerwehrend/} muhſchige.
Manc1638_PhL_382_5@v{ewige Zeit/} muhſchiegs Laix.
Manc1638_PhL_382_6@v{Jährig/} Ghaddas=kahrtz.
Manc1638_PhL_382_7@v{ein halb Jahr/} puß Ghadds.
Manc1638_PhL_382_8@v{anderthalb Jahr/} puß=ohtra Ghadds.
Manc1638_PhL_382_9@v{zwey Jahr/} diwi Ghaddi.
Manc1638_PhL_382_10@v{zweyjährig/} no diweem Ghaddem.
Manc1638_PhL_382_11@v{dreyjährig/} no trim Ghaddeem.
Manc1638_PhL_382_12@v{die vier zeit des Jahrs/} tee tſchettri laiki
Manc1638_PhL_382_13Ghaddas=kahrtà.
Manc1638_PhL_382_14@v{Früling/} Pawaſẜar.
Manc1638_PhL_382_15@v{Sommer/} Waſẜara.
Manc1638_PhL_382_16@v{Herbſt/} Ruddens.
Manc1638_PhL_382_17@v{Winter/} Seema.
Manc1638_PhL_382_18@v{Frühlings=zeit{Frühlings=}} Pawaſẜara Laix{}.
Manc1638_PhL_382_19@v{Sommer=zeit} Waſẜara Laix.
Manc1638_PhL_382_20@v{Herbſt=zeit{Herbſt=}} Ruddens Laix{}.
Manc1638_PhL_382_21@v{Winter=zeit{Winter=}} Seemas Laix{}.
Manc1638_PhL_382_22@v{der kürtzeſte Tag/} wiß=ihſẜaka Deena.
Manc1638_PhL_382_23@v{der längſte Tag/} wiß=ghaŗŗaka Deena.
Manc1638_PhL_382_24@v{ein Tag/} Deena.
Manc1638_PhL_382_25@v{Sonnenwende/} Ꞩaules=attlehkſchana.
Manc1638_PhL_382_26@v{eine Woche/} Neddeļa.
 @b{Jch}
  
 [383.lpp.]
Manc1638_PhL_383_1@v{Jch hab die gantzeWoche niedergelegen/}
Manc1638_PhL_383_2eß wiſẜu Neddeļu äßmu nhewäſẜals ghul-
Manc1638_PhL_383_3lejiß.
Manc1638_PhL_383_4@v{künfftige Woche/} nakohſch Neddel.
Manc1638_PhL_383_5@v{ein Monat/} Mehneß.
Manc1638_PhL_383_6@v{Monatsfriſt/} wiſẜu Mehneß ap=eiyoht.
Manc1638_PhL_383_7@v{Sontag/} Ꞩwehdeena/ ẜwäta Deena.
Manc1638_PhL_383_8@v{Montag/} Pirrmdeena.
Manc1638_PhL_383_9@v{Dinſtag/} Ohterdeena.
Manc1638_PhL_383_10@v{Mittwoch/} Treẜchdeena.
Manc1638_PhL_383_11@v{Donnerſtag/} Zätturdeena.
Manc1638_PhL_383_12@v{Freytag/} Peekdeena.
Manc1638_PhL_383_13@v{Sonnabend/} Ꞩeßdeena.
Manc1638_PhL_383_14@v{Gerichtstag/} Ꞩohdadeena.
Manc1638_PhL_383_15@v{kom̃ auff den Tag/ ſo wird Gericht ge-}
Manc1638_PhL_383_16@v{halten werden/} nahtz vs to Deenu/ tad
Manc1638_PhL_383_17buhß Ꞩohds.
Manc1638_PhL_383_18@v{Feyertag/} Ꞩwäta deena.
Manc1638_PhL_383_19@v{Werckeltag/} Darrbadeena.
Manc1638_PhL_383_20@v{vnglückhaffter Tag/} nhelaimigha Deena.
Manc1638_PhL_383_21@v{heilig Abend/} ẜwähtz Wackars.
Manc1638_PhL_383_22@v{Jarmarckt/} Tirrgus=deena/ Applahtz.
Manc1638_PhL_383_23@v{Weihenachten/} Seemas=ẜwähtki.
Manc1638_PhL_383_24@v{New Jahr/} Attẜwehtes. @v{Alſo nennen ſie}
Manc1638_PhL_383_25@l{Dominic. Quaſimodogeniti, Feſt. Trinit.}
Manc1638_PhL_383_26@v{das Feſt der Erſcheinung Chriſti/} Trijo
Manc1638_PhL_383_27Kungho Deena.
Manc1638_PhL_383_28@1{L}
 @b{Reini-}
  
 [384.lpp.]
Manc1638_PhL_384_1@v{Reinigung Mariae/} Schkieſtiſchana Ma-
Manc1638_PhL_384_2riæ{Ma=(riae.}
Manc1638_PhL_384_3@v{Aſcher Mittwoch/} Pällna=deena.
Manc1638_PhL_384_4@v{Palmtag/} Pupuļo=deena.
Manc1638_PhL_384_5@v{Faſtnacht/} Waſtlawiņi/ Kurrtzemi.
Manc1638_PhL_384_6@v{Faſtenzeit/} Ghawehnis.
Manc1638_PhL_384_7@v{Mitfaſten/} Widdu=ghaweni.
Manc1638_PhL_384_8@v{Grün Donnerſtag/} leela Zettur=deena.
Manc1638_PhL_384_9@v{ſtill Freytag/} leela Peekdeena.
Manc1638_PhL_384_10@v{Oſtertag/} Leel=deena.
Manc1638_PhL_384_11@v{Himmelfahrt/} leela Kruſta=deena.
Manc1638_PhL_384_12@v{Pfingſten/} Waſẜara=ẜwähtki.
Manc1638_PhL_384_13@v{Verkündigung Mariae/} Kahpoſta Mari-
Manc1638_PhL_384_14ņa{Mari=(ņa}.
Manc1638_PhL_384_15@v{Mariae Himmelfahrt/} leele Maŗi.
Manc1638_PhL_384_16@v{Mariae Geburt/} maſe Maŗi.
Manc1638_PhL_384_17@v{S. Johannis Tag/} Jaņa Deena.
Manc1638_PhL_384_18@v{Peter Paul:} Peteŗa Deena.
Manc1638_PhL_384_19@v{Jacobi/} Jäcoba Deena.
Manc1638_PhL_384_20@v{Philip. Jacobi/} Lappa Deena.
Manc1638_PhL_384_21@v{Laurentij/} Labbrentſcha Deena.
Manc1638_PhL_384_22@v{Bartholom.} Behrtmeia Deena.
Manc1638_PhL_384_23@v{Joh. Enthäupt.} Struppa=Jahnis.
Manc1638_PhL_384_24@v{Michael/} Mickeļa Deena.
Manc1638_PhL_384_25@v{Simon. Judae/} Sim=Juda Deena.
Manc1638_PhL_384_26@v{Martini/} Martiņa Deena.
Manc1638_PhL_384_27@v{Andreae/} Andrea Deena.
Manc1638_PhL_384_28@v{aller Seelen Tag/} Weļļolaix/ Semmlickas
Manc1638_PhL_384_29@v{wann iſt Marckt?} kad gir Tirrgus.
 @b{auff}
  
 [385.lpp.]
Manc1638_PhL_385_1@v{auff Him̃elfahrt Mariae/} leelohß Maŗohß.
Manc1638_PhL_385_2@v{wo wiltu hin?} kur eeſẜi?
Manc1638_PhL_385_3@v{auff Johannis/ Petri Pauli etc. Jahr-}
Manc1638_PhL_385_4@v{marckt/} Jaņohß/ Peteŗohß.
Manc1638_PhL_385_5@v{wann iſts geſchehen?} kad gir taß notitzis?
Manc1638_PhL_385_6@v{auff Mar.Geburt/ Bartholom. etc.}
Manc1638_PhL_385_7maſohß Maŗohß/ Berthmejohß/ Lab-
Manc1638_PhL_385_8brentſchohß @l{etc.}
Manc1638_PhL_385_9@v{der Morgen/} Rietalaix.
Manc1638_PhL_385_10@v{Morgenröte/} Auſẜeklis.
Manc1638_PhL_385_11@v{Mittag/} Pußdeena.
Manc1638_PhL_385_12@v{Abend/} Wackars.
Manc1638_PhL_385_13@v{zu Abend/} Wackara=laikà.
Manc1638_PhL_385_14@v{Nacht/} Nacktz.
Manc1638_PhL_385_15@v{der erſte Schlaff/} pirrmais Meegs.
Manc1638_PhL_385_16@v{Finſterniß/} Tumbſẜiba.
Manc1638_PhL_385_17@v{Mitternacht/} Widdus=nackts.
Manc1638_PhL_385_18@v{Hanenkrähe/} Ghaiļalaix/ kad Ghaiļi dſeed.
Manc1638_PhL_385_19@v{die erſte/ andere/ dritte Hanenkrähe/} pirr-
Manc1638_PhL_385_20maji/ ohtri/ treſſchi Ghaiļi.
Manc1638_PhL_385_21@v{wann biſtu auffgeſtanden?} kad tu zehleeß.
Manc1638_PhL_385_22@v{in der erſten/ andern/ drittẽ Hanenkrähe/}
Manc1638_PhL_385_23pirrmajohß/ ohtrohß/ treſſchohß Ghaiļohß.
Manc1638_PhL_385_24@v{Jch muß in der Hanenkrähe auffſtehen/}
Manc1638_PhL_385_25man Ghaiļohß ja=zeļļahß.
Manc1638_PhL_385_26@v{finſtere Nacht} tumſẜa Nacktz.
Manc1638_PhL_385_27@v{klare Nacht{}} ghaiſcha Nacktz{}.
Manc1638_PhL_385_28@v{eine Stunde/} Stunda.
 @b{halbe}
  
 [386.lpp.]
Manc1638_PhL_386_1@v{halbe Stunde/} puß=Stunda.
Manc1638_PhL_386_2@v{anderthalb Stunde/} puß=ohtra Stunda.
Manc1638_PhL_386_3@v{Augenblick/} Atza=mircklis.
Manc1638_PhL_386_4@v{Seiger/} Stundapullxtins.
Manc1638_PhL_386_5@v{Kompaß/} Ꞩaules=ſtunda.
Manc1638_PhL_386_6@v{Stundeglaß/} Stunda=ghlaſe.
Manc1638_PhL_386_7@v{heute/} ẜchodeen.
Manc1638_PhL_386_8@v{geſtern/} wackar.
Manc1638_PhL_386_9@v{ehegeſtern/} aiswackar.
Manc1638_PhL_386_10@v{Morgen/} Riete.
Manc1638_PhL_386_11@v{den negſten Tag hernach/} parriete.
Manc1638_PhL_386_12@v{vbermogen/} aisparriet.
Manc1638_PhL_386_13@v{ſpäht/} wähle/ @l{Mariaeb.} Poſtarak.
Manc1638_PhL_386_14@v{eilig/} drieſe/ peepehſche.
Manc1638_PhL_386_15@v{Täglich/} ickdeenas.
Manc1638_PhL_386_16@v{allezeit/} allaſch/ allaſchien.
Manc1638_PhL_386_17@v{bißweilen/} brieſcham/ kahdu briedi.
Manc1638_PhL_386_18@v{warte meiner ein wenig/} weenu maſu briedi
Manc1638_PhL_386_19mannis ghaidi.
Manc1638_PhL_386_20@v{eine kleine zeit/} maß brieds.
Manc1638_PhL_386_21@v{vmb eine kleine weile wil ich kommen/} par
Manc1638_PhL_386_22weenu briedi eß nahkſchu.
Manc1638_PhL_386_23@v{zur andern zeit/} zittu briedi.
Manc1638_PhL_386_24@v{zur andern zeit wil ich kommẽ/} zittu briedi/
Manc1638_PhL_386_25zittu laiku eß nahkſchu.
Manc1638_PhL_386_26@v{niemahls/} muhſcham nhe/ ẜaw muhſcham
Manc1638_PhL_386_27nhe.
 @b{Jch}
  
 [387.lpp.]
Manc1638_PhL_387_1@v{Jch habs niemahls gethan/} muhſcham eß
Manc1638_PhL_387_2to nhe äßmu darrijiß.
Manc1638_PhL_387_3@v{Jch wils mein Lebenlang nicht meer}
Manc1638_PhL_387_4@v{thun/} ẜaw muhſcham eß to wairß nhe dar-
Manc1638_PhL_387_5riſchu.
  
Manc1638_PhL_387_6@l{CAP. XXXVII.}
Manc1638_PhL_387_7@v{Von der Erden vnd Landſchafften.}
Manc1638_PhL_387_8No Semmes.
  
Manc1638_PhL_387_9@v{Die Welt/} Paſẜaule.
Manc1638_PhL_387_10@v{Erden/} Semme/ @v{Alſo nennen ſie auch eine}
Manc1638_PhL_387_11@v{Landſchafft.}
Manc1638_PhL_387_12@v{feſt Land/} ſtippra Semme/ zeeta.
Manc1638_PhL_387_13@v{ein wüſt Land/} tuckſcha Semme.
Manc1638_PhL_387_14@v{verwüſtet/} ißpohſtita.
Manc1638_PhL_387_15@v{Lieffland/} Widdſemme.
Manc1638_PhL_387_16@v{Lettland/} Lattwiſka Semme.
Manc1638_PhL_387_17@v{Ehſtland/} Jggauņa=Semme.
Manc1638_PhL_387_18@v{Littawen/} Leetawiſka Semme/ Leiſcha
Manc1638_PhL_387_19Semme.
Manc1638_PhL_387_20@v{Pohlen/} Poļa=Semme.
Manc1638_PhL_387_21@v{Teutſchland/} Wahtz=Semme.
Manc1638_PhL_387_22@v{Reußland/} Kreewa=Semme.
Manc1638_PhL_387_23@v{Schweden/} Sweedro=Semme.
Manc1638_PhL_387_24@v{Finnland/} Ꞩohma=Semme.
Manc1638_PhL_387_25@v{Churland/} Chur=Semme.
Manc1638_PhL_387_26@v{Hertzogthumb/} Leela=kungha Semme.
Manc1638_PhL_387_27@1{L iij}
 @b{Biſtumbs-}
  
 [388.lpp.]
Manc1638_PhL_388_1@v{Biſtumbskreiß/} Pieſkopa Semme.
Manc1638_PhL_388_2@v{Dörptiſcher Kreiß/} Tarbatas Teeſẜa.
Manc1638_PhL_388_3@v{Riegiſch Gebiet/} Riegas Teeſẜa.
Manc1638_PhL_388_4@v{Vaterland/} Tähwa=ſemme.
Manc1638_PhL_388_5@v{der Ort da einer geborẽ iſt/} dſimbta weeta.
Manc1638_PhL_388_6@v{ein jeder liebet ſein Vaterland/} ickweens
Manc1638_PhL_388_7mieļo ẜawu Thäwu=Semm.
Manc1638_PhL_388_8@v{wo biſtu geboren?} kur eſẜi tu dſimmis.
Manc1638_PhL_388_9@v{Grentze/} Eſcha/ Robeſis.
Manc1638_PhL_388_10@v{Jnſel/} Ꞩallas=ſemme.
Manc1638_PhL_388_11@v{fruchtbar Land/} tauka Semme.
Manc1638_PhL_388_12@v{Thon/} Mahli/ Pohdneeka=mahli.
Manc1638_PhL_388_13@v{Koht/} Dubbļi.
Manc1638_PhL_388_14@v{Kreide/} Kriete.
Manc1638_PhL_388_15@v{Sand/} Ꞩmilltiß.
Manc1638_PhL_388_16@v{Sandig Land/} ẜmillſcha Semme.
Manc1638_PhL_388_17@v{Grieß/} rupjas Ꞩmilltiß.
Manc1638_PhL_388_18@v{eine Höle/} Dohbe/ Beddre.
Manc1638_PhL_388_19@v{ein Stein/} Ackmins.
Manc1638_PhL_388_20@v{Steinlein/} maſi Ackmintiņi.
Manc1638_PhL_388_21@v{Mühlſtein/} Dſirrn=Ackmins.
Manc1638_PhL_388_22@v{ſteinicht Land/} Ackminaina Semme.
Manc1638_PhL_388_23@v{Feldſtein/} Semmes=Ackmins.
Manc1638_PhL_388_24@v{Wetzſtein/} Ghallods/ Tetzecklis.
Manc1638_PhL_388_25@v{Flindſtein/} Krambs.
Manc1638_PhL_388_26@v{grundloſes Loch/} Zaurums beß dibbänu.
Manc1638_PhL_388_27@v{Abgrund/} Beßdibbens.
 @b{ein}
  
 [389.lpp.]
Manc1638_PhL_389_1@v{ein Berg/} Kallns.
Manc1638_PhL_389_2@v{Spitze an einem Berge/} Kallna auxtais Ghals{(Ghalls}.
Manc1638_PhL_389_3@v{Hügel/} maß Kallnings.
Manc1638_PhL_389_4@v{ein Hümpel/} Zällms.
Manc1638_PhL_389_5@v{Sandberg/} ẜmillſcha Kallns.
Manc1638_PhL_389_6@v{Thal/} Leija/ Eeleija.
Manc1638_PhL_389_7@v{Kalckofen/} Kalcka=zepplis.
Manc1638_PhL_389_8@v{Feld/} Tyrums/ Laux.
Manc1638_PhL_389_9@v{Einöde/} Tuxneſẜe.
Manc1638_PhL_389_10@v{Erdreich das allezeit feucht iſt/} ſlappja
Manc1638_PhL_389_11Semme.
Manc1638_PhL_389_12@v{trucken Land/} ẜauſẜa Semme.
Manc1638_PhL_389_13@v{dürre Land/} iß=ſchuwuſẜi Semme.
Manc1638_PhL_389_14@v{Graſicht Feld/} Sahļa Semme.
Manc1638_PhL_389_15@v{ſumpicht/} purrwa Semme.
Manc1638_PhL_389_16@v{ein Weg/} Zellſch.
Manc1638_PhL_389_17@v{Heerſtraſſe/} leels Zellſch.
Manc1638_PhL_389_18@v{breite Straſſe/} plattz Zellſch.
Manc1638_PhL_389_19@v{enger Weg/} ẜchaurß Zellſch.
Manc1638_PhL_389_20@v{da zwey Wege gehen/} kurr diwi Zelli gir.
  
Manc1638_PhL_389_21@l{CAP. XXXVIII.}
Manc1638_PhL_389_22@v{Von Städten.}
Manc1638_PhL_389_23No Pileems.
  
Manc1638_PhL_389_24@v{Ein Schloß/} Pils.
Manc1638_PhL_389_25@v{eine feſte Stadt/} Pils{idem.}.
Manc1638_PhL_389_26@v{eine offene Stadt/} Jällghawa.
Manc1638_PhL_389_27@v{ein Dorff/ Geſinde/} Zeems.
Manc1638_PhL_389_28@1{L iiij}
 @b{Vorſtadt/}
  
 [390.lpp.]
Manc1638_PhL_390_1@v{Vorſtadt/} Pallatz.
Manc1638_PhL_390_2@v{Jch wil in dieVorſtadt gehen/} eß ghribbu
Manc1638_PhL_390_3Pallatà eet.
Manc1638_PhL_390_4@v{Rinckmawr/} Muhris/ katters apkahrt wiſẜu
Manc1638_PhL_390_5Pilli eet.
Manc1638_PhL_390_6@v{Thurn/} Turrnis/ Tohrnis.
Manc1638_PhL_390_7@v{wie iſt der Thurm zerſchoſſen!} ka gir taß
Manc1638_PhL_390_8Turrnis ẜaẜchaudietz.
Manc1638_PhL_390_9@v{Thor/} Wahrtis.
Manc1638_PhL_390_10@v{zu welchem Thor wirſtu einfahren?} pa
Manc1638_PhL_390_11kuŗŗeem Wahrteem tu eebrauxi.
Manc1638_PhL_390_12@v{zur Sand=Pforten{Sand=}} pa Semmes=Wahrteem{Semmes=}.
Manc1638_PhL_390_13@v{Jacobs=Pforten{Jacobs=}} Jäcoba=Wahrteem{Jäcoba=}.
Manc1638_PhL_390_14@v{Schloß=Pforten{Schloß=}} Pills=Wahrteem{Pills=}.
Manc1638_PhL_390_15@v{New=Pforten} Jauneem=Wahrteem.
Manc1638_PhL_390_16@v{Schal=Pforten{Schal=}} Skahles=Wahrteem{Skahles=}.
Manc1638_PhL_390_17@v{Sünder=Pforten{Sünder=}} Sundeŗa=Wahrteem{Sundeŗa=}.
Manc1638_PhL_390_18@v{Marſtaller=Pforten{Marſtaller=}} Marſtaļa=Wahrteem{Marſtaļa=}.
Manc1638_PhL_390_19@v{Zwinger/} Dwengheris.
Manc1638_PhL_390_20@v{Schlagbaum/} Schkehrawahrtis.
Manc1638_PhL_390_21@v{Grabe/} Ghŗawis.
Manc1638_PhL_390_22@v{eine Gaſſen/} Eela.
Manc1638_PhL_390_23@v{ein Nachbar/} Kaimings.
Manc1638_PhL_390_24@v{wir wohnen in derNachbarſchafft/} mehß
Manc1638_PhL_390_25Kaimiņohß dſiewojam.
Manc1638_PhL_390_26@v{das Marckt/} Tirrghus.
Manc1638_PhL_390_27@v{das Rahthauß/} Rahtuhſis.
 @b{Zoll=}
  
 [391.lpp.]
Manc1638_PhL_391_1@v{Zollhauß/} Muita=Namß.
Manc1638_PhL_391_2@v{Brücke/} Tilltz.
Manc1638_PhL_391_3@v{an der Brücken iſt auch nicht viel guts/}
Manc1638_PhL_391_4tanny Tillta arriedſan nhe gir dauds lee-
Manc1638_PhL_391_5tas.
  
Manc1638_PhL_391_6@l{CAP. XXXIX.}
Manc1638_PhL_391_7@v{Von Waſſern.}
Manc1638_PhL_391_8No Vhdeneem.
  
Manc1638_PhL_391_9@v{Das Mähr/} Juhre.
Manc1638_PhL_391_10@v{das Vfer des Mährs/} Juhrmallis.
Manc1638_PhL_391_11@v{Welle/} Willna.
Manc1638_PhL_391_12@v{groſſe Wellen/} leelas Willnas: @v{Alſo/} lee-
Manc1638_PhL_391_13las Willnas mätt.
Manc1638_PhL_391_14@v{Wirbel im Waſſer/} Vdens=ſkreemelis/
Manc1638_PhL_391_15Attwarrß.
Manc1638_PhL_391_16@v{ein Fluß/} Straume.
Manc1638_PhL_391_17@v{ein Bach/} Vppe.
Manc1638_PhL_391_18@v{eine Bäche fleuſt in die andere/} weena
Manc1638_PhL_391_19Vppe ohtra eetäck.
Manc1638_PhL_391_20@v{See/} Äſärs/ @v{ſo nennen ſie auch eine Sta-}
Manc1638_PhL_391_21@v{wung{Sta=(wung}}.
Manc1638_PhL_391_22@v{Pful/} Palltz.
Manc1638_PhL_391_23@v{Sumpff/} Sumpis/ Sangkis.
Manc1638_PhL_391_24@v{Gebröch/} Tierelis.
Manc1638_PhL_391_25@v{eine Pfütze mit roht Waſſer/} Rahwa.
Manc1638_PhL_391_26@v{Teich/} Diekis.
Manc1638_PhL_391_27@v{den Teich ablaſſen/} Dieki nolaiſt: @v{Alſo:}
Manc1638_PhL_391_28Äſäru nolaiſt.
Manc1638_PhL_391_29@1{L v}
 @b{ein}
  
 [392.lpp.]
Manc1638_PhL_392_1@v{ein Brunn/} Acka.
Manc1638_PhL_392_2@v{ein Brunnquell/} Auwohtz.
Manc1638_PhL_392_3@v{ein quillender Ort/} Awohßnains.
Manc1638_PhL_392_4@v{Regenwaſſer/} Leetas=Vdens.
Manc1638_PhL_392_5@v{Seewaſſer/} Jures=vdens.
Manc1638_PhL_392_6@v{ein Moraß im niedrigen Orte zwiſchen}
Manc1638_PhL_392_7@v{den Bergen/} Leeknis.
Manc1638_PhL_392_8@v{eine dicke Pfütze/} Duhxne.
Manc1638_PhL_392_9@v{ein Moraß/} Purrwis.
  
Manc1638_PhL_392_10@l{CAP. XL.}
Manc1638_PhL_392_11@v{Von Metallen.}
Manc1638_PhL_392_12No tadeems Leeteems/ kaß no Sem-
Manc1638_PhL_392_13mes kļuhſt ißracktaß.
  
Manc1638_PhL_392_14@v{Metall/} kaß no Semmes kļuhſt ißracktz.
Manc1638_PhL_392_15@v{Gold/} Sälltz.
Manc1638_PhL_392_16@v{vbergüldet/} apſelltietz.
Manc1638_PhL_392_17@v{gülden Becher/} ſällta Bickers.
Manc1638_PhL_392_18@v{Silber/} Ꞩuddrabs.
Manc1638_PhL_392_19@v{Queckſilber/} dſiews Ꞩuddrabs.
Manc1638_PhL_392_20@v{Kupffer/} Warrſch.
Manc1638_PhL_392_21@v{Meſſing/} Miſẜings.
Manc1638_PhL_392_22@v{Zinn/} Allwa.
Manc1638_PhL_392_23@v{Bley/} Ꞩwinnß.
Manc1638_PhL_392_24@v{Eyſen/} Dſellſe.
Manc1638_PhL_392_25@v{Roſt/} Ruhſẜa.
Manc1638_PhL_392_26@v{es iſt verroſtet/} taß gir apruhſẜejiß/ ẜaruhſ-
Manc1638_PhL_392_27ẜejiß.
 @b{Ham-}
  
 [393.lpp.]
Manc1638_PhL_393_1@v{Hammerſchlag/} Dſällſa ẜarrņi.
Manc1638_PhL_393_2@v{Stahl/} Tährohtz.
Manc1638_PhL_393_3@v{Rötelſtein/} ẜarrkans Kriets.
Manc1638_PhL_393_4@v{Allaun/} Allune.
Manc1638_PhL_393_5@v{Schwefel/} Ꞩähras/ Sewelis.
Manc1638_PhL_393_6@v{Saltz/} Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_393_7@v{weiß Saltz/} ballts Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_393_8@v{klein Saltz/} ẜmallx Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_393_9@v{grob Saltz/} ruppſch Ꞩahlß.
Manc1638_PhL_393_10@v{Kalck/} Kallckis/ Skallkis.
  
Manc1638_PhL_393_11@l{CAP. XLI.}
Manc1638_PhL_393_12@v{Von mancherley Kranckheiten.}
Manc1638_PhL_393_13No daſchadu Nheweſẜelibu/ vnnd
Manc1638_PhL_393_14Ꞩährghu.
  
Manc1638_PhL_393_15@v{Kranckheit/} Nheweſẜeliba/ Ꞩährgha.
Manc1638_PhL_393_16@v{Peſtilentz/} Mehris.
Manc1638_PhL_393_17@v{Er liegt an der Peſt/} Mehri ghull.
Manc1638_PhL_393_18@v{Er ſtarb an der Peſt/} Mehri nomirra
Manc1638_PhL_393_19@v{kräncken/} ẜirgt.
Manc1638_PhL_393_20@v{Er kräncket allezeit/} wings allaſch ẜirrgſt.
Manc1638_PhL_393_21@v{haſtu außgekräncket?} eſẜi tu iß=ẜirrdſis.
Manc1638_PhL_393_22@v{ein Peſtbeule/} Mehŗa=trumbs.
Manc1638_PhL_393_23@v{Er iſt kranck/} wings ghull/ wings gir nhe=
Manc1638_PhL_393_24wäſẜäls.
Manc1638_PhL_393_25@v{Er iſt ſeer Kranck/} taß gir ļohte wahſch/ nhe=
Manc1638_PhL_393_26wäſẜäls.
 @b{Er}
  
 [394.lpp.]
Manc1638_PhL_394_1@v{Er hat ſich gar abgezehret/} ſchkieſte no=
Manc1638_PhL_394_2ẜirrdſis.
Manc1638_PhL_394_3@v{Er hat lang gelegen/} jaw illge wings ghul-
Manc1638_PhL_394_4lejiß/ ẜirrdſis.
Manc1638_PhL_394_5@v{es iſt etwas beſſer/} nu gir magkeniet lab-
Manc1638_PhL_394_6bahk{lab-(bahk}.
Manc1638_PhL_394_7@v{Er iſt geſund/} wäſẜäls gir.
Manc1638_PhL_394_8@v{Geſundheit/} Weſẜeliba.
Manc1638_PhL_394_9@v{GOtt geb dir Geſundheit/} Deews dohd
Manc1638_PhL_394_10töw Weſẜelibu.
Manc1638_PhL_394_11@v{Mein Kind/ wenn du kranck biſt/ ſo bitte}
Manc1638_PhL_394_12@v{GOtt/ ſo wird er dich wieder geſund}
Manc1638_PhL_394_13@v{machen/} Mans Bährns/ nhewäſẜäls
Manc1638_PhL_394_14buhdams (@l{pro}, kad tu nhewäſẜäls eſẜi)
Manc1638_PhL_394_15luhds Deewu/ tad wings töw atkall{atktall} wäſ-
Manc1638_PhL_394_16ẜälu darrieß.
Manc1638_PhL_394_17@v{flechtende Kranckheit/} liepama Ꞩährgha.
Manc1638_PhL_394_18@v{Hauptweh/} Ghallwa=ẜahpe.
Manc1638_PhL_394_19@v{mein Häupt thut ſeer wehe/} mann Ghall-
Manc1638_PhL_394_20wa ļohte ẜahp.
Manc1638_PhL_394_21@v{Hauptwehe an einer ſeiten/} Ghallwa=
Manc1638_PhL_394_22ſahpe vs weenu puß.
Manc1638_PhL_394_23@v{mein Häupt thut mir wehe/ alß wolt es}
Manc1638_PhL_394_24@v{von einander ſpringen/} mann Ghallwa
Manc1638_PhL_394_25ẜahp/ itt ka ghribbätu puſſchu plieſt.
Manc1638_PhL_394_26@v{Schwindel/} Reibums.
Manc1638_PhL_394_27@v{das Häupt ſchwindelt mir/ das ich wollte}
Manc1638_PhL_394_28@v{zur Erden fallen/} Ghallwa reibſt/ iht ka
Manc1638_PhL_394_29ghribbätu eß py Semmes kriſt.
  
 [395.lpp.]
Manc1638_PhL_395_1@v{Häuptwehe vonTrunckenheit/} Papeeres.
Manc1638_PhL_395_2@v{Vnſinnigkeit/} Trackums.
Manc1638_PhL_395_3@v{Er iſt gar vnſinnig/} wings itt trax.
Manc1638_PhL_395_4@v{Wahnwitzigkeit/} Beßpratiba.
Manc1638_PhL_395_5@v{biſtu wahnſinnig/} eſẜi tu beß Prahtu.
Manc1638_PhL_395_6@v{haſtu keinenVerſtand/} nhe gir töw prahtz.
Manc1638_PhL_395_7@v{das ſchlaffen der Glieder/} Tirrpums.
Manc1638_PhL_395_8@v{meine Hand/ mein Fuß ſchläfft/} manna
Manc1638_PhL_395_9Rohka/ manna Kaja notirrpuſẜi.
Manc1638_PhL_395_10@v{Vergeſſenheit/} Aißmarrſcha.
Manc1638_PhL_395_11@v{Schlaffſucht/} Ghuļļama=ẜährgha.
Manc1638_PhL_395_12@v{Gicht/} Mellmenes=ẜährgha.
Manc1638_PhL_395_13@v{Gichtbrüchig/} Mellmeneßẜährdſiegs.
Manc1638_PhL_395_14@v{fallende Sucht/} Krietuma=ẜährgha.
Manc1638_PhL_395_15@v{Krampff/} Krampis.
Manc1638_PhL_395_16@v{der Krampff plaget mich/} Krampis wällk.
Manc1638_PhL_395_17@v{der Alp/ die Mahre/} Leetohns.
Manc1638_PhL_395_18@v{blaw Augen/} ſillas Atzis.
Manc1638_PhL_395_19@v{wer hat dir blaw Augen geſchlagen?} kaß
Manc1638_PhL_395_20gir töw ſillas Atzis ẜittis.
Manc1638_PhL_395_21@v{flieſſen der Augen/} Atz=tetzeſchana.
Manc1638_PhL_395_22@v{Jhm flieſſen allezeit die Augen/} tam allaſch
Manc1638_PhL_395_23Atzis täck.
Manc1638_PhL_395_24@v{Augenwehe/} Atz=ẜahpes.
Manc1638_PhL_395_25@v{rohte Augen/} ẜarrkanas Atzis.
Manc1638_PhL_395_26@v{Blindheit/} Ackliba.
Manc1638_PhL_395_27@v{blind/} ackliß.
 @b{Jch}
  
 [396.lpp.]
Manc1638_PhL_396_1@v{Jch kan nicht ſehen/} eß nhe warru redſeht.
Manc1638_PhL_396_2@v{Taubheit/} Kurrliba.
Manc1638_PhL_396_3@v{taub/} kurrliß.
Manc1638_PhL_396_4@v{ſchwer Gehör/} pa=kurrliß.
Manc1638_PhL_396_5@v{Ohrenwehe/} Auß=ẜahpes.
Manc1638_PhL_396_6@v{Schnuppen/} Ee=nahſchi.
Manc1638_PhL_396_7@v{Jch hab ſeer ſchwer den Schnuppen/}
Manc1638_PhL_396_8mann tee Eenahſchi itt ſtippre gir.
Manc1638_PhL_396_9@v{heiſer/} aißmatzis.
Manc1638_PhL_396_10@v{heiſerkeit/} aißmackſchana.
Manc1638_PhL_396_11@v{Er iſt ſo heiſſer/ das er kaum reden kan/}
Manc1638_PhL_396_12wings tick ļohte aismatzis/ tick warr run-
Manc1638_PhL_396_13naht.
Manc1638_PhL_396_14@v{Zahnwehe/} Sohbes=ẜahpe.
Manc1638_PhL_396_15@v{Jch hab groſſe Zahnwehe/} mann Sohbi
Manc1638_PhL_396_16ļohte ẜahp.
Manc1638_PhL_396_17@v{das Maul iſt jhm gantz auff geſchwollen}
Manc1638_PhL_396_18@v{von Zahnwehe/} wiſẜa Mutte ißtuhkuſẜi
Manc1638_PhL_396_19no Sohbes=ẜahpehm.
Manc1638_PhL_396_20@v{wenn einem die Zähne eylig ſind/} Sohbi
Manc1638_PhL_396_21apmiſejuſſchi.
Manc1638_PhL_396_22@v{das Zahnhecken/} Sohbo kallinaſchana.
Manc1638_PhL_396_23@v{der Halß iſt jhm zugeſchwollen/} Kacklis
Manc1638_PhL_396_24ais=tuhziß.
Manc1638_PhL_396_25@v{beſchwollen/} aptuhzis.
Manc1638_PhL_396_26@v{auffgeſchwollen/} vstuhzis.
Manc1638_PhL_396_27@v{die Kröte im Halſe/} Warrde Kacklà.
 @b{der}
  
 [397.lpp.]
Manc1638_PhL_397_1@v{der Huſten/} Kläppus/ Kahſẜa.
Manc1638_PhL_397_2@v{Jch hab den Huſten/} mann Kläppus mahz.
Manc1638_PhL_397_3@v{Er huſtet das er ſchwartz bleibet/} wings
Manc1638_PhL_397_4kläppo/ ka itt mälls palleek.
Manc1638_PhL_397_5@v{huſten/} kläppoht/ kahſẜet.
Manc1638_PhL_397_6@v{truckner Huſten/} ẜauß Kläppus.
Manc1638_PhL_397_7@v{keichen/} ghruta Puhſchana.
Manc1638_PhL_397_8@v{Er hat einen ſchweren Athem/} ghrute
Manc1638_PhL_397_9puhſch.
Manc1638_PhL_397_10@v{Er hat einen ſtinckenden Athem/} Mutte
Manc1638_PhL_397_11ẜmirrd.
Manc1638_PhL_397_12@v{die Naſe blutet/} Dägguns pill.
Manc1638_PhL_397_13@v{Seitenweh/} Ꞩahnes=ẜahpes.
Manc1638_PhL_397_14@v{Schwindſucht/} Ꞩakalſta=ẜährga.
Manc1638_PhL_397_15@v{Ohnmacht/} Pa=mirrſchana.
Manc1638_PhL_397_16@v{Er beſchwöget/} wings pa=mirrſt.
Manc1638_PhL_397_17@v{Hertzwehe/} Ꞩirrtz=ẜahpes.
Manc1638_PhL_397_18@v{Bruſtſeuche/} Kruhſcha=ẜährgha.
Manc1638_PhL_397_19@v{Er hat die Bruſtſeuche/} ar Kruhteem nhe
Manc1638_PhL_397_20warr.
Manc1638_PhL_397_21@v{der Soht/} Rehmenes.
Manc1638_PhL_397_22@v{der Soht plagt mich/} Rehmenes mahz.
Manc1638_PhL_397_23@v{das brechen/} wembſchana.
Manc1638_PhL_397_24@v{Er kan nichts bey ſich behalten/} wings nhe
Manc1638_PhL_397_25warr nheneeka py ẜow paturreht.
Manc1638_PhL_397_26@v{was er jſſet oder trincket/ bricht er wieder}
Manc1638_PhL_397_27@v{auß/} ko tickai ehd vnd dſerr/ to wings attkal
Manc1638_PhL_397_28ißwemm.
 @b{Er}
  
 [398.lpp.]
Manc1638_PhL_398_1@v{Er brach einen groſſen Wurm auß/} leelu
Manc1638_PhL_398_2Tahrpu iß=wehme.
Manc1638_PhL_398_3@v{Schluck/} Schaggus.
Manc1638_PhL_398_4@v{der Schlucken plaget mich/} Schaggus
Manc1638_PhL_398_5rauſta.
Manc1638_PhL_398_6@v{das köcken/} vsdoſchana.
Manc1638_PhL_398_7@v{das gehnen/} ſchahwaſchana.
Manc1638_PhL_398_8@v{gehnen/} ſchahwaht.
Manc1638_PhL_398_9@v{das dehnen/} ſtaipiſchana.
Manc1638_PhL_398_10@v{dehnen/} ſtaipiteeß.
Manc1638_PhL_398_11@v{das nieſen/} ſchkauſchana.
Manc1638_PhL_398_12@v{nieſen/ prauſten/} ſchkaudiet.
Manc1638_PhL_398_13@v{Bauchgrimmen/} Wädära=ẜahpes.
Manc1638_PhL_398_14@v{Durchlauff/} Wädära=ẜährgha.
Manc1638_PhL_398_15@v{Er hat den Durchlauff/} winjam Wähdä-
Manc1638_PhL_398_16ra=ẜährgha/ wings ar Wähdäru laiſch/
Manc1638_PhL_398_17ſkreen.
Manc1638_PhL_398_18@v{Blutgang/} Aſẜina=ẜährgha.
Manc1638_PhL_398_19@v{Lendenwehe/} Ghurrna=ẜahpe.
Manc1638_PhL_398_20@v{Waſſerſucht/} Vdens=ſährgha.
Manc1638_PhL_398_21@v{Waſſerſüchtig/} Vdennsẜehrdſiegs.
Manc1638_PhL_398_22@v{Hufftwehe/} Ghuhſcha=ẜahpe.
Manc1638_PhL_398_23@v{Frantzoſen/} Brantzoſes.
Manc1638_PhL_398_24@v{der Grind des Häupts/} Kraupis.
Manc1638_PhL_398_25@v{Auſſatz/} Spittaļi.
Manc1638_PhL_398_26@v{das Jucken/} Neeſums.
Manc1638_PhL_398_27@v{die Haut jucket/} Ahda neeſa.
 @b{Krätze/}
  
 [399.lpp.]
Manc1638_PhL_399_1@v{Krätze/} Naiſa/ Wahtis/ Kaſẜa.
Manc1638_PhL_399_2@v{Geſchwulſt/} Aughons/ Tuhkums.
Manc1638_PhL_399_3@v{Beule/} Trumbs.
Manc1638_PhL_399_4@v{Blatter/} Puhte.
Manc1638_PhL_399_5@v{Pocken/} Pogkes/ Pockas.
Manc1638_PhL_399_6@v{Maſern/} Maſẜalas.
Manc1638_PhL_399_7@v{eine Wunden/} Zirrtums/ Duhrums.
Manc1638_PhL_399_8@v{Wartze/} Kahrpe.
Manc1638_PhL_399_9@v{ein alter Schaden/} wätza Waina.
Manc1638_PhL_399_10@v{Wundmahl/} Zirrtuma=ſieme/ Duhruma=
Manc1638_PhL_399_11ſieme.
Manc1638_PhL_399_12@v{Fieber/} Drudſis.
Manc1638_PhL_399_13Ka winjam taß Drudſis gir/ @v{wie hat er das}
Manc1638_PhL_399_14@v{Fieber.}
Manc1638_PhL_399_15@v{vmb den andern Tag/} pahr Deenam.
Manc1638_PhL_399_16@v{Täglich/} ickdeenas.
Manc1638_PhL_399_17@v{das Fieber ſchüttelt jhn/} Drudſis kreſch.
Manc1638_PhL_399_18@v{Hitze/} Karrſtuma=ẜährgha.
Manc1638_PhL_399_19@v{trawrig/} noſkummis.
Manc1638_PhL_399_20@v{was ſchadet dir/ wie biſtu ſo trawrig?}
Manc1638_PhL_399_21kaß töw kait/ ka eſẜi tu tick noſkummis.
Manc1638_PhL_399_22@v{Trawrigkeit/} Noſkumſchana.
Manc1638_PhL_399_23@v{mein Hertz iſt mir ſo ſchwer/ ich weiß nicht}
Manc1638_PhL_399_24@v{was mir begegnen wird/} mann Ꞩirrds
Manc1638_PhL_399_25tick ghruhta/ eß nhe ſinnu kaß man notix.
Manc1638_PhL_399_26@v{GOTT bewahre für allem Vnglück/}
Manc1638_PhL_399_27Deews paſẜargha no wiſẜu ļaun/ nhelai-
Manc1638_PhL_399_28mibu.
Manc1638_PhL_399_29@1{M}
 @b{frö-}
  
 [400.lpp.]
Manc1638_PhL_400_1@v{frölich/} liexmis/ preezigs.
Manc1638_PhL_400_2@v{fröligkeit/} liexmiba/ preeziba.
Manc1638_PhL_400_3@v{Jch dancke GOtt/ mein Hertz iſt frölich/}
Manc1638_PhL_400_4eß patteitſchu Deewam/ manna Ꞩirrds
Manc1638_PhL_400_5gir liexma/ preeziga.
  
Manc1638_PhL_400_6@l{CAP. XLII.}
Manc1638_PhL_400_7@v{Von Artzneyen.}
Manc1638_PhL_400_8No Sahlehm.
  
Manc1638_PhL_400_9@v{Artzney/} Ahrſtiba/ Sahles.
Manc1638_PhL_400_10@v{Treibende Artzney/ Purgation/} Dſän-
Manc1638_PhL_400_11namas Sahles.
Manc1638_PhL_400_12@v{ein Artzt/} Ahrſte/ Docteris.
Manc1638_PhL_400_13@v{Wundartzt/} Ballbers.
Manc1638_PhL_400_14@v{Artzney einnehmen/} Sahles ee=jembt.
Manc1638_PhL_400_15@v{Specerey/} dahrghas Sahles.
Manc1638_PhL_400_16@v{Salbe/} Sallwes.
Manc1638_PhL_400_17@v{einen Tranck einnehmen/} Sahles eedſerrt.
Manc1638_PhL_400_18@v{ trinck du diß ein/ es ſol dir keinen Scha-}
Manc1638_PhL_400_19@v{den thun/} eedſerr tu to/ taß nhe darrieß
Manc1638_PhL_400_20töw ļaun.
Manc1638_PhL_400_21@v{bitter Kraut/} Ruhktas Sahles.
Manc1638_PhL_400_22@v{es iſt nicht bitter/} taß nhe git ruhktz.
Manc1638_PhL_400_23@v{Jß/ du wirſt davon nicht ſterben/} ehd/ nhe mirrſẜi tu no to{(mirrſẜi tu no to}. @v{Pflaſter/} Plahſteris.
Manc1638_PhL_400_24@v{halt/ ich wil dir ein Pflaſter auff den}
Manc1638_PhL_400_25@v{Schaden legen/} ghaidi/ eß Plahſteri vs
Manc1638_PhL_400_26to Wainu vslickſchu.
 @b{CAP.}
  
 [401.lpp.]
Manc1638_PhL_401_1@l{CAP. XLIII.}
Manc1638_PhL_401_2@v{Ehren Ämpter Nahmen in der}
Manc1638_PhL_401_3@v{Kirchen.}
Manc1638_PhL_401_4Ghodas Wahrdi py Baſnizas.
  
Manc1638_PhL_401_5@v{Ein Paſtor/} Baſnizas=kunxs.
Manc1638_PhL_401_6@v{Probſt/} Proueſts.
Manc1638_PhL_401_7@v{Küſter/} Keſteris.
Manc1638_PhL_401_8@v{ein Glöckner/} Swannitais.
Manc1638_PhL_401_9@v{leuten/} ſwanniet.
Manc1638_PhL_401_10@v{Bapſt/} Paweſts.
Manc1638_PhL_401_11@v{Cardinal/} Paweſta Rahtskunx/ ar ẜarkanu
Manc1638_PhL_401_12Mehteli.
Manc1638_PhL_401_13@v{Biſchoff/} Pieſkops.
Manc1638_PhL_401_14@v{ein Münch/} Muhx.
  
Manc1638_PhL_401_15@l{CAP. XLIV.}
Manc1638_PhL_401_16@v{Ehren Ämpter Nahmen im Welt-}
Manc1638_PhL_401_17@v{lichen Stande.}
Manc1638_PhL_401_18Ghodas Wahrdi py Paſẜaules
Manc1638_PhL_401_19Laudeems.
  
Manc1638_PhL_401_20@v{Keyſer/} Keiſers.
Manc1638_PhL_401_21@v{König/} Könings.
Manc1638_PhL_401_22@v{Fürſt/} Leelskunx/ Semmes Thäws.
Manc1638_PhL_401_23@v{Fürſtin/} Leelakungha Ghaſpaſcha/ Sem-
Manc1638_PhL_401_24mes=Mahte/ Leela=Mahte.
Manc1638_PhL_401_25@v{Hauptmann/ Stadthalter/} Pillskungs.
Manc1638_PhL_401_26@v{Edelmann/} Muiſchneex.
Manc1638_PhL_401_27@v{Raht/} Runnaskungs.
 @b{Cantz-}
  
 [402.lpp.]
Manc1638_PhL_402_1@v{Cantzler/} Cäntzleris.
Manc1638_PhL_402_2@v{Rentmeiſter/} Rentmeiſters/ @v{Etliche ſagen:}
Manc1638_PhL_402_3Renckmeiſters. @v{[Jch ſetz es niemand zum}
Manc1638_PhL_402_4@l{praejuditz.]}
Manc1638_PhL_402_5@v{Amptman/} Muiſchas=Kunx/ Ghallineex/
Manc1638_PhL_402_6@l{pro} Ghallweneex.
Manc1638_PhL_402_7@v{Marſchalck/} Marſkalkis.
Manc1638_PhL_402_8@v{ein Schreiber auffm Ampte/} Skriwers/
Manc1638_PhL_402_9Junckars.
Manc1638_PhL_402_10@v{die Obrigkeit/} auxti Wirrßneeki.
Manc1638_PhL_402_11@v{Burgermeiſter/} Börmeiſters.
Manc1638_PhL_402_12@v{Rahtsherr/} Rahteskungs.
Manc1638_PhL_402_13@v{Vogt/} Ꞩoghis.
Manc1638_PhL_402_14@v{Schreiber/} Skriewers.
Manc1638_PhL_402_15@v{ein Geſandter/} leela Kungha Wehſteneex.
Manc1638_PhL_402_16@v{ein Herr/} Kungs.
Manc1638_PhL_402_17@v{Fraw/} Ghaſpaſcha.
Manc1638_PhL_402_18@v{Jch wil den Herrn ſprechen/} es ghribbu
Manc1638_PhL_402_19Kunghu billdinaht.
Manc1638_PhL_402_20@v{ein Haußwirth/} Ꞩaimineex.
Manc1638_PhL_402_21@v{ein Haußwirtinne/} Ꞩaimneezenne.
Manc1638_PhL_402_22@v{ein Bürger/} Namneex.
Manc1638_PhL_402_23@v{ein Arbeit Auffſeher/} Waggar/ Staroſts/
Manc1638_PhL_402_24Kubjaß.
Manc1638_PhL_402_25@v{ein Schildter/} Jahtneex.
Manc1638_PhL_402_26@v{Rechtfinder/} Teeßneſẜis.
 @b{CAP.}
  
 [403.lpp.]
Manc1638_PhL_403_1@l{CAP. XLV.}
Manc1638_PhL_403_2@v{Andere Ampts Nahmen.}
Manc1638_PhL_403_3Zitti Ammata=wahrdi.
Manc1638_PhL_403_4@v{Ein Bawr/} Semneex.
Manc1638_PhL_403_5@v{[Die Bawren nennen einen Geſindskerl}
Manc1638_PhL_403_6Ꞩmeerneex/ @v{im. Dünaeb. Seelb. Ro-}
Manc1638_PhL_403_7@v{ſietſchen etc.]}
Manc1638_PhL_403_8@v{ein Bawrweib/} Semneeka=Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_403_9@v{der mit eim andern auff einem Lande vnd}
Manc1638_PhL_403_10@v{in eim Geſinde iſt/} Puſſcheneex.
Manc1638_PhL_403_11@v{Landsman/} Mans Semmesdraux.
Manc1638_PhL_403_12@v{ein Gaſt/} Weeſẜis.
Manc1638_PhL_403_13@v{Wirth/} Ꞩaimneex.
Manc1638_PhL_403_14@v{Zöllner/} Muitneex.
Manc1638_PhL_403_15@v{Zoll/} Muita.
Manc1638_PhL_403_16@v{Zollhauß/} Muita=nams/ Muita.
Manc1638_PhL_403_17@v{ein Ackerman/} Arrais.
Manc1638_PhL_403_18@v{Gärtner/} Dahrſneex.
Manc1638_PhL_403_19@v{der auff meinem Garten wohnet/} mans
Manc1638_PhL_403_20Dahrſa=wiers.
Manc1638_PhL_403_21@v{Taglöner/} Allghadſis.
Manc1638_PhL_403_22@v{ein Arbeiter/} Strahdneex/ Dahrbeneex.
Manc1638_PhL_403_23@v{ein Gräber/} Ghrahwers.
Manc1638_PhL_403_24@v{Knecht/} Kallps.
Manc1638_PhL_403_25@v{Magd/} Kallpone.
Manc1638_PhL_403_26@1{M iij}
 @b{wiltu}
  
 [404.lpp.]
Manc1638_PhL_404_1@v{wiltu bey mir für einen Knecht dienen?}
Manc1638_PhL_404_2ghribbi tu py man par Kallpu dſiewoht?
Manc1638_PhL_404_3@v{Diener/} Ꞩullains.
Manc1638_PhL_404_4@v{ein Träger/} Dreghers.
Manc1638_PhL_404_5@v{ein Jung/} Puiſẜis.
Manc1638_PhL_404_6@v{Rahtsdiener/} Rahts=ẜullains.
Manc1638_PhL_404_7@v{Pförtner/} Wahrtneex.
Manc1638_PhL_404_8@v{Wächter/} Wacktneex.
Manc1638_PhL_404_9@v{Stadtknecht/} Pielenbährns.
Manc1638_PhL_404_10@v{Büttel/} Bende/ Beeritz.
Manc1638_PhL_404_11@v{Büttelknecht/} Bendeskallps.
Manc1638_PhL_404_12@l{Addit:}
Manc1638_PhL_404_13@v{ein Dieb/} Sagglis.
Manc1638_PhL_404_14@v{Pferdedieb/} Sirrgho=ſagglis
Manc1638_PhL_404_15@v{Zauberer/} Burwis.
Manc1638_PhL_404_16@v{Zauberinne/} Burrwe.
Manc1638_PhL_404_17@v{fliegende Huren/} Ragganas/ Laumes.
Manc1638_PhL_404_18@v{Wärwolff/} Willkatz.
Manc1638_PhL_404_19@v{ein Rauber/} Laupitais.
  
Manc1638_PhL_404_20@l{CAP. XLVI.}
Manc1638_PhL_404_21@v{Soldaten Ampts Nahmen.}
Manc1638_PhL_404_22Kaŗŗawiero Ammata=wahrdi.
  
Manc1638_PhL_404_23@v{Oberſter/} Wirrſẜeneex.
Manc1638_PhL_404_24@v{Rittmeiſter/} Rittmeiſters.
Manc1638_PhL_404_25@v{Leutenant/} Lutnantz.
Manc1638_PhL_404_26@v{Wachtmeiſter/} Wacktmeiſters.
 @b{Profoß/}
  
 [405.lpp.]
Manc1638_PhL_405_1@v{Profoß/} Prawahß.
Manc1638_PhL_405_2@v{Trummelſchläger/} Bundſineex.
Manc1638_PhL_405_3@v{Fanrich/} Karroganeſẜeis.
Manc1638_PhL_405_4@v{Kriegsmann/} Kaŗŗawiers.
Manc1638_PhL_405_5@v{Fußknecht/} Kajeneex.
Manc1638_PhL_405_6@v{Reuter/} Jahtneex/ Raitneex.
Manc1638_PhL_405_7@v{Büchſenmeiſter/} Bißmeiſters.
Manc1638_PhL_405_8@v{Wächter/} Wackteneex.
  
Manc1638_PhL_405_9@l{CAP. XLVII.}
Manc1638_PhL_405_10@v{Von Handwerckern.}
Manc1638_PhL_405_11No Ammatneekeem.
  
Manc1638_PhL_405_12@v{ein Handwercker/} Ammatneex/ Ammata=
Manc1638_PhL_405_13Wiers.
Manc1638_PhL_405_14@v{Handwerck/} Ammata/ Ammats.
Manc1638_PhL_405_15@v{kanſtu ein Handwerck?} mahki tu Ammatu.
Manc1638_PhL_405_16@v{wo haſtu das Handwerck gelernet?} kurr
Manc1638_PhL_405_17eſẜi tu to Ammatu mahzijeeß?
Manc1638_PhL_405_18@v{bey wem?} py ko.
Manc1638_PhL_405_19@v{Meiſter/} Meiſters.
Manc1638_PhL_405_20@v{Zimmerman/} Timmermans.
Manc1638_PhL_405_21@v{Kupfferſchmidt/} Kattlakalleiß.
Manc1638_PhL_405_22@v{ein Schmidt/} Kalleiß.
Manc1638_PhL_405_23@v{Goldſchmidt/} Ꞩuddrabkalleiß.
Manc1638_PhL_405_24@v{Mäwrer/} Muhrneex.
Manc1638_PhL_405_25@v{Tiſcher/} Ꞩnickers.
Manc1638_PhL_405_26@v{Dreyer/} Dreymans.
Manc1638_PhL_405_27@1{M iiij}
 @b{Töpffer/}
  
 [406.lpp.]
Manc1638_PhL_406_1@v{Töpffer/} Pohdneex.
Manc1638_PhL_406_2@v{Kannenmacher/} Kannineex.
Manc1638_PhL_406_3@v{Wagenmacher/} Ratteneex.
Manc1638_PhL_406_4@v{Sager/} Sagers.
Manc1638_PhL_406_5@v{Kandelgieſſer/} Kannineex.
Manc1638_PhL_406_6@v{Glaſer/} Glahsneex.
Manc1638_PhL_406_7@v{Schuſter/} Kurrpneex.
Manc1638_PhL_406_8@v{Schneider/} Skroders.
Manc1638_PhL_406_9@v{Peltzer/ Kürſchner/} Kaſchokneex.
Manc1638_PhL_406_10@v{Gärber/} Ahdmins.
Manc1638_PhL_406_11@v{gärben/} Ahdas miet.
Manc1638_PhL_406_12@v{Weber/} Wewers. @v{Weben/} auſt.
Manc1638_PhL_406_13@v{ein Gürtler/} Johſtneex.
Manc1638_PhL_406_14@v{Sattler/} Ꞩeddleneex.
Manc1638_PhL_406_15@v{Hutmacher/} Zäppurneex.
Manc1638_PhL_406_16@v{ein Altflicker/} Lapikis/ Lapitais.
Manc1638_PhL_406_17@v{Bötticher/} Mutzeneex.
Manc1638_PhL_406_18@v{Bändemacher/} Stiepeneex.
Manc1638_PhL_406_19@v{Hirt/} Ghanns.
  
Manc1638_PhL_406_20@l{CAP. XLVIII.}
Manc1638_PhL_406_21@v{Verwandtniß=Nahmen.}
Manc1638_PhL_406_22Radda=wahrdi.
  
Manc1638_PhL_406_23@v{Ein Geſchlecht/} Radds/ Tauta/ Zillta/
Manc1638_PhL_406_24Ꞩlacka.
Manc1638_PhL_406_25@v{mein Verwandter/} mans Radda=wiers.
Manc1638_PhL_406_26@v{Er iſt hohes Geſchlechts/} no auxtu Raddu.
 @b{Blut-}
  
 [407.lpp.]
Manc1638_PhL_407_1@v{Blutfreund/} Aſẜina=Radds/ Ꞩwainis.
Manc1638_PhL_407_2@v{Eltern/} Wätzaki. @v{Nachkommen/} Bährni.
Manc1638_PhL_407_3@v{Vater/} Tähws. @v{Mutter/} Mahte.
Manc1638_PhL_407_4@v{Kind/} Bährns.
Manc1638_PhL_407_5@v{natürlicher Sohn/} ihſtäns Dähls.
Manc1638_PhL_407_6@v{ein Sohn/} Dähls.
Manc1638_PhL_407_7@v{Baſtart/} Maukas=bährns.
Manc1638_PhL_407_8@v{eine Tochter/} Meita. @v{Töchterlein/} Meitiņa.
Manc1638_PhL_407_9@v{Großvater/} wätzais Tähws.
Manc1638_PhL_407_10@v{Großmutter/} wätza Mahte.
Manc1638_PhL_407_11@v{Kindes Kind/} Bährna=bährns/ tawa Däh-
Manc1638_PhL_407_12la=dähls/ tawas Meitas=Meita.
Manc1638_PhL_407_13@v{Bruder/} Brahlis. @v{Brüderlein/} Brahlietz.
Manc1638_PhL_407_14@v{leiblicher Bruder/} ihſtäns Brahlis.
Manc1638_PhL_407_15@v{Zwilling/} Dwihņi.
Manc1638_PhL_407_16@v{Schweſter/} Mahſẜa.
Manc1638_PhL_407_17@v{leibliche Schweſter/} ihſtäna Mahſẜa.
Manc1638_PhL_407_18@v{Schwäher/ Manns oder Weibsvater/}
Manc1638_PhL_407_19Tähwohzis.
Manc1638_PhL_407_20@v{Schwieger/ Manns oder Weibsmutter/}
Manc1638_PhL_407_21Ohſẜe.
Manc1638_PhL_407_22@v{Vaterbruder/} Thäwa Brahlis/ Brahlneex
Manc1638_PhL_407_23@v{Mutterbruder/} Mahtes=Brahlis.
Manc1638_PhL_407_24@v{des Mannes Bruder/} Deeweris.
Manc1638_PhL_407_25@v{des Mannes Schweſter/} Mahſẜitza.
Manc1638_PhL_407_26@v{Schwager/} Snohtz.
Manc1638_PhL_407_27@v{meines Bruders Weib/} Mahrſcha.
Manc1638_PhL_407_28@1{M v}
 @b{meiner}
  
 [408.lpp.]
Manc1638_PhL_408_1@v{meiner Mutter Schweſter/} Mahtes
Manc1638_PhL_408_2Mahſẜa.
Manc1638_PhL_408_3@v{zweyer Brüder Kinder/} diwi Brahļa=
Manc1638_PhL_408_4Bährni.
Manc1638_PhL_408_5@v{zweyer Schweſter Kinder/} diwi Mahſẜas
Manc1638_PhL_408_6Bährni.
Manc1638_PhL_408_7@v{ſtieffvater/} pathäws. @v{ſtieffmutter/} pamahte.
Manc1638_PhL_408_8@v{ſtieffſohn/} Padähls. @v{ſtiefftochter/} pameita.
Manc1638_PhL_408_9@v{freyen/} pretzeht. @v{Freyer/} Pretzeneex.
Manc1638_PhL_408_10@v{Brautgamb/} Brudgams.
Manc1638_PhL_408_11@v{Braut/} Brute. @v{Hochzeit/} Kahſas.
Manc1638_PhL_408_12@v{Eheman/} laulahtz=Wiers.
Manc1638_PhL_408_13@v{Eheweib/} laulata=Ꞩeewa.
Manc1638_PhL_408_14@v{Eheligen/} laulaht.
Manc1638_PhL_408_15@v{wer hat dich ge=ehliegt?} kaß töw laulajiß.
Manc1638_PhL_408_16@v{biſtu ge=ehliegt?} eſẜi tu laulahtz?
Manc1638_PhL_408_17@v{Ehe/} Lauliba.
Manc1638_PhL_408_18@v{Wittwer/} Attraitnis. @v{Wittwe/} Attraitne.
Manc1638_PhL_408_19@v{Weißlein/} Bahrins.
Manc1638_PhL_408_20@v{ein Genandter/} Ꞩowahrdis.
  
Manc1638_PhL_408_21@l{CAP. XLIX.}
Manc1638_PhL_408_22@v{Etlicher Bäche Nahmen in Sem-}
Manc1638_PhL_408_23@v{gallen/ Churland vnd Lieffland etc.}
  
Manc1638_PhL_408_24@v{Die Düna/} Daughawe.
Manc1638_PhL_408_25@v{die Aa/} Ghauja.
Manc1638_PhL_408_26@v{die Dünemünd/} Daughawas Ghriwa.
Manc1638_PhL_408_27@v{Memel/} Nämmuns.
 @b{Ekaw/}
  
 [409.lpp.]
Manc1638_PhL_409_1@v{Ekaw/} Ezawa. @v{Windaw/} Wännta.
Manc1638_PhL_409_2@v{Berſebäche/} Bärsvppe. @v{Oger/} Ohgre.
Manc1638_PhL_409_3@v{Schwartzbäche/} mälla Vppe.
  
Manc1638_PhL_409_4@l{CAP. L.}
Manc1638_PhL_409_5@v{Etzlicher Städte/ Schlöſſer vnnd}
Manc1638_PhL_409_6@v{Höfe Nahmen in Semgallen/ Chur=vnd}
Manc1638_PhL_409_7@v{Lieffland/ nach dem A.B.C.}
Manc1638_PhL_409_8@v{Lieffland.}
  
Manc1638_PhL_409_9@v{Adſel/} Ghaujenespills.
Manc1638_PhL_409_10@v{Aſcherad/} Aißkraukne.
Manc1638_PhL_409_11@v{Berſon/} Bährſone.
Manc1638_PhL_409_12@v{Burtnick/} Burtnikohß.
Manc1638_PhL_409_13@v{Creutzburg/} Kruſtapills.
Manc1638_PhL_409_14@v{Dörpt/} Tehrbata.
Manc1638_PhL_409_15@v{Düneburg/} Naujenespills{}.
Manc1638_PhL_409_16@v{Dünemünd/} Daughawes ghriwa.
Manc1638_PhL_409_17@v{Erle/} Ehrle. @v{Jürgensburg/} Jaunpills.
Manc1638_PhL_409_18@v{Kirchholm/} Ꞩallaspills.
Manc1638_PhL_409_19@v{Kokenhauſen/} Kohkneß.
Manc1638_PhL_409_20@v{Lemſel/} Limbaſchi. @v{Lemburg/} Malapills.
Manc1638_PhL_409_21@v{Lennward/} Linnward.
Manc1638_PhL_409_22@v{Luden/} Ludesmuiſcha.
Manc1638_PhL_409_23@v{Marienburg/} Allohxne.
Manc1638_PhL_409_24@v{Mojan/} Mojan.
Manc1638_PhL_409_25@v{Newhauſen/} Kruſtapills/ Jaunapills.
Manc1638_PhL_409_26@v{Newmülen/} Adaiſchi. @v{Pebal/} Pebal.
Manc1638_PhL_409_27@v{Pernaw/} Pehrnawa.
 @b{Revall/}
  
 [410.lpp.]
Manc1638_PhL_410_1@v{Revall/} Daņņapills.
Manc1638_PhL_410_2@v{Riga/} Righa/ Righaspills.
Manc1638_PhL_410_3@v{Rigiſch Schloß/} Meſteŗapills.
Manc1638_PhL_410_4@v{Ringen/} Renggspills.
Manc1638_PhL_410_5@v{Rodenpoiß/} Ropaiß.
Manc1638_PhL_410_6@v{Ronenburg/} Raunaspills.
Manc1638_PhL_410_7@v{Rope/} Straupe.
Manc1638_PhL_410_8@v{Roſiten/} Rehſekne. @v{Rujen/} Ruina.
Manc1638_PhL_410_9@v{Schwanenburg/} Ghullbene.
Manc1638_PhL_410_10@v{Schmilten/} Schmiltenpills.
Manc1638_PhL_410_11@v{Schujen/} Skujes. @v{Serben/} Dſerbin.
Manc1638_PhL_410_12@v{Seßwegen/} Zäßwaina.
Manc1638_PhL_410_13@v{Sunſel/} Ꞩunteſchi.
Manc1638_PhL_410_14@v{Tirſen/} Tirrſespills.
Manc1638_PhL_410_15@v{Trickaten/} Trickat. @v{Vxkel/} Jxkele.
Manc1638_PhL_410_16@v{Wainnſel/} Wahnaſchohß.
Manc1638_PhL_410_17@v{Walck/} Wallka. @v{Wenden/} Zähſẜa.
Manc1638_PhL_410_18@v{Wolfahrt/} Ehwelesmuiſcha.
Manc1638_PhL_410_19@v{Wollmar/} Wollmerapills.
  
Manc1638_PhL_410_20@v{Churland vnd Semgallen.}
  
Manc1638_PhL_410_21@v{Amboten/} Ambotespills.
Manc1638_PhL_410_22@v{Annenburg/} Amburga.
Manc1638_PhL_410_23@v{Autzen/} Autzesmuiſcha.
Manc1638_PhL_410_24@v{Baldon/} Baldones=Muiſcha.
Manc1638_PhL_410_25@v{Bauſch/} Bauſka.
Manc1638_PhL_410_26@v{Bergen/} Kallnamuiſcha.
Manc1638_PhL_410_27@v{Berßhoff/} Bährſamuiſcha.
 @b{Buſch=}
  
 [411.lpp.]
Manc1638_PhL_411_1@v{Buſchhoff/} Meſchamuiſcha.
Manc1638_PhL_411_2@v{Dobblen/} Dohbele. @v{Durben/} Durrbe.
Manc1638_PhL_411_3@v{Ekaw/} Ekawas Muiſcha.
Manc1638_PhL_411_4Ezawa.
Manc1638_PhL_411_5@v{Eldern/} Ellkẜchna Muiſcha.
Manc1638_PhL_411_6@v{Frawenburg/} Ꞩallda.
Manc1638_PhL_411_7@v{Goldingen/} Ghulldigha.
Manc1638_PhL_411_8@v{Grambſen/} Grambſe.
Manc1638_PhL_411_9@v{Grentzhoff/} Meſchamuiſcha/ @v{[vielleicht}
Manc1638_PhL_411_10Eſchamuiſcha/ @v{weil das Ampt mit Lit-}
Manc1638_PhL_411_11@v{tawen bey Schaggarn grentzet.]}
Manc1638_PhL_411_12@v{Grünhoff/} Saļļa=muiſcha
Manc1638_PhL_411_13@v{Haſenpot/} Ahsputt. @v{Kalleten/} Kallete.
Manc1638_PhL_411_14@v{Kandaw/} Kandawa. @v{Liebaw/} Leepai.
Manc1638_PhL_411_15@v{Meſoten/} Meſchotne. @v{Mitaw/} Nietauja.
Manc1638_PhL_411_16@v{Nerfften/} Närrätaspills.
Manc1638_PhL_411_17@v{Newburg/} Jaunspils.
Manc1638_PhL_411_18@v{Newgut/} Wätza=muiſcha.
Manc1638_PhL_411_19@v{Newhauſen/} Wallteckapills.
Manc1638_PhL_411_20@v{Normhauſen/} Normuſcha.
Manc1638_PhL_411_21@v{Oradershoff/} Lamberta=muiſcha.
Manc1638_PhL_411_22@v{Rade/} Ꞩaules=muiſcha.
Manc1638_PhL_411_23@v{Ruhenthal/} Runndaspils.
Manc1638_PhL_411_24@v{Schloke/} Ꞩloka. @v{Seelburg/} Sehļapils.
Manc1638_PhL_411_25@v{Sehren/} Ꞩehrena=muiſcha.
Manc1638_PhL_411_26@v{Seſſaw/} Ꞩohda=Muiſcha.
Manc1638_PhL_411_27@v{Setzen/} Setzes=muiſcha.
 @b{Suxſte/}
  
 [412.lpp.]
Manc1638_PhL_412_1@v{Suxſte/} Dſchuhxſten. @v{Tuckum/} Tuckum.
Manc1638_PhL_412_2@v{Wahnen/} Wahnesmuiſcha.
Manc1638_PhL_412_3@v{Wallhoff/} Wallesmuiſcha.
Manc1638_PhL_412_4@v{Zabeln/} Ꞩabelesmuiſcha.
  
Manc1638_PhL_412_5@l{CAP. LI.}
Manc1638_PhL_412_6@v{Vom Zehlen.}
Manc1638_PhL_412_7No Skaitiſchanas.
  
Manc1638_PhL_412_8@v{Zehlen/} ſkaitiet.
Manc1638_PhL_412_9@v{kanſtu zehlen?} mahki tu ſkaitiet?
Manc1638_PhL_412_10@v{eins/} weens. @v{zwey/} diwi.
Manc1638_PhL_412_11@v{drey/} trieß. @v{vier/} tſchettri.
Manc1638_PhL_412_12@v{fünff/} peetzi. @v{ſechs/} ẜeſſchi.
Manc1638_PhL_412_13@v{ſieben/} ẜeptiņi. @v{acht/} aſtoņi.
Manc1638_PhL_412_14@v{neun/} dewiņi. @v{zehen/} deßmittz.
Manc1638_PhL_412_15@v{eilff/} weenpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_16@v{zwöllf/} diwipadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_17@v{dreyzehen/} trießpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_18@v{vierzehen/} tſchettripadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_19@v{fünffzehen/} peezpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_20@v{ſechszehen/} ẜeſchpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_21@v{ſibenzehen/} ẜeptinpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_22@v{achtzehen/} aſtoņpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_23@v{neunzehen/} dewiņpadeßmitt.
Manc1638_PhL_412_24@v{zwantzig/} diwideßmitts.
Manc1638_PhL_412_2521. weens ohtra deßmity.
Manc1638_PhL_412_2622. diwi ohtra deßmity.
 @b{23. trieß}
  
 [413.lpp.]
Manc1638_PhL_413_123. trieß ohtra deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_2@v{dreyſſig/} trießdeßmittz.
Manc1638_PhL_413_331. weens treſſchà=deßmity.
Manc1638_PhL_413_432. diwi treſſchà=deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_5@v{vierzig/} tſchetterdeßmittz.
Manc1638_PhL_413_641. weens zättortà=deßmity.
Manc1638_PhL_413_742. diwi zättortà=deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_8@v{funfftzig/} peetzdeßmittz.
Manc1638_PhL_413_951. weens peektà=deßmity.
Manc1638_PhL_413_1052. diwi peektà=deßmity? @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_11@v{ſechtzig/} ẜechſchdeßmittz.
Manc1638_PhL_413_1261. weens ẜäſta=deßmity.
Manc1638_PhL_413_1362. diwi ẜäſta=deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_14@v{ſiebentzig/} ẜeptingdeßmittz.
Manc1638_PhL_413_1571. weens ẜeptità=deßmity.
Manc1638_PhL_413_1672. diwi ẜeptità=deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_17@v{achtzig/} aſtoņndeßmittz.
Manc1638_PhL_413_1881. weens aſtotà=deßmity.
Manc1638_PhL_413_1982. diwi aſtotà=deßmity. @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_20@v{neuntzig/} dewiņideßmittz.
Manc1638_PhL_413_2191. weens dewità=deßmity.
Manc1638_PhL_413_2292. diwi dewità=deßmity @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_23@v{hundert/} ẜimbtz.
Manc1638_PhL_413_24@v{zweyhundert/} diwiẜimbti.
Manc1638_PhL_413_25@v{dreyhundert/} trieß=ẜimbti @l{etc.}
Manc1638_PhL_413_26@v{tauſent/} tuhxtoſchi.
Manc1638_PhL_413_27@v{der erſte/} pirrmaiß.
Manc1638_PhL_413_28@v{der ander/} ohtrais.
 @b{der}
  
 [414.lpp.]
Manc1638_PhL_414_1@v{der dritte/} treſſchais.
Manc1638_PhL_414_2@v{der vierdte/} zättortais.
Manc1638_PhL_414_3@v{der fünffte/} peektais.
Manc1638_PhL_414_4@v{der ſechſte/} Ꞩeßtais.
Manc1638_PhL_414_5@v{der ſiebende/} Ꞩeptitais.
Manc1638_PhL_414_6@v{der achte/} Aſtotais.
Manc1638_PhL_414_7@v{der neunde/} dewitais.
Manc1638_PhL_414_8@v{der zehende/} deßmitais.
Manc1638_PhL_414_9@v{Schäme dich/ du biſt ſo alt/ vnnd kanſt}
Manc1638_PhL_414_10@v{nicht zehlen/} kaunejeeß/ tick wätz buhdams/
Manc1638_PhL_414_11vnd wehl nhe mahki ſkaitiet.
Manc1638_PhL_414_12@v{Jch zehle/ wie ichs verſtehe/} Eß ſkaitu ka
Manc1638_PhL_414_13ſinnadams.
Manc1638_PhL_414_14@v{zehle fort/} ſkaiti ſkaitidams.
Manc1638_PhL_414_15@v{hie iſt das Geld/ zehl es/} ſche Nauda/ ſkaiti/
Manc1638_PhL_414_16arrieg buhß pills.
Manc1638_PhL_414_17@v{es iſt wol gezehlet/} pills gir.
Manc1638_PhL_414_18@v{es mangelt/} ſche truhxt.
Manc1638_PhL_414_19@v{wie viel?} zeek?
Manc1638_PhL_414_20@v{Jch habs voll gezehlet/} es äßmu pillu ſkai-
Manc1638_PhL_414_21tijiß.
Manc1638_PhL_414_22@v{diß haſtu vbergezehlet/} to eſẜi tu pahr=ſkai-
Manc1638_PhL_414_23tijiß.
Manc1638_PhL_414_24@v{es iſt recht gezehlet/} pareiſe ſkaitietz.
Manc1638_PhL_414_25@l{FINIS.}